Új Szó, 2011. február (64. évfolyam, 25-48. szám)

2011-02-12 / 35. szám, szombat

Kamarás Máté: „Sokáig tartott megfogalmazni, mit keresek, de már tudom. Azt keresem, azt a helyet, ahol kihívás van. Bécs után most Japánban..." www.ujszo.com ÚJ SZÓ 2011. FEBRUÁR 12. SZOMBATI VENDÉG 27 Elhagyta a császárvárost, már várják Tokióban Egymást követően búcsú­zott három várostól. Előbb Münchentől, utána Innsbrucktól, majd Bécs- től. Kamarás Máté tizen­három évet töltött az osztrák fővárosban, ahol a Roman Polanski ren­dezte Vámpírok báljával horgonyzott le. Az Elisabeth azonban egé­szen Japánig vitte. SZABÓ G. LÁSZLÓ Legelőször 2006 decemberé­ben láthatta az ottani közönség. Azóta nemcsak musicalszínész­ként, hanem rockénekesként is megismerhették. Most tokiói vi­lágpremierre készül, amelynek ő az egyetlen külföldi szereplő­je, de ő is végig japánul énekel majd a darabban. Idegen ajkú musicalsztár ekkora lehetősé­get, ezt megelőzően, sosem ka­pott még a felkelő Nap országá­ban. Kamarás Máténak ugyanis népes japán rajongótábora van. Évekkel ezelőtt, amikor a budapesti Operettszínházban „vendég Halálként” lépett színpadra a magyar Elisabeth- ben, a művészbejárónál szép számú japán csoport várta. Leglelkesebb nézői között Bécsben is nagyon sok japán turista volt, akik még a pozso­nyi nagyszüleivel is boldogan fényképezkedtek. Hol gyűjtöt­te össze őket? Öt év alatt tízszer repültem Bécsből Japánba. Volt ebben promóció is, amikor az Elisa­beth keresztmetszetét mutattuk be a kinti közönségnek, aztán többhetes vendégszereplés kö­vetkezett, amikor már az egész előadást láthatták, és mert tud­ták rólam, hogy Bécsben önálló fellépéseim is vannak, önálló koncertsorozatokat is szervez­tek nekem. Ha mindezt össze­számolom, fél évet töltöttem eddig Japánban. Ahhoz viszont, hogy most egy kint születő előadás fő­szereplője lehessen, bizonyá­ra keÜett valami más is. Bécsben látott az egyik leghí­resebb japán musicalrendező, és annyira tetszett neki, aho­gyan játszottam, énekeltem, hogy vacsorára hívott az elő­adás után. Azt mondta, szeret­ne megismerni. A vacsora során végig annyira szimpatikus volt, hogy úgy éreztem, fogunk mi még találkozni. De hogy erre majd Japánban, egy vadonatúj musicalben kerül sor, az meg sem fordult a fejemben. Távolabbinak vagy inkább elérhetetlenebbnek tűnt az egész, mint annak idején Mis- kolctól, ahonnan elindult, Bécs? Sokkal távolabbinak. Japán a szamuráj kultúra és a szusi ha­zája, amit én imádok, s talán épp ezért nem gondoltam arra, hogy egyszer én egy üyen szín­házi projekt részese leszek. Na­gyon távoli világ volt ez szá­momra. Még turistaként sem mentem volna Japánba, hiszen akkor inkább a közelebbi ten­gert választom. Pedig rettentő­en vonzott a japán kultúra. És két évvel a bécsi találkozásunk után mit ad az ég? A Theater an der Wien japán turnéra indult az Elisabeth-tel. Akkor találkoz­tam újra Kőikével, a kinti musi­calrendezővel. Megint egy jót beszélgettünk, és az ott töltött két és fél hónap alatt többször is láttuk egymást. Akkor vetődött fel bennem először a gondolat, hogy milyen jó lenne egyszer Japánban dolgozni. De még ezt megelőzően, a promóciós fellé­pésen volt velünk egy helybéli sztár is, vele kellett duettet éne­kelnem. Kérdezték, nem tanul­nék-e meg egy kis részt japánul. Dehogyisnem! Egy kinti bará­tom a koncert után meg is je­gyezte, hogy nagyon jó a kiejté­sem. Én ezt nem tudtam meg­ítélni, hiszen a szöveget nem ér­tettem teljesen, csak énekeltem. Aztán visszajöttünk Bécsbe, majd felhívtak Japánból, hogy volna-e kedvem egy önálló kon­certsorozathoz. Tizenegy elő­adásra szólt a szerződés, és minden egyes előadás nagyon jól sikerült. Ezt követően két bé­csi kollégával hívtak meg több­hetes koncertkörútra, amelyen a Theater an der Wien musical­jeinek legnépszerűbb dalait ad­tuk elő. Nem sokkal később pe­dig már a szólókoncertem má­sodik részét vittem Japánba. Ennyi előzmény után már nem is meglepő, hogy most visszahívták. Az viszont, hogy egy japán musical fő­szerepére, a legnagyobb elis­merésük jele. Én eddig kint álltam az ál­mok kapujában, most viszont megtehetem az első lépést befe­lé. Mitsuko a darab címe, a Jekyll és Hyde, valamint a Ru­dolf zeneszerzője, Frank Wild- horn komponálta ezt is. Tavaly, egy rövidebb koncertverzióban már énekeltem belőle pár dalt. Szerepem szerint egy oszt­rák-magyar nagykövet, bizo­nyos Gróf Heinrich Couden- hove bőrébe bújok, aki belesze­ret egy japán nőbe, Mitsuko Aoyamába. Feleségül veszi, és visszajön vele Európába, szüle­tik hét gyerekük, majd kitör a háború. Á kinti koncertek során már kiderült, hogy nem okoz gondot a japán nyelv, a szövege­ket mégis németül kaptam meg. Rajtam kívül egyébként csak a karmester volt európai, a többi­ek mind japánok. Meg is kér­deztem, hogy nem énekelhet­nék-e mégis japánul, de mivel a nagykövet osztrák, maradtunk a németnél. Tizenkét nappal a premier előtt azzal jöttek hoz­zám, hogy a fő dal szövege már japánul is megvan, akarom-e mégis az ő nyelvükön előadni? Amit már tudtam németül! Per­sze, ide nekem az oroszlánt is! Tizenkét nap nem sok, de meg­tanulom. Az előadás előtt azért megkérdeztem, nem lehetne-e a kezemben papír, mert pont azon a határon voltam, hogy bár a szöveget már tudtam, va­lahol állandóan elakadtam. Még kellett volna pár nap, hogy leülepedjen. Azt mondták: jó, akkor legyen mégis németül! Na, azt nem! Akkor inkább nincs papír, és lesz, ami lesz. Ha eddig még nem ment hibátla­nul, akkor majd ma este, a pre­mieren. Álltam a takarásban, már elkezdődött az előadás, és annyira izgultam, hogy az első sor sem jutott az eszembe. De ahogy küéptem a színpadra, minden beugrott. Nagy sikere volt a koncertnek, és rögtön utána az is eldőlt, hogy az egész darabot színpadra viszik Japán­ban. Jött is a rendező, hogy szól a. zeneszerzőnek: én leszek a komplett előadásban is az oszt­rák nagykövet. Azt mondta az amerikai zeneszerző: ő ezt nem tudja megítélni, mert egyeden szót sem tud japánul, de min­denkitől azt hallja, hogy nekem kell eljátszanom a szerepet. Az­tán sokáig semmi jelet nem kaptam, már nem is voltam benne biztos, hogy játszani fo­gok a darabban, amikor felhív­tak, hogy akkor egyeztessük az időpontokat, mert márciusban elkezdjük a próbákat. Harminc­hat előadásra kötöttem szerző­dést. A bemutató Tokióban lesz, onnan utazik az előadás Osza­kába és Nagoyába. Július köze­pén jövök majd haza. Engem a Miss Saigonra és a Pillangókisasszonyra emlé­keztet a darab cselekménye. Külföldi férfi, távol-keleti nő. A történet azonban egészen más. Amikor Mitsukót megis­merjük, Japán még el van zárva a világtól. A nagykövetnek itt­hon kastélya és birtoka van, de miután meghal, a családja visz- sza akar szerezni mindent, ami a törvény szerint az özvegyére és a gyerekeire száll. Közben ki­tör a második világháború, jön­nek a fasiszták, a nőnek meg kell védenie magát. Fia, Richard a páneurópai elmélet megalko­tója lesz, vagyis tőle származik az Európai Unió alapötiete, ami a japánok előtt sem ismereüen. Kinti tapasztalataim mondatják velem: rettenetesen nyitottak és érdeklődőek. A színművészeti főiskolát annak idején londoni ösztön­díjra cserélte, előbb angolul, aztán a Vámpírok báljának és a bécsi éveknek köszönhető­en németül is megtanult. A ja­pán nyelv azonban mind­egyiknél nehezebb. Nekem az a szerencsém, hogy a zenére tudok hagyatkoz­ni. A melódia többet elmond, mint a szöveg. Németül és an­golul már beszélek annyira jól, hogy pontosan tudom, hogyan épül fel a mondat. A japán szö­veggel hiába vagyok tisztában, amikor énekelek, nem figyelek rá. Még ha értem is a szót, egy pillanatig akkor is el kell gon­dolkoznom rajta. De három és fél hónap múlva máshogy lesz. Nyelvtanárt kapok, aki egész idő alatt csak velem fog dolgoz­ni, engem fog tanítani. Bécstől tehát, tizenhárom év után, végleg elbúcsúzott. Egyelőre úgy néz ki, aztán majd meglátjuk. Mindent lezár­tam. Azon a napon, amikor vé­get ért a kapcsolatom, felhívtak, hogy vissza kellene adnom a la­kást, holott eredetüeg még két évre szólt a megegyezésünk. De szólt a tulaj, hogy a lánya sze­retne beköltözni a nyáron. Tő­lem már most is beköltözhet, mondtam, hiszen február 6-án utoljára játszom az innsbrucki Luluban, másnap pedig már utazom egy hónapra Thaiföld­re, úgyhogy még előtte lead­nám a lakást. A bútorokat elvi­tettem egy raktárba, a felesle­ges dolgokat kidobáltam, az ak­tív cuccaimat pedig beraktam a kocsiba. Aktív cuccok? Egy koffer, egy hátizsák és egy utazótáska. Innentől fogva ugyanis nincs megállás. A kof­ferben a három és fél hónapra Japánba összeválogatott dolga­im, a hátizsák jön velem Thai­földre, ahonnan egy hétre átre­pülök Japánba, a nyárból a friss tavaszba. Azért az utazótáska pulcsikkal és kabáttal. De még mielőtt itthonról visszarepül­nék Tokióba, lesz még egy kon­certem Hamburgban. Wedekind drámájának mu­sicalváltozatában, az inns­brucki Luluban hogyan lett „nyakfelmetsző” Jack? Meghívott egy osztrák musi­calsztár az innsbrucki gálájára, és azt követően kértek fel Jack szerepére. Én akkor már el is fe­lejtettem, hogy Innsbruckban jártam, az intendáns azonban emlékezett rám. Ő tette fel a kérdést a produkciónak, hogy mi lenne, ha Máté játszaná a szerepet? A végén a narrátor is én lettem. Még plusz szöveget is írtak nekem, miután „berendez­tem” magam néhány helyen. Egyébként ez is világpremier volt, a Lulu első musicalváltoza­ta. Tényleg műiden egybevá­gott. Innsbruck, Bécs, előtte le­ment az Alul semmi - német cí­mén Mindent vagy semmit - összes müncheni előadása is. Egy hónap leforgása alatt tizen­ötször játszottuk a darabot. Karintiában nyaraltam, amikor felkértek a szerepre. Jó koreog­ráfus, jó rendező, sok próza... ilyen még nem volt. De épp ez elől menekült. A színművészetit is a próza mi­att hagyta ott annak idején. Énekelni akart. Úgy látszik, most jött el az ideje, hogy a prózába is belekós­toljak. Hat vasgyári munkás, akiket elbocsátanak az állásuk­ból, és sztriptízműsorral akar­nak sok pénzt keresni. Ethant, akit én játszottam, azért veszik be a csapatba, mert neki van a legnagyobb szerszáma. Elég sok szövegem volt, de élveztem. Há­romórás helyzetkomikum, a vé­gén egy pici szólóval. Kihívás volt. A darab utolsó jelenetében persze minden lekerült rólam. Egyetlen másodpercig álltam ott mezítelenül, a közönség jól szó­rakozott. Színész vagyok, ez is benne van a pakliban, hogy né­ha le kell vetkőzni. Szerencsére nem vagyok igazán szégyellős. Észrevette? Minden megva­lósulni látszik, amiről álmodik. Sokáig tartott megfogalmaz­ni, hogy mit keresek, de már tu­dom. Azt keresem, azt a helyet, ahol kihívás van. Bécs után most Japán az új kihívás, pedig ott még a táblákat sem tudom elolvasni. Bécsben nem én vol­tam az első külföldi, Japán szín­padon, japán előadásban most én leszek. Világpolgárrá akar­tam válni, ez segített az uta­mon. Ez az érzés. És most meg­találtam a helyemet. Már csak tovább kell dolgoznom, hogy még jobb lehessek, ez pedig csak akkor történhet meg, ha ja­pánul is folyékonyan fogok be­szélni. Japán és én olyan va­gyunk együtt, mint a jin és a jang. Egymást tanuljuk. A japá­nok vevők az én extremitásom- ra, mert ők is annyira mások! Ha nekem öt évvel ezelőtt azt mondta volna valaki, hogy Ja­pánban főszerepet fogok éne­kelni, azt feleltem volna, hogy bár úgy lenne, de ennek esélyét sem látom. És tessék! Négy hét múlva már Tokióban próbálok. Kilencvenhatban, amikor az Elisabethet láttam, az volt az ál­mom, hogy én lehessek a Halál Bécsben. Ki kellett várnom. Bécs kiszolgálta az álmomat. Nagyon hálás vagyok a sorsnak, hogy ezt megadta nekem, de jött az új álom, Japán. És hol van már a színművé­szeti első éve, a kollégiumi szoba Nagy Zsolttal, és a gö­rög drámarészletekkel? Az én karmám mást akart. Ez már biztos. Nyelveket tanulni, más kultúrákat megismerni. Ehhez viszont el kellett jönnöm Magyarországról. Amíg nem ta­nultam meg németül, hatalmas fal vett körül. Zsolttal mi min­dig egymás hátát paskoltuk. Ő nagyon hitt bennem mint éne­kesben, én pedig tudtam, hogy ő fantasztikus színész lesz. Az alatt a fél év alatt, amit együtt töltöttünk, láttam, hogy milyen erő és mekkora tehetség mun­kál benne. De én már akkor ke­restem valamit, amit aztán Bécsben találtam meg. Tokió előtt most elutazik egy hónapra Thaiföldre. Nyaralni megyek, pihenni és erőt gyűjteni. Kemény munka vár rám, de nem félek, ismerem magam. Búja majd egy hónapig színpad nélkül? Ott a tenger, viszem magam­mal a könnyűbúvár-felszerelé­semet. Nagyon szeretem a sza­bad merülést. Egy levegővel ti­zennyolc méter mélyen lent vol­tam már. Elképesztően jó érzés. Még a tengerben is a határai­mat feszegetem. Uszonnyal vagy uszony nélkül, mikor hogy tartja kedvem. Oláh Csaba felvétele

Next

/
Thumbnails
Contents