Új Szó, 2011. február (64. évfolyam, 25-48. szám)

2011-02-19 / 41. szám, szombat

www.ujszo.com ÚJ SZÓ 2011. FEBRUÁR 19. Szombati vendég 25 A pozsonyi születésű G. Kovács László legmagasabb szintű politikusi találkozókon fordít A tolmács akkor jó, ha nem tűnik fel a jelenléte Rég nem volt ilyen élénk a politikai és kulturális kap­csolat Szlovákia és Ma­gyarország között, mint az utóbbi hónapokban. Egy­mást érik a közjogi méltó­ságok találkozói, a kor­mányközi bizottságok tárgyalásai, szakmai vi­ták, előadóestek-és a rendezvények mindegyi­kén ott van a háttérben egy ember, aki nélkül a fő­szereplők olykor a legna­gyobb jóakarattal sem ér­tenék meg egymást. VRABEC MÁR1A A pozsonyi születésű G. Ko­vács László történészként vég­zett a Komenský Egyetemen, az élet hozta úgy, hogy elsősorban tolmácsként és fordítóként ke­resi a kenyerét. Azt mondja, so­kat segít a munkájában, hogy ismeri a két ország közötti fe­szültségek történelmi hátterét, érti, miért olyan kényes egy-egy felmerülő téma, és időnként azt is ki tudja következtetni, mi jö­het még szóba. A magyar-szlovák tolmá­csok túlnyomó többsége szlo­vákiai magyar - még Buda­pesten is. Ón hogy került a magyar fővárosba? Minden, ami egy fiatalember életében fontos, az érettségitől az egyetemi éveken át egészen a katonaságig, Pozsonyban, illet­ve az akkori Csehszlovákiában történt meg velem. Nem is gon­dolkoztam azon soha, hogy el­hagyom az országot, de aztán megismertem a feleségemet, aki budapesti, és úgy döntöt­tünk, hogy itt fogunk élni, hi­szen az én esetemben nem volt nyelvi akadály. Egyéb akadá­lyok azért adódtak, mert az át­költözés az akkori Csehszlová­kiából még családegyesítés cí­mén is nagyon hosszadalmas és idegtépő procedúra volt, és az évente engedélyezett két ma­gyarországi utazásnál többre csak különböző trükkök révén lehetett sort keríteni. Rengeteg időt töltöttem a hivatalok folyo­sóin, mire megkaptam a kiván­dorló útlevelet. 1987. augusz­tus 29-én települtem át Ma­gyarországra. Nem volt nehéz beilleszkednem, hiszen a kultu­rális közeget ismertem, rokona­im, barátaim is voltak, csak a hi­vatali szóhasználatot, a bürok­ratikus formaságokat kellett ki­tanulnom. Rögtön fordítással próbál­kozott? Az első állásajánlatot még történészként a postamúzeum­tól kaptam, de a kézbesítés és a távközlés története nem váltott ki belőlem különösebb izgal­mat. Egy merész döntéssel sza­badúszó fordító és cikkíró let­tem. Még Pozsonyban kaptam néhány tippet, kikhez fordulha­tok, ha munkát keresek Buda­pesten, és én ezeknél az embe­reknél meg is jelentem. Máig jó szívvel gondolok az ugyancsak szlovákiai származású törté­nészre, Szarka Lászlóra és a je­les szlavistára, Kiss Gy. Csabára, akik sokat segítettek. Azt is ők ajánlották, hogy menjek el a művelődési minisztériumba, és kérdezzem meg, nincs-e szük­ségük tolmácsra. Az első mun­kám az volt, hogy egy pozsonyi jogász hölgyet kísértem külön­böző tárgyalásokra. Nem volt nehéz, valahogy a jogi szakkife­jezések is beugrottak, megtet­szett a dolog. Ettől fogva rend­szeresen vállaltam kísérő tol­mácskodást. A történelemhez végleg hűtlen lett? Folyamatosan írtam tanul­mányokat és ismeretterjesztő cikkeket különböző folyóira­tokba, de emellett fordítottam is. A tolmácsolás változatos és időnként kalandos kiruccanás maradt, és csak három év eltel­tével vált igazán komoly szak­mává, amikor egy kolléganőm megkérdezte, vállalnék-e szink­rontolmácsolást kabinban. Vakmerőén erre is igent mond­tam, és kiderült, hogy ebben sem vallók szégyent. Ma már úgy lá­tom, hamarabb lettem tolmács, mint ahogy fel tudtam volna mérni ennek a szakmának a sú­lyát és a felelősségét. De biztos eljött az a pont is, amikor tudatosan eldöntötte, hogy jó tolmács akar lenni. Mi segíthet ebben: ha az ember sokat olvas, szótárakat bön­gész, televíziót néz? A nyelvtudás mellett a leg­fontosabb az, hogy a tolmács, divatos szóval élve, képben le­gyen, vagyis tudja, milyen fo­galmak fordulnak elő gyakran az adott ország közéletében, kü­lönböző szakterületek szókin­csében. Mindig rendszeresen olvastam a szlovák és a cseh saj­tót, de 1989 után azzal szembe­sültem, hogy rengeteg új kifeje­zést kell megtanulni, mert telje­sen megváltozott a köznyelv és a hivatalok nyelve. Ha kapok egy felkérést, utánanézek, mi hangzott el az előző tárgyaláso­kon, mit nyilatkoztak a felek a témáról. Sokat tanulok munka közben is, mindig figyelek arra, milyen fordulatokat, mondat­szerkezeteket használnak. Hogyan jut el az ember eb­ben a szakmában odáig, hogy egyszer csak felhívják a mi­niszterelnöki hivatalból? A kilencvenes évek végén már tolmácsoltam miniszteri talál­kozókon. 2001 márciusában pedig azzal a meglepő kérdéssel hívtak fel, hogy vállalok-e politi­kai tolmácsolást legfelsőbb szin­ten. Nem részleteztek semmit, de miután igent mondtam, visszahívtak, és közölték, hogy a miniszterelnöknek, Orbán Vik­tornak kellene tolmácsolni. Egy ilyen munka nagyfokú bizalmat is feltételez azonkí­vül, hogy az ember szakmai képességeivel nyilván tisztá­ban van a megbízó. A tárgya­lások előtt kap a tolmács va­lamilyen eligazítást a témát vagy a protokollt illetően? Ilyesmi általában nincs, de a programról pontosan tájékoz­tatnak. A protokollt a gyakor­latban sajátítottam el, és utána is néztem, mert érdekel a téma. Alapszabály, hogy a tolmácsnak mindenütt és azonnal ott kell lennie, ahol szükség lehet rá, és sehol nem illendő lábatlankod- nia, ahol a jelenléte fölösleges. Amikor a legmagasabb rangú tárgyalófelek a zászlók előtt ke­zet fognak, vagy sajtófotózás zajlik, a tolmácsnak nem fel­adata, hogy az utókor számára megörökíttesse magát. Szemfü­lesnek és gyorsnak kell lenni, hogy az ember a kellő időben rendelkezésre álljon, ne kelljen várni rá, vagy neadjisten keres­ni ót. Ez nem könnyű, mert a tolmácsnak sokszor népes dele­gációkon át kell utat törnie ma­gának. A küldöttség legtöbb tagja általában nem is ismeri őt, s a hivatalból gyanakvó bizton­sági embereket is meg kell győznie arról, hogy nem rossz szándékkal, hanem munkaköri kötelességét teljesítve követi árnyékként a rangos közéleti személyiségeket. Ezek szerint nincs a tol­mácsnak pontos helye? A protokoll szerint a beszélő balján áll vagy ül, de ez a gya­korlatban nem mindig megold­ható, főleg nem a kötetlen prog­ramokon. Apróságnak tűnik, de nagyon fontos például, hogy amikor a felek séta közben be­szélgetnek, felvegyem a járásuk ritmusát, ne maradjak le, s ne is lépjek a lábukra. Észrevétlenül kell rendelkezésre állnom, úgy, hogy fel se tűnjön a jelenlétem. A szlovák és magyar mi­niszterelnökről köztudott, hogy mindketten jól beszél­nek angolul. Amikor ezt a nyelvet használják, akkor la­zíthat a tolmács? Soha nem lazíthat, mert bár­mikor átválthatnak a saját nem­zeti nyelvükre. A tolmács nem azért van ott, hogy a helyszín dekorációit nézegesse, és az összes fogást végigegye. Jobb, ha óvatosan nyúl az ételhez, mert bármelyik pillanatban övé lehet a szó, s enyhén szólva, nem keltene jó benyomást, ha tele szájjal próbálná elismételni, mondjuk, a miniszterelnök sza­vait. A szeszes italról ilyenkor teljesen le kell mondani, a szak­ma szabályai és az illem elleni súlyos vétek lenne, ha az alkohol miatt lassabban, vagy ellenkező­leg, túlzott élénkséggel reagálna atolmács. Mi van, ha a tolmács nem érti, ami elhangzott, vagy nem biztos az értelmezésben. Nem bizonyul faux pas-nak, ha rákérdez? Nem, mi több: kötelessége rákérdezni a rosszul értett szó­ra, mert nem engedheti meg magának, hogy pontatlan le­gyen, vagy a képzelőerejében bízva kitalálja, mi hangzott el. Ha a tolmácskolléga pon­tatlan, illik őt kijavítani? Jóhiszeműen, segítő szán­dékkal igen, de csak akkor, ha kommunikációs zavart okoz­hatna a dolog. A tolmácsok rémálma le­het, hogy a döntő pillanatban nem jut eszükbe a megfelelő kifejezés. Ez a gyakorlatban elő szokott fordulni? Ritkán, mert csak olyan terü­leteken vállalok tolmácsolást, amely kapcsán úgy érzem, meg­felelő a szókincsem. Az ilyen helyzetek megoldását szolgál­ják a szinonimák, mert nem az a követelmény, hogy feltétlenül ugyanazt a szót használjuk, ha­nem hogy a mondanivalót köz­vetítsük torzítások nélkül. Vi­szont gyakran forró helyzet ala­kul ki, amikor adatok, számok, nevek sokasága hangzik el egymás után. Ilyenkor nagyon kell koncentrálni, hogy semmi ne maradjon le, és szükség ese­tén merni kell ismétlést kérni. Tolmácsolás szempontjá­ból milyen az ideális szónok? Lassan beszél, rövid monda­tokat használ, gyakran tart szünetet? Jó, ha nem túl lassú, mert ha valaki minden harmadik szó után megáll, lehetetlen kitalálni merre tart a mondata. Az a leg­jobb, aki megfontoltan, de tem­pósan beszél, hibátlan mondat­szerkezeteket alkalmaz, pontos kifejezéseket használ. A politi­kusok túlnyomó részéről ez el­mondható, tapasztaltak, és ér­dekük is fűződik ahhoz, hogy érthetőek legyenek. Szabatosan beszélnek, tudják, mikor kell szünetet tartani, nem bonyolít­ják túl a mondataikat. Az élet más területein gyakrabban elő­fordul, hogy olyan személyek hozzászólásait kell tolmácsolni, akik nem tudják leküzdeni a gyors beszédre való hajlamu­kat. Helyszíni tolmácsolásnál komoly megpróbáltatást jelent az olyan előadó, aki tíz-tizenkét mondatot is elmond anélkül, hogy a tolmácsot hagyná szó­hoz jutni. Olyan is akad, aki meg sem várja, hogy a tolmács lefordítsa az általa mondotta­kat, vagy úgy elveszik a saját gondolataiban, mint egy krétai labirintusban. Nagyon fel tud­ják adni a leckét azok az elő­adók, akik negyed óra alatt húszoldalnyi szöveget akarnak felolvasni, és amikor a végéhez közeledik a számukra kiszabott idő, nem a szöveget rövidítik, hanem a tempót fokozzák. Emi­att a beszéd is érthetetlenné vá­lik, és a tolmácsnak nincs más választása, mint, hogy az általa felfogott dolgokból valamiféle tartalmi kivonatot adjon. Létezik arra íratlan szabály, hány mondat után kell szüne­tet tartani a beszélőnek ah­hoz, hogy a tolmács pontosan fordíthassa? Van, aki minden mondat után megáll, ami a tolmács számára roppant kényelmes, de a hallgatóságnak zavaró lehet. Négy-öt mondatot garantáltan meg lehet jegyezni, hétnél- nyolcnál már nagyon meg kell erőltetni a memóriát. A magyar-szlovák tolmá­csolást, gondolom, az is ne­hezíti, hogy más a mondat­szerkezet. Igen, ki kell fejteni egy gon­dolatot ahhoz, hogy le tudjuk fordítani. Némi rutin birtoká­ban már lehet sejteni merrefelé tart a szónok, és jelentős segít­ség az is, ha az ember ismeri az adott személy stílusát, korábbi nyilatkozatait. Rendkívül magas szintű egyeztetéseken, kényes té­májú tárgyalásokon van je­len. Mindig higgadtan, kor­rekt hangnemben folynak, vagy néha indulatos szóvál­tásoknak is tanúj a? Nincs ilyen tapasztalatom. Ezek gondosan előkészített ta­lálkozók, ahol a vitás kérdések megbeszélését későbbre ha­lasztják, vagy az álláspontok tisztázására szorítkoznak. De a tárgyalások mindig kulturált hangnemben, a társasági érint­kezés szabályai szerint folynak. Idestova huszonöt éve él Budapesten. Mennyire kötő­dik még Pozsonyhoz? Változatlanul pozsonyinak tudom magam, és amikor arra­felé visz az utam, mindig úgy érzem, hogy hazamegyek. Szü­leim ma is ott élnek, húgom a főváros közelében lakik, és sze­rencsére nem csak a családi kö­telékek okán, de a munkám mi­att is sokat járok haza. Számos alkalommal tolmácsoltam Po­zsonyban történészek, polito­lógusuk, művészek találkozóin - ezeket a rendezvényeket kü­lönösképpen kedvelem. Történészi végzettségű tolmácsként mit gondol, ma­gyarok és szlovákok miért nem értjük egymást annak el­lenére sem, hogy mentalitás­ban, kultúrában legközelebb állunk egymáshoz az európai nemzetek között? Sajnos, pont a közös törté­nelmi múltunk nehezedik rá nagy súllyal a kapcsolatainkra. Pontosabban az, hogy a figyel­münk azokra az időszakokra, eseményekre összpontosul, amelyekhez negatív képzetek, rossz emlékek társulnak. Ebből adódik egyfajta megelőlegezett bizalmaüanság, és ha felbukkan egy új konfliktusforrás, az rög­tön negatív szenzációvá válik. Emellett, sajnos, a magyarok és a szlovákok körében is bizarr és idejétmúlt előítéletek szennye­zik a légkört. De abban a közeg­ben, amelyben tolmácsolok, szerencsére más sajátosságok a jellemzők: a párbeszédre vállal­kozó közéleti szereplők nézetel­téréseit nem kísérik szitkok, ot­romba személyeskedések. A vi­ták résztvevői az embertársat, az európai polgártársat látják a másikban, nem valamiféle go­nosz szándékú ellenséget. Akkor az ön esetében való­ban igaz, hogy addig jó, amíg bőven van dolga, mert ez azt jelenti, hogy létezik kommu­nikáció a két nemzet között. Igen, hál’ istennek a legtöbb szinten élénkek, sokszínűek a kapcsolatok. Az alapvető érdek­lődés adott, most már csak azon kellene dolgozni, hogy ponto­san, jóindulatúan, a másik fél megértésére törekedve értel­mezzük az egymástól, egymás­ról kapott információkat. (Somogyi Tibor felvétele)

Next

/
Thumbnails
Contents