Új Szó, 2011. február (64. évfolyam, 25-48. szám)

2011-02-28 / 48. szám, hétfő

www.ujszo.com ÚJ SZÓ 2011. FEBRUÁR 28. Kultúra 7 „A szervezők remek érzékkel fordultak városuk talán legeurópaibb szellemiségű szülöttje felé" Többnyelvű darab Márairól „Kassán ma még nem árulnak Márai-pólókat" (Csapody Kinga felvétele) Silvester Lavríkíró, drá­maíró, rendező, alkalmi publicista, a Devín rádió jelenlegi igazgatója né­hány évvel ezelőtt felfe­dezte magának Márai Sándort. Idén pedig nagy fába vágta a fejszéjét: színdarabot ír Márai éle­téről szlovákul. JUHÁSZ KATALIN Az előadás viszont koránt­sem egynyelvű lesz, a tervek szerint igazi nemzetközi szín­házi projekt születik majd Kas­sán. A szerző eddig babonából nem verte nagydobra, min dol­gozik. Elsőként lapunknak be­szélt erről a különleges kezde­ményezésről. Hogyan jött az ötlet? Márai Sándor akkor került a figyelem központjába, amikor Kassa megpályázta az Európa Kulturális Fővárosa címet. Az ottani szervezők körülbelül három évvel ezelőtt kerestek meg azzal a kéréssel, hogy va­lamilyen módon vegyek részt a projektben, és mivel színházi ember vagyok, szinte magától adódott az ötlet, hogy színpadi formában dolgozzam fel ennek az európai jelentőségű írónak és gondolkodónak az életét, pályafutását. Megkockázta­tom, hogy ha Kassa nem nyerte volna meg ezt a pályázatot, Márai szlovák berkekben való „felfedezése” ovábbi éveket vá­ratott volna magára. Ennek kapcsán viszont a szervezők remek érzékkel fordultak váro­suk talán legeurópaibb szel­lemiségű szülöttje felé. Ön mikor ismerkedett meg Márai műveivel? Azt hiszem, elsőként Füves­könyv jelent meg tőle szlovákul egy fiatal kétnyelvű költő, Pe­ter Macsovszky fordításában. Aztán jött A gyertyák csonkig égnek nagy nemzetközi sikeré- nak híre, de ekkorra már elol­vastam angolul az Egy polgár vallomásait is, és felfedeztem magamnak egy európai mércé­vel mérve is jelentős alkotót. Munkássága, világlátása ámu­lattal töltött el, és lázasan ke­resni kezdtem a szlovák fordí­tásokat, ám meg kellett állapí­tanom, hogy kevés színvonalas fordítás létezik. Ezért örülök a Kalligram kiadó kezdeménye­zésének, akik fokozatosan va­lamennyi Márai-művet ki szándékozzák adni szlovákul. Milyen lesz ez a színda­rab? Úgy tudom, már a kas­sai bemutató időpontját is kitűzték, a szöveg viszont még csak most készül. így van, ezért sem árulhatok el még túl sokat. Az azonban biztos, hogy egyrészt Márai filmbe illően eseménydús éle­tét igyekszem feldolgozni, másrészt utalni szeretnék leg­fontosabb műveire, jó pár rész­let elhangzik belőlük, hogy az olvasáshoz is kedvet csinál­junk. Mivel Márai a kor több fontos személyiségével, így Thomas Mann-nal, Stefan Zweig-gel és másokkal is élénk levelezést folytatott, ezekből a levelekből, a bennük megfo­galmazott gondolatokból in­dultam ki, ezek képezik majd a színdarab vázát, mert ezeken keresztül ragadható meg leg­inkább a kor, amelyben élt, be­lőlük derül ki, hogyan válto­zott meg világlátása és a tár­sadalomról alkotott képe a második világháború szörnyű­ségeinek hatására. A darabot szlovákul írom, de az előadás négynyelvű lesz, bizonyos ré­szek magyarul, németül és an­golul hangzanak el, méghozzá bármiféle feliratozás, vagy szinkrontolmácsolás nélkül. Sőt, néhány mondatnyi fran­cia szöveg is lesz benne. Az an­gol fordító egy New York-ban élő, szlovák származású hölgy, a magyar fordító pedig Ga- rajszki Margit, aki egyben az előadás dramaturgja is. Ő je­lenleg az író műveinek kora­beli fogadtatását, a kritikákat, reakciókat tanulmányozza a magyar és a német közegben, hiszen Márai német nyelvű publicisztikája is jelentős. A bemutatót ősszel tervezzük a kassai Kasárne Kulturpark­ban, amely kultúrközpont az Európa Kulturális Fővárosa- projekt együk bázisa lesz, és egy központi fekvésű volt lak­tanya épületében alakították ki. Én rendezem majd, néhány színészt is kiválaszottam már. Fontos, hogy mindannyian kétnyelvűek legyenek. Kassai magyarok, Szlovákiában, illet­ve Magyarországon élő külföl­diek, olyanok, akik maguk is két, vagy akár több kultúra ha­tása alatt élnek és dolgoznak, ezáltal nyitottabbak és érzé­kenyebbek egynyelvű kollégá­iknál. Persze az is fontos, hogy az előadás mozgatható legyen, a szereplők „ráérjenek” tur­nézni vele. A kassai premiert követően ugyanis Pozsonyban, Budapesten, Prágában és Krakkóban is szeretnénk be­mutatni. A budapesti előadás ügyében a kassaiak tudtom­mal már fel is fették a kapcso­latot a Petőfi Irodalmi Múze­ummal. Olvastam valahol, hogy Márai olyan kultikus emblé­mája lehet Kassának, mint Prágának Kafka. Reálisnak látja ön ezt a párhuzamot? Hát, Kassán ma még árulnak Márai-pólókat és más emlék­tárgyakat a turistáknak, nincs körülötte akkora hűhó, mint Kafka körül Prágában. Ehhez sok idő kell. De a cél hasonló: az, hogy a város lakói felfedez­zék Márait és büszkék legyenek rá, a turisták egy része pedig az ő kedvéért, az ő műveinek ha­tására látogasson el a városba. Márai Sándor ugyanis sokmin­denben megelőzte korát, gon­dolatai, megállapításai szinte „ijesztően” aktuálisak manap­ság. A munka során naponta ta­lálok párhuzamokat az akkori és a mostani társadalom prob­lémái között. Kurosawa 100 Pozsony. Mától hároln napon át ingyenesen tekinthetőek meg Akira Kurosawa filmjei a Mladosť moziban. A minifesz­tiválon a száz éve született japán rendezőóriás hét alkotását láthatják az érdekődők. A program összeállítói azokból az 1948-1965 között készült filmekből válogattak, amelyekben a Kurosawa kedvenc színésze Toshiro Mifuneho játszotta a főszerepet. A legendás rendező és a világhírűvé vált színész együttműköséséből egyébként összesen 16 különböző műfajú és hangvételű film született, a szamurájtörténetektől a modern thrillereken át a lélektani drámákig, (juk) A fiatal énekesnőt még Zorán is megdicsérte Igazi klubhangulat NAGY ERIKA Dunaszerdahely. Énekelt versektől volt hangos a Buda­pest Kávéház a legutóbbi Vám- béry Irodalmi Estek sorozatá­ban megvalósuló rendezvé­nyen. A megzenésített versek szakavatott tolmácsolója, a nagykaposi Óváry Anna többek között Mikola Anikó, Csukás István és Csontos Vilmos verseit adta elő az év elején indított zenés irodalmi est-sorozat kere­tén belül. Beszélgetőtársa Lacza Gergely, az Expired Passport zenekar dobosa volt, és a fiatal énekesnő lebilincselő egyéni­ségével, laza, humoros bemu­tatkozásával szóban is megba­bonázta a hallgatóságot. Érez­hető volt, hogy mindene a zene, bár jelenleg szünetelteti zenei tanulmányait, előtérbe helyez­ve a gyógypedagógiát. Számta­lan saját szerzeménye van már, melyek érzésből, erőltetés nél­kül születtek. Azt vallja, jó pe­dagógusai voltak, akik felkészí­tették őt az életre. Tehetségét az országos Tompa Mihály Vers- és Óváry Anna sikert aratott (Mészáros Róbert felvétele) A félszemű: szikár revansmozi az amerikai filmiar „kétfejű" rendezőjétől A vén bolond, a kis hárpia és a tökkelütött embervadász KASZÁS DÁVID „Az emberek el se hinnék, hogy egy fiatal lány, otthonát elhagyva elindult, hogy meg­bosszulja apja halálát. De megtörtént” - regéli a főhősnő a bevezetőben. Mindössze tizen­négy éves volt, mikor egy hit­vány alak lepuffantotta édesap­ját. Chaney (Josh Brolin) úgy vélte, büntetlenül elsétálhat. Tévedett. S mekkorát! így vagy úgy, de mindenért megfizetünk ezen a világon... Fizetség dolgában otthono­san mozog a kisasszony. Tőle mindenki megkapja a maga jus­sát. Felvágott, pergő nyelvvel (Képarchívum Jeff Bridges és Hailee Steinfeld osztja lapjait, törékenységét ha­tározottsággal palástolván. Az 1870-es évek Oklahomájának hófödte Vadnyugatán bizony szüksége is van e sajátos jellem­szilárdságára. Miután sikeresen rendezte atyja ügyleteit, meg­nyeri magának a helyi békebí­rót, akivel több kellemetlen köz­játék után a gazfickó nyomába erednek. Csatlakozik hozzájuk egy texasi ranger (Matt Damon) is, vállalkozásuk azonban így sem tűnik életbiztosításnak az indián territóriumban. A nyo­mok kihűltek, ahogy az idő is. A vén bolond, a kis hárpia és a tökkelütött embervadász, vajh, sikerreljár-e? Charles Portis Szilaj vér című irománya nem először köszön vissza a mozivászon­ról. Henry Hathaway 1969-ben készült filmváltoza­tában az ultrakonzervatív Herceg (John Wayne) dombo­rított. 1978-ban is felbukkant egy tévés verzió. Mégsem be­szélhetünk a szó hagyományos értelmében vett remake-ről. Sokkal inkább ugyanannak a kisregénynek egyfajta szöveg­hűbb adaptációjáról lehet szó. A tandemben közlekedő ren­dezőpáros, Ethan és Joel Coen olvasata képes fonákjára fordí­tani valamennyi klisét a zsáne- ren belül, a kiadós sablonfa­csarás azonban ezúttal elma­rad. Alkotásuk a legjellegzete­sebb jenki filmműfaj ínséges idején viszont kiemelkedő da­rabnak bizonyul(t). Az egyedi stílusfogások, a mesteri színé­szi alakítások (élükön az első­filmes gyerekszínésszel) és Roger Deakins vizuális költé­szete stabü élményt garantál. A kimunkált, jeles neo-wes- temek (z\z ajánlat, Börtönvo­nat Yumába, Jesse James...) táborát erősíti Ethan és Joel Coen munkája. Tíz Oscar-jelö- lésével és lukrativ nézettségi mutatóival talán a cowboyfil- mek műfaját pórbálja újjá­éleszteni. Sikerülhet. Prózamondó Versenyen első he­lyezéssel díjazta a zsűri 2009-ben, ahol Mikola Anikó költeményét adta elő. Óváry Anna rajong Mikola verseiért, a költőnő Tűz és föld között című kötetét majdnem teljes egészé­ben megzenésítette. S hogy mi­ért ez a vonzalom? Azért, mert a verseklegtöbbjemegegyezik az előadó gondolatvilágával és ér­tékrendjével. Az est igazi jó hangulatban telt, s ehhez nagymértékben hozzájárult a fiatal énekes - gitáros kiforrott verséneklése, amelyről még a neves magyarországi előadó, Zorán is elismerően nyilatko­zott, bár ő jobban örülne annak, ha vidám dalok előtérbe kerül­nének a verséneklő repertoár­jában. Anna erre csak annyit mondott: „Jó, akkor legköze­lebb mosolyogva adom elő a szomorú verseket.. A beszélgetés során ígéretet tett arra, hogy saját lemeze is lesz, de csak akkor, ha olyan színvonalat ér el az előadása, amely saját elvárasainak is töké­letesen megfelel.

Next

/
Thumbnails
Contents