Új Szó, 2011. január (64. évfolyam, 1-24. szám)

2011-01-11 / 7. szám, kedd

www.ujszo.com ÚJ SZÓ 2011. JANUÁR 11. Európai unió 25 Mi okozta a hibátlan elmélet és a gyakorlat, a konkrét megvalósulás közötti mély és egyre mélyülő szakadék kialakulását? A szlovéniai Muravidék kétnyelvű oktatása A két- és többnyelvű ok­tatásról napjainkban élénk vita folyik szerte a világon. Különösen ér­zékeny témává válik a kérdés akkor, ha az okta­tási modellben egy ki­sebbségi és egy többségi nyelv szerepel, ahol az első szinte kivétel nélkül, mindig alacsonyabb presztízsű, ezért veszé­lyeztetettebb helyzetű. KOLLÁTH ANNA Az oktatás folyamatában tehát nagyobb támogatásra lenne szüksége a megfelelő nyelvi egyensúly fenntartásá­hoz, hiszen a kisebbségi diá­kok makrokörnyezete domi­nánsan nem anyanyelvű, ha­nem államnyelvű. A közel hétezer fős létszámú muravidéki magyarság anya­nyelvi és anyanyelvű oktatása 1959-ig gyakorlatilag a kisebb­ség szegregációját támogató programban történt, a kisebb­ségi nyelvet beszélő gyerekek külön oktatásaként, az állam­nyelv tantárgyi oktatásával. A zsákutca jelleg, az, hogy a kö­zépfokú magyaroktatás hiá­nyában a továbbtanulás útjai eizáródtak a magyar osztályok­ba járók számára, hiszen a több­ségi nyelvet - nem saját hibá­jukból - ott nem tudtákjól meg­tanulni, meghatározta a kisebb­ségi anyanyelv iskolai súlyát és presztízsét. A magyar szülők is szlovén osztályokba íratták gyerekeiket, elnéptelenítve ez­zel a nemzetiségi osztályokat. Az 1959-ben bevezetett új, kéttannyelvű oktatási forma ki­választásában - eltekintve an­nak politikai színezetétől - a ki­sebbségi anyanyelv megőrzé­sének egyetlen lehetőségét látta az akkori kisebbségi és többségi oktatáspolitika, azt a tényt, hogy a kis lélekszámú közösség nyelvi megmaradása csak az ál­lamnyelvhez való közeledésben (konvergenciában) realizálha­tó. Ugyanakkor ez volt az egyet­len útja az anyanyelvbe való be­zártság megszüntetésének is, a szükséges integráció megte­remtésének, amely nélkül el­képzelhetetlen lett volna a jövő. Az immár ötvenegy éves mu­ravidéki kéttannyelvű oktatási modell egyik legfontosabb jel­lemzője a mindkét nemzet szá­mára egyaránt kötelező jellege: az Alkotmányban meghatáro­zott kétnyelvű területen csak kétnyelvű közoktatási intézmé­nyek működnek, mind a magya­rok, mind a szlovének kétnyelvű iskolába járnak (ha nem akar­nak lakóhelyüktől távol tanul­ni), mindkét nemzet nyelve tannyelv és tantárgy is egyben, a két nyelv elvben (közel) egyenlő arányban szerepel a tanítási órákon. A két nyelv megőrzésé­nek kétirányú/egyenrangú mo­delljeként az erős hatékonyságú kétnyelvű oktatás egyik fajtájá­nak tartják. Ez a kétutas (kéttannyelvű) modell kombi­nált program: a kisebbségi és a többségi diákok másodnyelvű oktatásának szintézise. A nyelvi cél a magas, hozzáadó két­nyelvűség elérése mind a ki­sebbségi, mind a többségi nyelvben, mindkét célcsoport számára, tehát fontos, hogy a tanulandó második nyelv (a magyaroknak a szlovén, a szlo­véneknek a magyar) nem mehet az anyanyelv/első nyelv rovásá­ra. Egyfajta nyelvmegtartó, nyelvgazdagító program az ilyen, amely megpróbálja kikü­szöbölni a kisebbségi diákok ál­tal oly gyakran megtapasztalt felcserélő kétnyelvűség negatív hatásait. Emellett hozzá kell já­rulnia a nyelvi kisebbségi diá­kok anyanyelvi és anyanyelvű, valamint többségi nyelvi ta­nulmányaihoz és iskolai sike­rességéhez, elő kell segítenie a többségi diákok idegen nyelvi fejlődését, fejlesztenie kell kul­túraközi érzékenységüket, va­lamint biztosítania kell a nyelvi, etnikai egyenlőséget a többségi és a kisebbségi tanulókközött. A fél évszázados gyakorlat azonban mást mutat: az utó­pisztikusnak indült oktatási program - miszerint a szaktár­gyi órákon fele-fele arányban van jelen mindkét nyelv, tehát a szaktárgyi ismeretek két nyel­ven közvetítődnek a diákoknak - utópia maradt, a többségi nyelv térhódítását eredményez­te a gyakorlatban. Ennek követ­keztében a kisebbségi anya­nyelvű diákok többsége a közok­tatás végére szlovéndomináns kétnyelvűvé válik, a szlovének­nek ugyanakkor csak elenyésző hányada jut túl a receptív két­nyelvűségszintjén (sok mindent megért, de magyarul nem szólal meg). Ez nagyban kihat a társa­dalmi kétnyelvűség egyoldalú­ságára is: szűkíti a kisebbségi nyelv használati színtereit, hi­szen magyarul nehéz megszó­lalni pl. a hivatalokban, ha az ügyintéző nem tud magyarul. Mi okozta a (hibátlan) elmé­let, a magas fokú kisebbségvé­delem (a magyar nyelv regioná­lis hivatalos nyelv a nemzetisé­gileg vegyesen lakott területen, a magyar lakosság százalékos arányától függetlenül) és a gya­korlat, a konkrét megvalósulás közötti mély és egyre mélyülő szakadék kialakulását, a két­tannyelvű oktatás kétnyelvűvé válását? Elsősorban az oktatás min­denki (többség és kisebbség) számára kötelező jellegét kell megemlíteni. Ez a tény nagy valószínűséggel tehetetlensé­get, esetleg ellenszenvet váltha­tott ki mindkét résztvevő közös­ségben, az együttélésben így ki­alakult feszültségek rányomták bélyegüket az oktatási modell­re, és még ma is meghatározzák az iskolai nyelvhasználat alaku­lását. Ennek ellenére a mindkét közösség számára kötelező jel­leg eltörlése ma már csak ron­tana a kisebbségi anyanyelv is­kolai helyzetén, elsősorban a magyar közösség tagjainak a konkrét körülmények által for­mált identitásszerkezete miatt. Nem biztos ugyanis, hogy a vá­lasztás lehetőségével élve több magyar szülő íratná magyar osztályba gyermekét, mint amennyien (mint amennyire kevesen) döntenek most a ma­gyar anyanyelvi csoport mel­lett. 1990 óta ugyanis a két­nyelvű programban a nyelvi csoportok közti választás lehe­tősége jelenti a nyelvválasztást. Míg addig mind a magyart, mind a szlovént - tantárgyként - együtt tanulta a vegyes összetételű osztály, a változta­tás kétszintű magyar és részle­gesen kétszintű sziovénoktatást tett lehetővé. A szülő azóta el­döntheti gyermeke iskolába lé­pése előtt, hogy anyanyelvi ma­gyarra (magyarl) vagy kömye- zetnyelvi/második nyelvi ma­gyarra (magyarž), illetve anya­nyelvi szlovénra (szlovénl) vagy második nyelvi szlovénra (szlovén2) íratja-e gyermekét. Az anyanyelvi magyarhoz csak környezetnyelvi szlovén páro­sítható, a környezetnyelvi ma­gyarhoz pedig anyanyelvi szlo­vén. Az anyanyelvi magyarrajá- rók magyarul tanulnak meg írni és olvasni, a magyar2-es cso­port szlovénul tanulja meg a betűvetést. Ezt a differenciációt elsősorban a vegyes házasság­ból származó diákoknak szán­ták, de inkább a magyar anya­nyelvűeket osztotta meg: egyre erősebb az a tendencia, hogy a magyar anyanyelvűek is - a könnyebben megszerezhető jobb jegy, a szlovéniai tovább­tanulás, esetleg az identitástar­talmakban bekövetkezett elto­lódások, illetve a szlovén nyelv csak részleges differenciációja miatt - második nyelvi magyar­ra járnak. Mit is kell ezen érte­nünk? Azt, hogy a magyar anyanyelvű csoportot választó kisdiák második nyelvként ta­nulja ugyan a szlovént az első három évben, de negyedik osz­tálytól kezdve egy csoportba kerül a szlovén anyanyelvű­ekkel, mert megszűnik a szlo­vén nyelv második nyelvként történő tantárgyi oktatása. A magyar szülők többsége nem akarja gyermekét hátrányos helyzetbe hozni, ezért - meg­előzésként - inkább már az első osztályban lemond az anya­nyelvnek anyanyelvi módsze­rekkel történő oktatásáról, át­irányítja gyermekét a többségi nyelvre, nem számolva azzal, milyen következményekkel is járhat ez a gyermek (nemcsak) nyelvi fejlődésére. A magyar nyelv és kultúra egyre csökkenő presztízsén a magyaroktatás, elsősorban a kömyezetnyelvi/második nyel­vi magyar (magyar2) tanításá­nak tartalmi és módszerbeli megújítása javíthatna, a diákok elsőként megtanult, ún. „hazai- as” anyanyelvváltozatára építés az oktatásban, a kontaktus- nyelvbarát anyanyelvi és máso­dik nyelvi oktatás gyakorlatba ültetése. Az új tantervek a kom­petencia alapú (hasznos) tudás megszerzésére, az ismeretekbe ágyazott képességfejlesztésre építenek, igyekeznek figyelem­be venni a helyi multikulturális kontextust. Az anyanyelvi ma­gyaroktatásnak főként mennyi­ségi gondjai vannak: a már em­lített államnyelvi dominancia miatt, s a szabad választás okán egyre kevesebb a diák a ma- gyarl-es csoportokban (a 2010/2011-es tanévben a két­nyelvű iskolák elsőseinek 32%-a tanulja anyanyelvként az anyanyelvét). A magyar mint második nyelv oktatása kulcs- fontosságú a funkcionális két­nyelvűség kialakításában, hely­zete viszont lassanként ellehe­tetlenül, elsősorban a kömye- zetnyelvi csoportokba járók nyelvi heterogenitása miatt. Mert ezt a nyelvi csoportot vá­lasztja a magyar anyanyelvűek közel (néhol több mint) fele, és ide járnak a szlovén anyanyel- vűeken kívül a kétnyelvű terüle­ten élő, más nemzetiséghez tar­tozó diákok is. A helyzeten vál­toztatni igyekszik a 2010 októ­berében elkészült oktatási stra­tégia, amely a különböző nyelvi szintek szerint elkülönülő cso­portok (anyanyelvi, második nyelvi, idegen nyelvi csopor­tokban realizálódó külső diffe- renciáció) kialakításának szük: ségességét hangsúlyozza a ma­gyar nyelv tantárgyi oktatásá­ban, rámutatva az objektív fel­tételek megteremtésének konk­rét lépéseire (pl. a tanárok meg­felelő képzésének és tovább­képzésének kérdése, a többlet- költségek biztosítása stb.). A kétnyelvű programok sike­rességének egyik kulcsfigurája a tanár, a muravidéki kétnyelvű oktatás napjainkban erősen ta­nárfüggő. Azoknak a szakembe­reknek van helyük és jövőjük a kétnyelvű oktatásban, akiknek megvan mind a megfelelő szak­mai, mind pedig a szükséges kétnyelvű nyelvi kompetenciá­juk. Különösen ez utóbbi meg­szerzéséhez van nagy szükség a tanárok belső elkötelezettségé­re a program és a pálya iránt, hi­szen a leendő szaktanárok, ha­csak nem a magyar az egyik szak­juk, Szlovéniában mindkét szak­jukat- magyar nyelvű felsőokta­tás hiányában - szlovénul vég­zik. Magyarul „csak” magyar szakos (tanári) diplomát lehet szerezni Szlovénia egyetlen ma­gyarul oktató felsőoktatási mű­helyében, a Maribori Egyetem Bölcsészettudományi Karának Magyar Nyelv és Irodalom Tan­székén. A többiek két lektori órában tanulhatják anyanyel­vűket a tanszéken, ha erre idejük és kedvük van, ez azonban nem adhat sem szakmát, sem magyar szaknyelvet. Hiányzik a kétnyel­vű oktatás módszertana is, a vi­lágban létező kétnyelvű oktatási modellek működését meghatá­rozó módszertani leírások meg­felelő adaptálása áthidaló meg­oldást nyújthat mindaddig, míg nem születik meg - megfelelő szakembergárda (oktatáskuta­tók, kétnyelvűségi szakembe­rek, gyakorló tanárok, helyi és magyarországi hozzáértők) kö­zös munkájaként - a muravidéki modell sikerességét elősegítő módszertani útmutató a tanárok számára. A tanító szakosok magyar nyelvi képzése még mindig meg­oldatlan, szlovénul végzik egye­temi tanulmányaikatazokis, akik aztán a kétnyelvű osztályokban magyart és magyarul tanítanak majd. A korábban Magyar- országon jól működő (tanító-) magyar szakos főiskolai prog­ramokhoz hasonló alapszakos képzést talán életre lehetne hívni a szlovén felsőoktatásban is, en­nek megalkotása és akkreditá- ciója az érdekeltek és érintettek alacsony létszáma miatt - a bo­lognai folyamat csoportlét­számot érintő farkastörvényei következtében - nem probléma nélküli (a magyar nyelvi modul „kötelezővé tétele” sem lehetsé­ges a mostani rendszerben), ki­sebbségpolitikai támogatás nél­kül szinte lehetetlen. Nem lehet elégszer hangsú­lyozni, hogy a kétnyelvű oktatás elengedhetetlen feltétele a két­nyelvű tankönyv. Míg az általá­nos iskolákban napjainkra már szinte teljesnek mondható a kétnyelvű tankönyvkínálat, a középiskolában csak két évvel ezelőtt indult meg a szlovén tan­könyvek magyarra fordítása, először az elsősöknek szánt tör­ténelem és földrajz tankönyvek kétnyelvűsítése történt meg. A folyamatot mindenképpen foly­tatni kell, a hiányzó általános is­kolai munkafüzeteket lefordítá­sa is kulcskérdés a kisebb presz­tízsű magyar nyelv megmaradá­sában. A szlovén nyelv óriási helyzeti előnye a szlovén tan­könyvek nyelvileg korrekt, von­zó, a konkrét nyelvi helyzetet maximálisan figyelembe vevő fordításával talán valamelyest csökkenthető. A közmagyar standard nyelvváltozatba átül­tetett magyar nyelvű tankönyv­szövegek hozzájárulnának a magyar szaknyelvi regiszterek létrejöttéhez, lehetővé tennék az egyetemes magyar szakter­minológia kialakulását. A muravidéki kétnyelvű okta­tás mindkét nemzeti közösségé: magyaroké és szlovéneké egy­aránt, eredményei, hatékonysá­ga és hiányosságai csak ebben a kontextusban értelmezhetők hi­telesen. Az illetékesek és az érin­tettek kilencvenes években meg­indult párbeszéde folytatódik. A kétnyelvű oktatás belső innová­ciójához szükséges stratégia csak akkor hoz eredményeket, ha azonos cél vezérli a feleket. Ez pedig nem lehet más, mint - a nyelvi sokszínűség támogatása­ként - az anyanyelvi megmara­dás a nyelvhasználat minden színterén. A szerző nyelvész, egyetemi docens, a Maribori Egyetem Bölcsészettudományi Kara Magyar Nyelv és Irodalom Tanszékének vezetője A Maribori Egyetem. Itt lehet magyar szakos (tanári) diplomát szerezni (Kép: maribor.hu)

Next

/
Thumbnails
Contents