Új Szó, 2011. január (64. évfolyam, 1-24. szám)

2011-01-12 / 8. szám, szerda

Kultúra 7 www.ujszo.com ÚJ SZÓ 2011. JANUÁR 12. Cseh dokumentumfilm a prágai Nemzeti Színház életéről, amelyben Eszenyi Enikő is jelen van Győzött a „magyar orkán” Michal Slaný és Pavla Beretová A kertész kutyájában (Hana Smejkalová felvétele Első pozsonyi rendezése, az Ahogy tetszik prágai vendégjátéka után Esze­nyi Enikő a száztornyű vá­ros Nemzeti Színházában is megvetette a lábát. 1999 őszén már ott állítot­ta színpadra Shakespeare Sok hűhó semmiért című vígjátékát. SZABÓ G. LÁSZLÓ Prága ezután is visszavárta. Másodjára a Tévedések vígjá­tékát, 2001 őszén pedig a Víz­keresztet vitte színre az ottani Nemzetiben. Ľuboš Svoboda Évad című dokumentumfilmje akkor ké­szült, amikor Eszenyi Enikő ne­gyedik alkalommal dolgozott a társulattal. A Rendi Színházban eltöltött három próbaidőszak után azonban akkor már a Moldva-parti épületben, vagy ahogy a helyiek nevezik, az Aranykápolnában rendezett. A harmadik Shakespeare-mű után Lope de Vega romantikus komédiáját, A kertész kutyáját állította színpadra Peter Mankovecký zenéj ére. Ez volt az az évad, a 2005/2006-os, amikor Ľuboš Svoboda elkezdte forgatni rendhagyó dokumentumfilm­jét. Rendhagyó azért, mert több előadás születési folyama­tába betekintett. Bejárt a pró­bákra, színészeket, rendezőket faggatott, belesett a kulisszák mögé, az öltözőkbe, oldal- és felülnézetből mutatta meg mindazt, amit a közönség a né­zőtérről (vagy onnan sem) lát. Elment a kellék- és jelmeztár­ba, órákat töltött a díszletépí­tők között, kínos és ihletett pil­lanatokat örökített meg folyo­sókon, próbatermekben vagy éppen az öltözőkben, a tükör előtt. Shakespeare, Schnitzler, Nicholson, Stoppard, Turrini darabjainak próbafázisáról ad hírt úgy, hogy közben a Nem­zeti Színház gépezetének több fontos működtetője szólal meg. Nem véletlenül írok gépezetet. A színház gépezet, amely szep­tember 1. és június 30. között csupán két napra áll le. Május 1-jén és december 24-én. Egyébként soha. Michal Dočekal, a Nemzeti Színház prózai társulatának igazgató­főrendezője nyilatkozza a filmben: „A társulat évente 350 elő­adást tart. Vannak hónapok, amikor három színpadán pár­huzamosan futnak a darabok, így a havi 45 előadás sem ritka­ság. Itteni fizetésükből kocsit mégsem tudnak venni a színé­szek, ahhoz külön munkát kell vállalniuk.” Hogy milyen egy igazán érté­kes előadás? A választ a kellék­tár lelkes gazdája mondja ki: „Szól az igazságról, a jóról és a szépről.” Svoboda filmje hetven percben mutatja meg, hogy a színház a legszí­nesebbjátszóház, ami létezik a világon. Tömörebb és érthetőbb megfogalmazás talán nem is létezik. Ľuboš Svoboda pedig min­dent körbejár, hogy az érték születését megmutassa. Ott van a tervelfogadáson, ahol a díszlet- és jelmeztervező elő­ször mutatja meg a készülő előadás arculatát. Elmegy az asztalos- és a festőműhelybe, a varrodába, mindenhova, ahol az előadás alkotóelemei ké­szülnek. Jan Pitinský, Martin Porubjak, Michal Dočekal próbái mellett számunkra mégis azok a képsorok a legér­dekesebbek, amelyek Eszenyi Enikő munkáját dokumentál­ják. A csehek által is megcso­dált energiáját, maximalizmu- sát, aprólékos felkészültségét, céltudatosságát, megállítha- tatlanságát, humorát és iróniá­ját, és persze jogos felháboro­dását is, amikor díszletterve­zője minősíthetetlen helyzet elé állítja, és a néző szeme lát­tára szűnik meg kettőjük kö­zött az addig sem meggyőző kommunikáció. A színház nemcsak játék - kemény harc is a közös célért. „Színházban lenni, úgyjárni oda, mint egy munkahelyre, azt nem lehet, olyan nincs - mondja egy házbéli színházi róka. - Ez nem munka, ez an­nál több... a munka olyasmi, ami az embert nem igazán érdekli... vagy nem?” Bizonyára ugyanezt vallja Eszenyi Enikő is, aki megszál­lottja a színháznak. Rengeteg energiát fektetett Lope de Vega komédiájába is, ezt a film is jel­zi. Ott ülünk mellette az olva­sópróbán, ahol minden egyes karaktert pontosan megrajzol, és a figurák egymás közötti vi­szonyát is pontosan vázolja, ott ülünk mögötte a színpadi pró­bák valamelyikén, amikor a nézőtérről olyan szavakat kia­bál fel a színpadra, hogy: csa- kaj, slagvort, potom, opona. Nem véletlenül nevezik ma­gyar orkánnak a prágai Nem­zetiben. Eszenyi valóban min­denkit magával ragad. Ha már nincs szó, hogy kifejezze, mire gondol, megmutatja. Úgy fo­rog fekve a Nemzeti színpa­dán, mintha láthatatlan kezek egy felcsavart szőnyeget lódí­tottak volna meg. „Ritmusban, ritmusban menjen!” - süvölti lentről, a széksorok közül, és ajkát harapdálva nézi, érzelmi­leg hogyan hűl ki fő színészei­nek egyike. És nincs megnyug­vás vagy felhőtlen öröm az ar­cán a bemutató napján sem. A rendezői páholyban ülve úgy nézi az előadást, hogy az em­ber azt hiszi, a következő pilla­natban felrepül, leszáll a szín­padra, és ő maga játssza to­vább valamelyik (bármelyik!) szerepet. Iva Janžurová, Emília Vášá- ryová, Jana Preissová, Michal Slaný, Richard Krajčo, David Prachaŕ is megszólal a film­ben. Próbálnak, játszanak, nyilatkoznak. Igazi színházi csemege Ľuboš Svoboda be­mutatásra váró dokumen­tumfilmje. ,A színház nem lehet sem konzerv, sem múzeum” - álla­pítja meg Michal Dočekal, aki Eszenyi Enikő meghívására nemrég a Pesti Színházban dolgozott. Svoboda filmje het­ven percben mutatja meg, hogy a színház a legszínesebb ját­szóház, ami létezika világon. James Joyce megújította az epikus ábrázolást A dublini Odüsszeia JUHÁSZ KATALIN Hetven éve ezen a napon halt meg James Joyce , akit so­kan a modern regényirodalom megteremtőjének tartanak. Fő műve, az Ulysses új utakat nyit az epikus ábrázolásban. Egyet­len nap alatt játszódik Dublin- ban, ahol a főhős Odüsszeiusz bolyongásait ismétli meg. A helyszínek és szereplők a ho­méroszi eposz huszadik száza­di parafrázisai, Leopold Bloom pedig egy hétköznapi hirdetési ügynök. Életének mozzanatai­ban az eposz kalandjainak le- alacsonyítása a modem kispol­gári életformához való idomí- tása figyelhető meg, a regény beosztása is nyomon követi Homérosz művének részleteit. A cselekménynél is fontosabb azonban az a gondolatfolyam, amely a főhős fejében kavarog, és amelyet az író addig sosem látott részletességgel igyekszik „visszaadni”. Színek, szagok, érzések, benyomások, emlékek és vélemények látszólagos ka- valkádja alakul bonyolult rendszerré az Ulysses lapjain, az író nem riad vissza a szexuá­lis vonatkozású intim részle­tektől sem. Emiatt a regény az Egyesült Királyságban és az Egyesült Államokban 1936-ig be volt tiltva. Az Ulyssesnek eddig két ma­gyar fordítása látott napvüá- got. Elsőként Gáspár Endre vál­lalkozott erre a feladatra Joyce halála után öt évvel, majd Szentkuthy Miklós fordította le a regényt 1974-ben. Több kri­tikus szerint azonban a fordí­tók nem vették észre azokat a belső utalásokat, rejtett össze­függéseket, egyes motívumok és attribútumok ismétlődését, amelyek akár egymástól több száz oldalra lévő részleteket kapcsolnak össze, tesznek ért­hetővé. Leginkább ez a hiá­nyosság zilálja szét az eredeti mű precízen kidolgozott struk­túráját, ahol az első látásra lé­nyegtelennek tűnő részletek­nek is fontos szerepük van, mi­vel épp ezek tartják össze a nar- ratívát, ezek nélkül a szöveg darabjaira esik és követhetet­lenül burjánzik. Fritz Senn irodalomtörté­nész így jellemezte ezt a felada­tot: „Az Ulysses fordítói igazi Odüsszeiára indulnak, pont annyi ügyességgel, ötletesség­gel, kitartással, és ha lehet, egy jótét bölcsességistennő segít­ségével kell felvértezniük ma­gukat, amennyivel maga Odüsszeusz volt felvértezve.” A legújabb magyar fordítá­son Kappanyos András iroda­lomtörténész vezetésével hét éven át dolgozott egy négy ta­gú munkacsoport, akik azt ígé­rik, most végre a rejtett össze­függésekre is fény derül, és a regény „olvashatóbbá,, válik. Joyce jogtulajdonosa nem rea­gál a magyarországi megkere­sésekre, ezért kivárják 2012. január 1-ét, amikor letelik a 70 év, ameddig az örökösök ren­delkezhetnek a Joyce-hagyaték fölött. James Joyce (Képarchívum) Művészek a kirekesztés ellen Brüsszel. Petíciót nyújt be magyar művészek egy csoportja az Európai Bizottsághoz, jelezve, hogy „aggódva figyelik, mi­lyen mértékben növekszik Magyarországon és Európában a kirekesztés, a kisebbségek elleni agresszió és az intolerancia” - közölte az egyik szervező, Fischer Ádám karmester, a Helsinki Bizottság elnökségének tagja. A figye­lemfelkeltő beadvány társszerzője Schiff András zongoraművész, aláírói között van Heller Ágnes filozófus, Adorján András fuvolaművész, Rajk László építész, Tarr Béla és Jancsó Miklós filmrendezők. „Magyarország mindennapi életében ma egészen ijesztő módon van jelen a romák elleni rasszizmus, a homofóbia és az antiszemitizmus. Egyre nö­vekszik a kultúra szabadságának korlátozása is, azok sza­badságának korlátozása, akik a leghatékonyabban tudnának az ilyen tendenciák ellen fellépni” - áll a petícióban. (MTI) MIN DOLGOZIK MOST? Balázs F. Attila költő, műfordító, az AB-Art kiadó igazgatója Mivel foglalkozik jelen­leg a költő, és mivel a könyvkiadó Balázs F. Atti­la? Melyik éne dominál mostanábana kettő közül? Az alkotó énem nagyon szeretne felülkerekedni, az­az írni és fordítani volna kedvem, mégis adminisztrá­ciós munkákkal, szerkesz­téssel, könyveléssel, vala­mint a 2011-es kiadói terv véglegesítésével bajlódok. Persze ezek is rendkívül iz­galmas dolgok, de néha bi­zony már túl soknak érzem. Az ünnepek alatt is arra kényszerültem, hogy elma­radásaimat pótoljam, talán ezért érzek némi fáradtsá­got. Tudatosan kerülöm a kiégés szót. Harminc kézirat vár sorsára a kiadóban, gondozni kell őket és pá­lyáztatni. Nem lehet ezeket nyersanyagként kezelni, mint más vállalkozásokban a feldolgozásra váró anya­got. Ezekhez jvai több em­pátiával viszonyul a kiadó, szimbiózisba kerül, érzelmi és szellemi kapcsolat alakul ki velük, és persze a szerző­ikkel. Tavaly mégis jutott ideje egy saját kötetre, amelyben egy nálunk szokatlan poé­tikai műfajjal, a minimál- versekkel kísérletezett. Ezen az úton kíván tovább haladni, vagy másfajta al­kotói tervei vannak? Váratlanul jó fogadtatása volt a kötetnek, mégsem folytatom ezt a kalandot. Tudatosan kerültem a radi­kálisabb megoldásokat, at­tól tartva, hogy a jelentésré­tegek teljes leépítésével, képtelen leszek megfogal­mazni azt az egzisztenciális és érzelmi kiürülést, amely korunkra jellemző. Verseket most is írok, de kötetben egyelőre nem gondolko­dom. Nemrég jelentek meg fordításomban Folyékony tükör címmel Vasile Dán versei. Idén még két műfor­dításkötetet hozok tető alá. Verseimet németre és fran­ciára, novelláimat angolra fordítják. Műfajt is szeret­nék váltani. Több éve gyűjtöm az anyagot regé­nyemhez, amely az interne­tes közösségekről, ismerke­désekről és szerelmekről szól. Ennyit árulok el egye­lőre. Ha elkészülök vele és megjelenik, szívesen vállal­kozom újabb kérdések meg­válaszolására is. (juk)

Next

/
Thumbnails
Contents