Új Szó, 2010. október (63. évfolyam, 226-251. szám)

2010-10-16 / 239. szám, szombat

www.ujszo.com ÚJ SZÓ 2010. OKTÓBER 16. Szalon 13 A francia ajkú kanton és a német ajkú félkantonok csereprogramokat szerveznek, hogy a másik államnyelv elsajátításában segítsék a pedagógusokat és a diákokat... Többnyelvűség Svájcban (Kép: Schweiz Tourismus) Lavaux - a világörökség részét képező borvidék (Kép: Schweiz Tourismus) A könyvekben mindenütt az szerepel, hogy Svájc hi­vatalos nyelve a német, a francia, az olasz és a réto- román. A valóságban azonban az ország egyik te­lepülésén sem hivatalos mindegyik, hanem az egyes kantonok és félkantonok döntenek arról, hogy a fen­ti négy nyelv közül melyi­ket tekintik hivatalosnak. POSTA ÁKOS ISTVÁN így vannak egynyelvű (pl. Genf: francia), kétnyelvű (pl. Bern/Beme: német és francia) kantonok, és van az egyetlen háromnyelvű kanton (Graubün- den/Grischun/Grigione: német, rétoromán, olasz). A nyelvi egyenjogúság jegyében a bélye­geken az ország latin elnevezése, Helvetia szerepel, és a berni szö­vetségi parlament épületén is la­tin nyelven díszeleg a Curia Con- foederationis Helveticae felirat. Az egyik hivatalosan kétnyelvű kanton, Valais/Wallis - az ország egyik legjelentősebb mezőgazda- sági termőterülete, különösen a borai (Fendant, Heremitage, Peti­te Arvine) és a gyümölcstermesz­tése révén ismert - a Rhone völ­gyében fekszik. Északkeleten a walliserdütsch, délen és nyugaton a francia ajkú lakosság él. Az isko­lában mindenki kötelezően tanul­ja mindkét nyelvet. Ahogyan azonban Európa legmagasabban fekvő borvidékén, Vispertermi- nenben többen is fogalmaztak, ez a kétnyelvűség úgy néz ki, hogy ha Doris Leuthard, Svájc államelnöke a felső-wallisiak mennek Alsó- Wallisba, akkor franciául kell be­szélniük, hogy jól megértessék magukat az ottaniakkal, ha azon­ban az alsó-wallisiak jönnek Felső- Wallisba, akkor a helyieknek kell franciára váltaniuk. A nyelvhatár Sierre/Sidersnél húzódik, amely jelentősebb város a fővárostól, Siontól északkeletre. Az itteni Idegenforgalmi Főisko­lán, amely a Nyugat-Svájci Főisko­la egyik kihelyezett részlege, kétnyelvű az oktatás. A hallgatók választhatnak, hogy a tárgyakat csak franciául, csak németül vagy vegyesen akarják-e tanulni. Akik egynyelvű képzést választanak, azoknak kötelező a másik nyelvet nagyon magas szinten, nyelvóra­ként tanulniuk! Szintén Sierre-ben működik a Canal 9/Kanal 9 nevű televízió, amely Wallis egyetlen kétnyelvű sajtóterméke, ugyanis a rádiócsa­tornák (a RhőneFM és a Radio Rot- tu Oberwallis; mindkét adó a kan­ton fő folyójának francia, illetve walliserdütsch nevét viseli, de két, egymástól teljesen független, pri­vát társaság), valamint napilapok (a Le Nouvelliste és a Walliser Bote) csak egy-egy nyelven hall- gathatóak-olvashatóak. A Canal 9 eredetileg egy sierre-i helyi televízióként indult, és csak francia nyelven sugárzott, a kan- tonszintre kiterjedő sugárzási en­gedély megszerzésekor beadott pályázatukban azonban vállalták a kétnyelvűséget, így vannak francia és német nyelvű adások is. A német alatt csak a feliratozott francia nyelvű riportok esetében értendő az irodalmi német nyelv, különben a helyi walliserdütsch tájnyelvet használják a műsor- készítők. A kanton fővárosa, Sión már egyértelműen a francia nyelvű ré­szen fekszik, a vasút tisztviselői, a buszsofőrök, az egyszerű járóke­lők vagy közalkalmazottak azon­ban természetesen németül is be­szélnek, igaz, általában erősen érezhető akcentussal, és magukat állandóan exkuzálják, amiért nem tudják olyan jól a nyelvet. „Csak az iskolában tanultam, amúgy nem szoktam nagyon használni...” - hangzik gyakran az érvelés... A Walíis francia ajkú részén fek­vő Saillon gyógyfürdőjébe ugyan javarészt Svájc franciául beszélő területeiről jönnek a turisták, a ki­szolgáló személyzet azonban ter­mészetesen az iskolában tanult, irodalmi németet is beszéli, és ami­lyen nyelven szólítják, olyan nyel­ven válaszol. A másik államnyelvet a kanton­ban általában az alapiskola harma­dik-hatodik osztályától kezdik ta­nítani, kötelezően. A német ajkú kantonokban az angol nyelv okta­tását hamarabb elkezdik. Úriban például a francia nyelvet csak a he­tedik osztályban kezdik tanulni, ugyanakkor a francia ajkú Genf kanton és a német ajkú Nidwal­den, Obwalden és Uri félkantonok hivatalos csereprogramokat szer­veznek, hogy a másik fő állam­nyelv elsajátításában segítsék a pedagógusokat és a diákokat. Wal- lisban lehetőség nyílik arra, hogy egy osztályt a kétnyelvű kanton­nak azon a részén végezzenek a diákok, ahol a másik államnyelvet beszéli a lakosság. A szomszédos, francia ajkú Vaud-ban már a har­madik osztálytól tanítják a német nyelvet. Éppen ezért meglepő, hogy a turisztikai szempontból Svájc egyik legfrekventáltabb ré­szének számító Genfi-tó partján jóval alacsonyabb szinten beszél­ték a német nyelvet, mint ahogyan az ember elvárná. Még egy négy- csillagos szállodában is előfordult, hogy nem akadt egy alkalmazott sem, aki bírta volna a nyelvet, és az étterem vendégeit kellett megkér­dezni, tudna-e valaki tolmácsol­ni... Mindez Chaplin és a csokolá­dé hazájában, a világhírű üdülőpa­radicsomban, Veveyben. Ugyanakkor, Vaud hegyvidéki, Pays d’Enhaut-nak, vagyis Fel­földnek nevezett részén, a né­met-francia kétnyelvű Bern kan­ton határánál mindenki kitűnően beszélt németül, annak ellenére, hogy a Montreux-Vevey Riviérával szembeni terület nem mondén, vi­lágvárosi pezsgéséről, hanem az Étivaz sajtot készítő parasztgazda­ságokról és sajtüzemekről híres. A helyzetről sokat elárul az a tény, hogy a Riviérán sok odatele­pült német ajkú is csak a francia nyelvet használja. Az asszimüáció olyan mértékű, hogy sokan a gyermekeiknek, unokáiknak sem tanítják meg a schwitzerdütsch vagy a német irodalmi nyelvet. Németül főként azok beszélnek jól, akik gazdasági vagy baráti kapcsolatokat ápolnak a svájci köznyelvben gyakran „Rösti- ároknak” is nevezett kulturális, il­letve nyelvhatár túlsó oldalán élőkkel, így például az UNESCO vüágörökség részét képező, festői szépségű, Lavaux borvidék borá­szai, ahol főként saszla terem... Néhány héttel svájci utazásomat követően volt szerencsém meghall­gatni Doris Leuthard svájci állam­elnök asszony előadását, amelyet a Svájccal legszorosabban együtt­működő állam, Liechtenstein leg­nagyobb városában, Schaanban tartott, a világgazdasági válsággal kapcsolatos túlélési stratégiákról. Az előadást követően különböző svájci újságíróknak nyilatkozott - természetesen mindig az adott saj­tótermék nyelvén! Ä Schweizer Fernsehen hírmagazinja számára németül, a Radiotelevisione Sviz­zera di lingua italiana rádióripor­tereinek olaszul. Ezt a példát más államfők is követhetnék... Többnyelvű felirat egy wallisi pályaudvaron (A szerző felvétele) SZALON Szerkeszti: Csanda Gábor. Levélcím: Szalon, Új Szó, Lazaretská 12, 811 08 Bratislava 1. Telefon: 02/592 33 447. E-mail: szalon@ujszo.com

Next

/
Thumbnails
Contents