Új Szó, 2010. október (63. évfolyam, 226-251. szám)

2010-10-25 / 246. szám, hétfő

6 Kultúra ÚJ SZÓ 2010. OKTÓBER 25. www.ujszo.com Rövidín Filmbemutató: Erkel és Pozsony Pozsony. Erkel és Pozsony címmel Molnár Csaba dokumentum- filmjének bemutatója lesz holnap 17 órakor a SZNM - A Szlováki­ai Magyar Kultúra Múzeuma székházában (Žižka u. 18.). A filmve­títés előtt dr. Duka Zólyomi Emese zenetörténész, a Szlovákiai Magyar Zenebarátok Társaságának elnöke tart rövid előadást a zeneszerzőről, (ú) A Swoja droga koncertje a Meteoritban Pozsony. A szlovák fővárosba látogat a world music kiemelkedő lengyel képviselője, a Swoja droga zenekar. A 2002-ben alakult csapat, mely Lengyelországon kívül fellépett már Norvégiában, Németországban és Olaszországban is, Pozsonyban október 28-án 19 órától ad koncertet a Meteorit Színházban (Čulenova 3.) (t) Tárlatnyitó a Löffler Múzeumban Kassa. Holnap 16.30-kor nyitják meg a Löffler Béla Múzeum­ban a Dušan Solčány festményeiből és számítógépes grafikáiból rendezett kiállítást. A kelet-szlovákiai művész a színek sajátos, ki­fejező kompozíciós elrendezésével igyekszik felszínre hozni belső világából azokat az érzéseket, amelyeket az őt érő külső hatások váltanak ki benne. Dušan Solčány színes kompozícióihoz a néző saját érzelmein keresztül találja meg az utat. (t) A Pál Adrienn moszkvai sikere Moszkva. Nagy sikerrel mutatták be Kocsis Ágnes Pál Adrienn című filmjét Moszkvában a 2 in 1 elnevezésű filmfesztivál verse­nyében szombaton későn este. Gábor Éva, a film főszereplője az MTI-nek vasárnap elmondta: Alekszandr Medvegyev, a fesztivál programigazgatója azzal mutatta be a filmet, hogy neki ugyan nem lehetnek kedvencei, de most mégis azt kell mondania, hogy nagyon örül, hogy üdvözölheti a fesztiválon ezt a filmet. Noha Ko­csis Ágnes nem kísérte el filmjét Moszkvába, olyan nagy volt az ér­deklődés a sajtóértekezleten, hogy a következő film vetítése egy fél órával csúszott. Az új keletű 2 in 1 fesztivál megfogalmazott cél­ja, hogy összehozza a szerzői filmeket a közönség érdeklődésével, igényeivel, áthidalja az ezek közötti távolságot. (MTI) Hatalmas sikert aratott Troy Andrews a New Orleans-i Trombone Shorty énekese szombaton a Művelődési és Pihenőpark színpadán a le­gendás Pozsonyi Dzsessznapokon (TASR-felvétel) Egy asszony útja az ízek, imák és szerelmek világában - Ryan Murphy filmje csodaszép panoráma Julia Roberts spagettis reklámja David (James Franco) és Liz (Julia Roberts) (Fotó: Itafilm) Olyan az ízek imák szerel­mek hosszú folyama, mint egyjó szappanopera. Ha nem követjük estéről esté­re, kihagyunk néhány részt, a fősodrást illetően úgy is képben vagyunk mindig, bármikor kapcso­lódunk is vissza a megsza­kított sztoriba. Ha Ryan Murphy rendező 140 per­ces képfolyamából kivág­nának egy órát - többet- kevesebbet-, észre sem vennénk a kihullajtott koc­kák hiányát. TALLÓSl BÉLA Onnan, hogy a főhős, Liz (Julia Roberts) elhagyja Dávidét (James Franco) odáig, hogy az útjába akad Felipe (Javier Bardem), úgy ki lehetne nyisszantani kb. egy órányi képsort, hogy a történet­ben ezzel semmiféle rés, szakadék nem keletkezne. És nemcsak azért, mert a film (mivel komo­lyan vehető tétje nincs igazából) nyugodtan hasonlítható egy hosszú szappanoperához, amibe bele-bele lehet aludni, hanem azért is, mert a film elején látható David és a végén felbukkanó Feli­pe jelenléte közötti időzónában semmi lényeges nem történik. Nincs zajló cselekménysor, amely részletei közül bárminek a kiha­gyása hiányt keltene. Nincs olyan cselekménysor, amely láncolatot alkotna: az epizódok felcserélésé­vel sem keletkezne nagyobb káosz a megértést illetően. Liz Gilbert (aki ezt a bestsellert megírta) egy forgolódós éjszakán rádöbben, hogy nem smakkol ne­ki a férje, válni akar. Nemcsak a férjéből lett hirtelen elege (hogy miért, nem tudni), minden zavar­ja, a karrierje, a kiszámítható jö­vője, a jóléte, még a levegő is, amit New Yorkban belélegzik, ezért elindul világot látni, hogy felfedezze. A világot, ám inkább a világban önmagát, s azt, mire is vágyik valójában. Férje mellett New Yorkban akad ugyan egy variáns, az ígére­tes ifjú színész, David. Akivel megy is egy ideig a buli, csak az­tán David besokall Liz kezdemé­nyezéseitől az ágyban. S egy este, amikor a nő újfent torpedózni kezd, David oldalra fordulva meg­jegyzi: „engedd, hogy egy kicsit hiányozz is nekem.” Enyhe túlzás­sal ez a film legfrappánsabb, nem didaktikus tanulsága: hogyan utasítsuk vissza a másik közeledé­sét úgy, hogy humorosak is le­gyünk, érzelgősek is, és előnyünk­re váljék a megjegyzésünk. Amikor Daviddel se klappol a dolog - itt sem tudni egyébként, miért-, Liz úgy dönt, feladja ame­rikai életét, és elindul Olaszor­szágba. Innentől kezdve csak hangulatok, színfoltok, evés és ivás sorozata a film. Valóban ki lehetne vágni, bár az olasz hely­színekkel szemünk és virtuális ét­vágyunk sokat veszítene. (Jó ta­nács, éhgyomorra ne üljünk be er­re a filmre!) Itália gyönyörűséges vidékein olyan gasztronómiai ki­rándulást teszünk, ami képletesen szólva szadista támadás a reflexe­inkre. Julia Roberts az olaszok spagettis reklámasszonya lehet­ne, s bizonyára - ha fizetnek neki érte, ha nem - a gusztusos olasz tésztáról ezek után (e filmnek kö­szönhetően) Pretty Woman para- dicsomnyalogatása jut majd eszé­be a legtöbbünknek. Tökéletes reklám, ahogy Julia Roberts a spagettivel „csókolózik”: gusztu­sos, szexi, nyálcsorgató, kívánal­mat gerjesztő evéshez és egy s máshoz. Ez az olasz nagyzabálás és az olasz édes semmittevés fel­pörgeti a filmet, de ezek is csak epizódok, itt sincs cselekménybeli előremozdulás. Ahogy nincs Liz, a nagy utazó következő állomásán, az indiai helyszíneken sem, ahol teljesen leül a film. A meditációs, imádko- zós csendek inkább altatnak, mint felemelnek. Pasi és elszabadult szenvedély nélkül Liz, azaz Julia Roberts se tudja megmenteni a gyönyörű indiai panoráma mö­götti üresjáratot. Nincs rá alkal­ma, lehetősége, csak úgy van, szépen beleveszik a nagy indiai önkereső útba. Ki kell emelni azonban, hogy Julia Roberts megnyugtató, derűt sugárzó érett szépsége tökéletesen illik és il­leszkedik a film lenyűgöző tájpa­norámájába. Végül jön Báli, de már későn. Megjelenik Felipe, s felkavarja Liz érzelmeit. Itt és ekkor azonban már olyan időszűkében vagyunk, hogy nem igazán lehet kibonta­koztatni, kifuttatni a kapcsolatot, másrészt a néző már annyira fe­szeng, annyira belefáradt a film­be, hogy minden mindegy, csak valahogy vége legyen már. Bár­hogy. Nem olvastam, nem ismerhe­tem Elizabeth Gilbert azonos című, önéletrajzi ihletésű regé­nyét, amelyből a forgatókönyv ké­szült, nem tudom, milyenek a könyv leírásai, milyenek a nyelvi ízei, a belőle készült film kapcso­latrendszere azonban nagyon fel­színes, kidolgozatlan. Tényleg lenyűgöző a film képi világa, még egyszer hangsúlyozom, az olasz nagyzabálások, annál kevesebb az, amit Liz viszonylatában pl. David és Felipe érzelmeiről, ér­zelmei hátteréről megtudunk. A film minőségén túlmenően engem az foglalkoztatott valójá­ban (nem azért mert ennyire anyagias vagyok, de mégis), hogy honnan vette Liz a pénzt, miből- mitől volt mégis amerikai, miből élt olyan jól, bárhol is járt... Mert valamiféle biztos hátteret mindig ott éreztem mögötte. S alapból va­lamiféle elfordulást és nem együttérzést váltott ki belőlem az, amilyennek tűnt az útja. Szándé­ka szerint azért járta be a világnak azokat a csodálatos helyeit, hogy az ízek, imák és szerelmek meg­ismerése során felfedezze, mire vágyik. Ebből azonban számomra erősen a gazdag amerikai nő alap­talan, indokolatlan, valamiféle unalom alapú hisztiből fakadó dekadenciája csapódott le. Vala­hogy ezért nem éreztem igazából tétjét annak, amit több mint két órában végignéztem. Elveszett az élmény. Vagy meg se volt. OTTHONUNK A NYELV A szlovákiai magyar szaknyelvi regiszterek állapotáról MISAD KATALIN Napjainkban a magyar szak­nyelvi regiszterek fejlesztése - mind tudományelméleti, mind gyakorlati-módszertani vonatko­zásban - a nyelvtudomány egyik fő feladatkörét alkotja. Ä tudo­mányos és a technikai ismeretek gyors gyarapodása következtében a szaknyelvekben olyan hatalmas szókincs halmozódott fel, amely meghaladja a köznyelvi szóállo­mányt. A nyelvészek és a külön­böző szaktudományok műve­lőinek véleménye szerint éppen ezért a szaknyelvek, a szaknyelvi változások egész köre kínál újabbnál újabb feladatokat. A megnevezési igények szempont­jából elsősorban a szaknyelvekre jellemző írott nyelvi információk pontos és egyértelmű megfogal­mazásában, valamint az értelme­zési problémát okozó terminoló­giai következetlenségek áthidalá­sában mutatkoznak gondok. A határon túli - gyakran hiányos - magyar szaknyelvi szókészlet vi­szonylatában azonban egy újabb probléma is felmerül: a standard magyar nyelv szaknyelvi regisz­terei szétfejlődésének a veszélye, melynek automatikus következ­ménye a szaknyelvek egyértel­műségének, egységének felbom­lása lenne. E területen már ma is egyre erőteljesebben mutatkoz­nak meg a különbségek: a Szlo­vákiában megjelenő tankönyvek és szakkönyvek államnyelvből való fordításai ugyanazt a jelen­séget más néven nevezik meg, mint Magyarországon, Erdély­ben, a Vajdaságban vagy éppen Kárpátalján. Ennek elsődleges okaként em­líthető, hogy Szlovákiában a leg­több szaknyelv magyar nyelvű művelésére gyakorlatilag nincs intézményes mód. Ez azt jelenti, hogy az illető szakterületről nem léteznek szlovákiai magyar kiad­ványok vagy szakközlemények, il­letve hogy esetleges szlovákiai magyar művelőik többségi nyel­ven (tehát szlovákul) publikál­nak. A szakközépiskolát vagy szakmunkásképzőt látogató ki­sebbségi magyar diákok nagy ré­sze nem az anyanyelvén tanulja a szaktantárgyakat, tehát eleve nem magyar nyelven sajátítja el a szakterminológiát. Nincsenek sokkal jobb helyzetben az alapis­kolába, illetve gimnáziumba járó tanulók sem, hiszen a magyar tannyelvű iskolákban használt tankönyvek államnyelvből való - szinte szó szerinti - fordítások. A magyarországi szakterminológiát a felsőfokú végzettséggel rendel­kező szlovákiai magyar szakem­berek - esetünkben a tankönyvek fordítói, illetve a fordítás bírálói - sem ismerik, mivel tanulmányai­kat elsősorban szlovákiai vagy csehországi egyetemeken, az ille­tő állam nyelvén végezték (vö. Lanstyák István 1998. A magyar nyelv szlovákiai változatának sa­játosságai. Dunaszerdahely: Lili- um Aurum). Márpedig a hiányzó szaknyelvi regiszterek létrehozása kisebbsé­gi viszonylatban különös körülte­kintést kíván. Annak eldöntésé­hez, hogy melyik műszó legyen kodifikálva, vagyis melyik kerül­jön be a standard magyar nyelv szlovákiai változatának szaknyel­vi regiszterébe, hosszadalmas előkészítő munkára, mélyreható vizsgálatokra és szinte szavan­kénti mérlegelésre van szükség. Ha a szlovák és a magyar megfe­lelőben eltérő szemantikai jegyek kapnak nyelvi formát, a magyar­ra fordítás esetében a magyaror­szági mintát ajánlatos követni. Ha azonban valamely szlovák fo­galomnak nincs magyarországi megfelelője (és ennek következ­tében megnevezése), akkor egy új szakszót kell létrehozni: vagy egy olyan sajátos szlovákiai ter­minust, amelyet a szlovák meg­nevezés szemantikai jegyeinek figyelembevételével alakítunk ki, vagy a szlovák megnevezés tü­körfordítását építjük be a termi­nológiai rendszerbe (vö. Szabó- mihály Gizella 2002. A kisebbsé­gi nyelvhasználati törvény gya­korlati alkalmazása és a szlovák hivatalos szövegek magyarra fordításának kérdései. In Lans­tyák István-Simon Szabolcs [szerk.]: Tanulmányok a szlo­vák-magyar kétnyelvűségről. Pozsony: Kalligram). Joggal mondja tehát Tolcsvai Nagy Gábor a határon túli ma­gyarság e tekintetben is sajátos helyzetére utalva: „A szakszavak területén minden szocioregioná- lis és interakciós kötöttségtől füg­getlen folyamatos alkotómunka szükséges, különös tekintettel az elmúlt két évtized kudarcaira és a kisebbségi magyar nyelvű szak­nyelvi beszéd helyzetére”.

Next

/
Thumbnails
Contents