Új Szó, 2010. október (63. évfolyam, 226-251. szám)

2010-10-27 / 248. szám, szerda

WJjA SZÜLŐFÖLDÜNK 2010. október 27., szerda 7. évfolyam, 41. szám Feliratok sokasága bizonyítja, hogy édes anyanyelvűnk használata terén van hová fejlődnünk Lúbizlak Titu, avagy ha ezt Kazinczy olvasná...! Kilencvenkét nap alatt hu­szonhárom és félezer ki­lométert megtéve az or­szág tizenhét járásának öt­száznegyven települését járta be a Diákhálózat hu­szonöt aktivistája, hogy felmérje, mennyire erőssé­günk az anyanyelvhaszná­lat. Akadtak falvak, me­lyekbe az utolsó pillanat­ban érkeztek. LŐR1NCZ ADRIÁN A Fórum Kisebbségkutató Inté­zet megbízásából a Diákhálózat által megvalósított Kétnyelvűség Felmérő Körút, azaz KFK-projekt ötlete bő egy évvel ezelőtt szüle­tett. Előzményeiről Orosz Örs, a projekt vezetője tájékoztatott. ,Annak idején, Vollebaek ki­sebbségügyi főbiztos első pozso­nyi látogatása alkalmával mi, diá­kok is próbáltunk állást foglalni a kisebbségi nyelvhasználat ügyé­ben - mondja -, ám rá kellett jön­nünk, hogy nem rendelkezünk a megfelelő, kézzelfogható bizonyí­tékokkal. Hirtelenjében készítet­tünk egy gyors fotódukomentáci- ót, melyet jegyzetekkel egészítet­tem ki, majd a Diákhálózat né­hány aktivistájával végeztünk egy, a Lévai járás tizennyolc tele­pülésére kiterjedő átfogó elem­zést a kétnyelvűség gyakorlati al­kalmazásáról. Ezt angol és szlo­vák nyelvre lefordítva eljuttattuk a megfelelő helyekre. Ekkor jött a felkérés a Fórum Kisebbségkutató Intézettől, hogy tevékenységün­ket az ország déli területének egé­szére terjesszük ki. Mivel volt már gyakorlatunk hasonló, úgyneve­zett utazós projekt kivitelezésé­ben, június első hetében, rövid előkészület után belevágtunk.” A körút során olykor egészen megdöbbentő, már-már hihetet­len megoldásokkal szembesültek, melyek ékesen bizonyítják: a ki­sebbségi sorban élő magyar a vi­lág egyik legleleményesebb em­berfajtája. Letűnt korok emlékei A Diákhálózat aktivistái az or­szág valamennyi, legalább tíz szá­zalékában magyarok lakta telepü­lését felkeresték; a helységnév-, eligazító-, üdvözlő- és utcanév­táblák mellett buszmegállók, emlékművek, hirdető- és emlék­táblák, szobrok, kopjafák, sírem­lékek, valamint az intézmények feliratait vizsgálták és örökítették meg. Jóllehet az eredeti tervek másról szóltak, sok helyen érték­mentő munkát végeztek. „Minden tábla és kiírás, bele­értve a kortárs feliratokat is, egy- egy korszaknak állít emléket - véli Orosz Örs -, s Szlovákia déli ré­szében mi olyanokra akadtunk, melyek több évtizedes állapotokat tükröztek. Hogy mást ne említsek: sok épületen még ott ékeskednek a szövetkezetesítés időszakának emléket állító, vörös csillagokkal díszített feliratok, Komáromban pedig olyan hirdetményekre lel­tünk, melyek orosz nyelven adták az évtizedekig hazánkban állomá­sozó szovjet katonák tudtára, hogy savanyú káposzta, illetve kovászos uborka eladó. Az előző rendszert idézi az ország egyet­len, közvetlenül a rendszerváltást követően, 1989 decemberében kihelyezett szovjet felszabadítási emléktábla, mely Garamsallón látható. Sikerült lencsevégre kap­nunk két, az 1960 előtti Csehszlo­vák címerrel ellátott, »Materská škola - Kisdedóvó«, illetve »Ná­rodná škola - Nemzeti iskola« fel­iratú táblát, míg egy omladozó fa­lon a történelmi Magyarország címerével ékesített tábla hirdette, hogy az épületben valaha »Re­formátus Elemi Népiskola« működött. A jelképek kisajátítá­sának egészen egyedi módjával találkoztunk Osgyánban, ahol a község központjában található, az 1938-as visszacsatolást idéző, »Hazatértünk!« feliratú emlékmű kettős keresztje, illetve hármas halma ma szlovák nemzeti szí­nekben pompázik, s levésett üze­nete csak egészen közelről olvas­ható. Olyan példák ezek, melyek önmagukért beszélnek...” Olykor egészen sajátos Csehszlovákia 1938 őszén be­következett területvesztését or­szágszerte több emlék őrzi. Az egyik bodrogközi községben pél­dául márványba vésték, hogy a község 1938. november 6-án sza­badult meg »húsz éves megszállás alól«. Egy másik településünkön fekete kőre rótták, hogy »Magyar hazánk felett nincsen hatalma a halálnak!«; a keltezés: 1938. no­vember 21. Megint másutt egy raktárhelyiségből került elő gróf széki Teleki Pál magyar királyi miniszterelnök, a »trianoni bilin­csekből felszabaduló prépostság nagy jótevője« tiszteletére fara­gott márványtábla, melyet 1939. június 24-én helyeztek ki. Több, AK HA V S S1 k 1 \ iníimm-. H.íO I / *. ’ A az 1918-1938 közötti időszakból fennmaradt helységnévtábla te­lepüléseink hirtelenjében cseh- szlovákosított elnevezését őrzi - »Tekovské Šarluhy-Nagysalló«, vagy »Stará Ďala-Ôgyalla« for­mában. A Dunamocson és Vár­hosszúréten „tetten ért” egynyelvű tábla azt adja tudtunk­ra, hogy a két település valaha Esztergom, illetve Gömör-Kishont vármegyéhez tartozott; egy ipoly- sági épület homlokzatán pedig ma is tisztán olvasható az »Ipoly­sági Takarékpénztár« felirat. „A felmérő körút során sikerült megtalálnunk az ország egyeden olyan postahivatalát, melyen a szlovák mellett magyarul is fel­tüntették az intézmény nevét, igaz, helytelenül - mondja a Di­ákhálózat alelnöke. - Erre az ara- nyosmaróti járás egyetlen ma­gyarlakta településén, Lédecen akadtunk rá. A helyi leleményes­ség több helyen megmutatkozott: Garampáldon például egészen egyedi módon oldották meg a községi hivatal magyar »felirato­zását«, a szlovák felirat két sora közé sűrítve be azt. Hasonló meg­oldáshoz folyamodtak az egyik magyar tannyelvű iskola és óvoda esetében is.” »Vidiecky dom - Felvidéki ház« olvasható egy épület homlokzatát ábrázoló felvételen. „Nem szívesen árulnám el, hol kaptuk lencsevégre, nehogy eltűnjön - mondja Orosz Örs -, elégedjünk meg annyival, hogy az egyik barsi településen fotóztuk.” Gömörlipóc és Szilistye ,A térképet és a statisztikákat böngészve feltűnt, hogy az etnikai határ fölött mintegy tizenöt kilo­méterrel két olyan község is talál­ható, mely megfelel az általunk alkalmazott kritériumoknak - ve­zeti fel Gömörlipóc és Szilistye történetét Orosz Örs. - A Világhá­ló segítségével próbáltam köze­lebbi információkhoz jutni, siker­telenül. Sem Gömörlipócnak, sem Szilistyének nincs magyar nyelvű honlapja, sőt történelmüknek sin­csenek magyar vonatkozósai. A korábbi népszámlálási adatokat böngészve kiderült, hogy a hu­szadik század harmincas éveiben ezeket kizárólag szlovák ajkúak lakták, az eset így még talányo­sabbá vált. A megoldás kulcsát Gömörlipócon egy helyi, a nyolc­vanadik életévén túljáró lakos ad­ta a kezünkbe, aki, miután ma­gyarul szóltunk hozzá, szlovákul elmondta: itt magyarok sosem él­tek, a szlovákok mellett legfeljebb romákat találunk. Mindkét köz­ségben rövid időn belül megtalál­tuk a helyi roma közösség vezető­it, akik elmondták: nagyszüleik a múlt század hetvenes éveiben Gömör déli térségeiből települtek ide, ők képviselik a »magyar vona­lat«. Olyan betelepültekről, illetve utódaikról van szó, akik mindmá­ig magyarnak vallják magukat.” A Hanváról elszármazott Szendrei nagymama büszkén so­rakoztatta fel a fotózáshoz fiait, akik a bibliai parancsot - „Szapo­rodjatok és sokasodjatok...!” - komolyan vették, unokák seregé­vel örvendeztetve meg az idős asszonyt. Nekik köszönhető, hogy az 1930-ban még színtiszta szlo­vák, illetve „csehszlovák” ajkú te­lepülésen a magyarok aránya 1991-ben már 36 százalék volt, s még 2001-ben is megütötte a 17 százalékot. A mi valóságunk A KFK-projekt során mintegy mellékesen megörökített, bizo­nyos Titu iránti olthatatlan sze­relmet kinyilvánító „Lúbizlak Titu!”, ,A kutya hamis”, az „Első­segélyt csak a 155-ös telefonszám felhívása után nyújtunk!!!”, illet­ve a „Ha az ügyifél dolga intéző­dik, a többiek az ajtó mögött tartózkodnak!!!!!” feliratokból ar­ra lehet következtetni: van hová fejlődnünk édes anyanyelvűnk használata terén. Elmondható ez a tolerancia mindennapi alkalma­zásáról is - a felmérés rámutatott arra, hogy a kétnyelvű helység­név- és üdvözlőtáblák mintegy 33 százalékát legalább egyszer meg­rongálták már. „Jártunk olyan településen, ahol a polgármester a szekrénye mélyén őrzi a magyar nyelvű helységnévtáblákat - összegzi Orosz Örs -, mivel elmondása sze­rint két hétig sem maradnának a helyükön.” Végezetül, a szlovákiai valóság illusztrálására álljon itt a lelemé­nyesség iskolapéldája: az egyik csallóközi településen úgy kerül­ték meg a nyelvtörvénynek a szlo­vák nyelvű feliratok 1996-ig visszamenőleges hatályú kihelye­zésére vonatkozó rendelkezését, hogy az 1998-ban a Szabadság- harc 150. évfordulójára állított emlékművön a dátumban szerep­lő nyolcas számjegyet hármassá alakították át. Vésővel, kala­páccsal, keresetlen egyszerűség­gel - hiszen amilyen az adjonis- ten, olyan a fogadjisten is. MATUŠKOVO Néhány értékes történelmi ereklyét is sikerült lencsevégre kapni tii ^ , o Az érzelem kinyilvánításának egy sajátos, Dél-Szlovákián kívül aligha értelmezhető módja Néhol már a kutya sem igazi Sme ^ola, kde sa šikanovanie netoleruje v žiadnych podobách! iskolánk nem tolerálja a zaklatás, moiesztálás semmilyen formáját! Egy iskolától elvárható, egyértelmű magatartás - nem tűrik...! A virágnak megtiltani nem lehet, avagy egy biztos megoldás, melyen a nyelvrendőrök nem találnak fogást Szegény édes anyanyelvűnk.. Alternatív megoldás a helység nevének kétnyelvű közlésére - határeset A nyelvtörvény által sanyargatott kisebbségi lét diszkrét bája - ha meghagyják az 1998-as keltezést, szlovákul is fel kell tüntetniük az emlékmű szövegét (A Fórum KKI és a Diákhálózat képarchívuma)

Next

/
Thumbnails
Contents