Új Szó, 2010. július (63. évfolyam, 150-175. szám)

2010-07-20 / 165. szám, kedd

8 Kultúra ÚJ SZÓ 2010. JÚLIUS 20. www.ujszo.com RÖVIDEN A CineFest versenyprogramjáról Miskolc. Formálódik a CineFest, azaz a Miskolci Nemzetközi Filmfesztivál versenyprogramja; a szeptemberi mustra nagyjáték­filmes felhozatala a szervezők ígérete szerint a tavalyinál is erő­sebb lesz. Mint azt Muszatics Péter, a rendezvény kommunikációs igazgatója tegnap elmondta, a szervezők idén is „nagy dobásra” készülnek. Emlékeztetett arra, hogy tavaly a CineFesten debütált Magyarországon Duncan Jones Holdja és a legsikeresebb bolgár film, a Zift is. Hozzátette: a filmek döntő többsége hazai vagy eu­rópai premier lesz. A több mint 550 benevezett film közül pedig a legjobb animációs, dokumentum- és kisjátékfilmeket szeptember 10. és 19. között vetítik a helyi Művészetek Házában. „Ä fókusz változatlan, Miskolcon egyszerre ismerkedhetünk meg a fiatal fil­mesek legjobb munkáival, és világhírű magyar származású filme­sek életművével” - mutatott rá Muszatics Péter. (mti) Elárverezik Hopper gyűjteményét New York. Elárverezik a közelmúltban elhunyt Dennis Hopper amerikai filmszínész művészeti gyűjteményét. Az aukciót szerve­ző Christie's novemberben bocsátja licitre a világhírű színész és rendező festményeit és szobrait, amelyek között Andy Warhol, Claes Oldenburg és Jean-Michel Basquiat művei is szerepelnek. Hopper a pop-art irányzat sok képviselőjével ápolt baráti kapcsola­tokat. Elsősorban fotográfiákat gyűjtött, de a későbbiekben fest­ményeket, szobrokat és más művészeti alkotásokat is vásárolt. A színész maga is festett, több kiállítása is volt. A patinás árverési ház 10 millió dollárra becsüli a gyűjtemény értékét, (mti) Elhunyt Bemard Giraudeau színész Párizs. Hosszú betegség után 63 esztendős korában a hét végén elhunyt Bemard Giraudeau francia filmszínész, forgatókönyvíró, rendező. Nicolas Sarkozy francia kormányfő „lebilincselő, szere­tett emberként és sokoldalú művészként” méltatta a színészt, aki olyan filmekben szerepelt, mint az Apám életére, a Házibuli, a Rizsporos intrikák vagy Francois Ozon 2000-ben a Berlinalén díja­zott alkotása, a Vízcseppek a forró kövön. Többször jelölték a leg­rangosabb francia filmdíjra, a Césarra. (mti) Az Eredetben DiCaprio (középütt) szupertolvajt alakít, aki társaival az emberek titkait nyúlja le álmaikba férkőzve (Fotó: Continentalfilm) Nem értik, de szeretik Nolan új filmjét az amerikaiak Hétvégi filmsikerlista MTl-TUDÓSÍTÁS Los Angeles. A nézőket és a kri­tikusokat is zavarba hozta, hogy voltaképp miről is szól Christopher Nolan Eredet című filmje, de a hét végén bemutatott sci-fire több mint 60 millió dollárért fogytak el ajegyek Észak-Amerikában. „Ez egy okos film, és ha okosnak érzi magát, kösse be a biztonsági övét, és élvezze az utazást”-mond­ta David Fellman, a Warner Bros. amerikai forgalmazási főnöke. A sikerhez nemcsak a két jól csengő név- Nolan és a főszereplő Leonar­do DiCaprio - járult hozzá, nyüván sokat számított, hogy a Warner százmillió dollárt költött a produk­ció marketingjére. A 60,4 millió dolláros hétvégi észak-amerikai bevételt a külföldi piacról befolyt 15,6 millió dollár is megfejelte. A sötét lovag című óriási kassza­sikert hozó Batman-mozi rendező­jének 160 millióból készült sci-fi- jében DiCaprio szupertolvajt ala­kít, aki társaival az emberek titkait nyúlja le álmaikba férkőzve. A boxoffice-lista második helyét az előző hétvégi befutó, a Despi­cable Me című 3D-s animáció fog­lalta el 32,7 millió dollárral. A Uni­versal első 3D-s meséje az eltelt tíz napban összesen 118,4 millió dol­lárt keresett Észak-Amerikában. Nicolas Cage akcióvígjátéka, a Disney stúdióban gyártott Varázs- lótanonc ugyanakkor jókora csa­lódást keltve került a harmadik helyre mindössze 17,4 millió dol­láros hétvégi jegyeladással. A hét­végi box office negyedik és ötödik legjobb bevételi eredményét a Napfogyatkozás című vámpírro­mánc és a Toy Story 3 című 3D-s animáció érte el. Előbbi 13,5 millió dollárt, utóbbi 11,7 millió dollárt csengetett a mozikasszáknál. Az egy hónapja bemutatott Toy Story 3 a hétvégi jegyeladással elérte a 363 millió dolláros összbevételt, és ezzel az év eddigi legsikeresebb produkciója Észak-Amerikában. A Revue svetovej literatúry magyar számának bemutatója a pozsonyi Artfórum könyvesboltban Egy nyelv, amelyet mindenki ért Gabriela Magová, Renata Deáková és Grendel Lajos a folyóirat bemutatóján (Somogyi Tibor felvétele) A kortárs magyar irodalom legújabb irányzataiból ad ízelítőt a Revue svetovej li­teratúry című szlovák vi­lágirodalmi folyóirat leg­frissebb, 2010/2-es száma, amelynek bemutatóját csü­törtökön tartották Po­zsonyban, a Kecskekapu utcai Artfórum könyves­boltban. MISLAY EDIT A lapszámot a mai magyar iro­dalom avatott tolmácsolója, a Hollý-díjas Renáta Deáková, va­lamint Gabriela Magová állította össze, és a fordítások egy részét is ők ketten jegyzik. Amint a bemu­tatón elmondták: olyan - elsősor­ban szövegközpontú - irodalmi alkotásokat válogattak ki, ame­lyek az ő tetszésüket is elnyerték, közel állnak hozzájuk, és amelyek nem voltak „könnyű falatok”, az­az egyfajta fordítói kihívást is je­lentettek. Természetesen nem csupán ők ketten ültették át szlo­vák nyelvre a kiválasztott műveket - örvendetes módon a fordítók népes kis csapata vett részt a munkában: a rangidős Ka­rol Wlachovský mellett Ma- csovszky Péter, Jitka Rožňová, Eva Andrejčáková, Ildikó Drugo- vá, Andrea Gálová, Vladimír Janéek és Jozef Tancer jegyzi a fordításokat. Az összeállítás egyik nagy pozi­tívuma, hogy olyan szerzők kap­tak benne helyet, akik a mai ma­gyar irodalom meghatározó alko­tói közé tartoznak, és szlovák for­dításban eddig még nem jelent meg kötetük: az olvasók Parti Nagy Lajos, Tandori Dezső, Ku- korelly Endre, Garaczi László, Tóth Krisztina, Bán Zsófia, Dunaj- csík Mátyás, Háy János, Térey Já­nos, Csalog Zsolt, Borbély Szilárd, Kovács András Ferenc, valamint a legfiatalabb költőnemzedék tagja­iból összeállt TELEP csoport (Kru- sovszky Dénes, Z. Nemes Márió, Bajtai András, Pollágh Péter, So- potnik Zoltán) írásművészetével ismerkedhetnek meg. Ez azonban még korántsem a teljes kínálat. A Revue svetovej literatúry magyar számának további jelentős hoza- déka, hogy hazai magyar szerzők műveiből is válogat. Grendel La­jos és Tőzsér Árpád neve jól ismert a szlovák irodalmi életben is, ám első ízben jelenik meg szlovák fordításban Németh Zoltán és Ju­hász Katalin, valamint Gazdag Jó­zsef és György Norbert. Amint az összeállító-fordítók megjegyez­ték, nagyobbat szerettek volna meríteni a szlovákiai magyar szerzőket illetően, helyszűke mi­att azonban erre ezúttal nem volt lehetőségük. (Ami azonban késik, nem múlik, tehetjük hozzá biza­kodva. Jó néhány olyan szerzőnk van, aki méltán tarthat igényt a szlovák olvasóközönség előtti bemutatkozásra.) Két nagyinteijú is helyet kapott a folyóiratban: Parti Nagy Lajossal Görözdi Judit, Grendel Lajossal Renáta Deáková beszélgetett. A kortárs magyar irodalomban való tájékozódást két kitűnő ta­nulmány segíti Görözdi Judit és Németh Zoltán tollából. Megemlékezik a folyóirat a magyar irodalom kiváló tolmácso­lójárói, a tavaly elhunyt Szolnoki Julianna műfordítóról is.. A válogatásban helyet kapott szerzők közül Grendel Lajos, Tő­zsér Árpád, Juhász Katalin és Né­meth Zoltán vett részt az esten. Grendel Lajos készülő regényéről nagyon szűkszavúan nyilatkozott, mint megindokolta, addig, nem­szívesen beszél róla, amíg nem fe­jezi be. A Revue svetovej litera­túry magyar száma kapcsán azonban megjegyezte: húsz-har­minc évvel ezelőtt a hazai magyar irodalom nem volt túl érdekfeszí­tő, ám az utóbbi két évtizedben sok minden változott, lerázta ma­gáról a provincializmust, és teljes joggal van jelen a kortárs magyar irodalom egészében. Jarmila Samcová, a folyóirat főszerkesztője elmondta: a nem­zeti irodalmakat bemutató soro­zatuk tizenöt évvel ezelőtt indult, s ez alatt az idő alatt két alka­lommal (1998, 2004) jelentettek meg magyar számot. Örül annak, hogy a legújabb, 2010-es váloga­tásban több fordítói generáció is képviselteti magát. Úgy véli, egy nagyon friss, üde, olvasmányos folyóiratszámot adtak olvasóik kezébe, akik érdeklődéssel me­rülhetnek bele, hiszen, idézte a főszerkesztő asszony a szerb Mi- hael Panticsot: „Az irodalom az egyetlen nyelv, amelyet minden­ki ért”. Nyáron is megtekinthető a Magyarok a sztálinista Csehszlovákiában 1948-1963 című kiállítás Tanulságos időutazás a Brámer-kúriában TÁRLATAJÁNLÓ Pozsony. Nyáron is érdemes be­térni egy-egy kiállításra, különö­sen, ha az olyan érdekes és értékes anyagot tár a nagyközönség elé, mint a Szlovák Nemzeti Múzeum - a Szlovákiai Magyar Kultúra Mú­zeuma a Magyarok a sztálinista Csehszlovákiában 1948-1963 cí­műkiállításával. Ahogy korábbi tárlatismerte­tőnkben Bukovszky Lászlónak, a prágai Állambiztonsági Szolgála­tok Levéltára igazgatójának sza­vait idézve írtuk is, a kiállítás mér­földkőnek nevezhető a szlovákiai magyarság kultúr- és társadalom- történetében. Ahogy az igazgató elmondta: „Húsz évvel a rend­szerváltás után ez az első komplex próbálkozás arra, hogy vizuálisan is közelebb hozzuk az elmúlt rendszer meghatározó időszaká­nak, a sztálinizmus időszakának történelmét, mindennapjait, szlo­vákiai magyar vonatkozásban. A kiállítás megálmodóinak eredeti célja az volt, hogy a lehetőségek­hez mérten egy globális képet tár­janak elénk a sztálinista Cseh­szlovákián belül a magyar kisebb­ség szerepéről.” A Szlovákiai Magyar Kultúra Múzeuma egyik alapvető felada­tának tartja, és a maga eszközei­vel igyekszik hozzájárulni ahhoz, hogy kisebbségünk történelméről alapos, objektív képet adjon. S mivel az 1918-tól 1948-ig terjedő történelmi időszakról állandó tárlat látható a Brámer-kúriában, az 1968-as, valamint a 1989-es eseményekről pedig a közel­múltban, a kerek évfordulók kap­csán készítettek kiállítást, Hus- hegyi Gábor, a mostani tárlat fő­kurátora szerint logikusnak tűnt, hogy tovább kell lépni, és fel kell dolgozni az ún. hosszú ötvenes évek évtizedét, (ú) Szembenézés az ötvenes évekkel (Somogyi Tibor felvétele)

Next

/
Thumbnails
Contents