Új Szó, 2010. március (63. évfolyam, 49-75. szám)

2010-03-05 / 53. szám, péntek

8 Vélemény-riport ÚJ SZÓ 2010. AAÁRCIUS 5. www.ujszo.com OLVASÓI LEVÉL Tisztelt Szerkesztőség! Még szerencse, hogy évente csupán egyszer van Valentin- nap. Megvallom, ez egyetlen alkalommal meg-megújuló re­ménnyel böngészem a hirdeté­seket. Hátha javul a stílus, az égető szerelem nem változtatja füstté-korommá a szent érzése­ket, az intelligens kifejezésmó­dot. Lehet, hogy igazuk van azoknak, akik azt mondják: minek olvasom? Na de én értük haragszom, nem ellenük! A Valentin-nap hívei idétlen, bugyuta szövegekkel „ajándé­kozzák meg” szívük választott­ját. Ez nem szerelem, hanem feltűnési viszketegség. A kö­zönséges ömlengés nem növeli a szerelmet. Ez idén én annak az Új Szó­ban megjelent hirdetésnek íté­lem a pálmát, mely így szólt: „Szerelmes vagyok, és ez olyan, mintha bevizeltem volna; min­denki látja rajtam, de csak én érzem a melegét!” Bravo! A hajmeresztő helyesírási hi­bákról már ne is szóljunk: xeretlek... Igaz, az újság jelzi, hogy „a vallomások szövegét nem lektoráltuk”. Szerencse, hogy a lap grafikusa teletűz­delte az oldalt ábrákkal - azzal is kevesebb hely jut az idétlen szövegeknek. Sajnálom az intel­ligens hirdetéseket, hogy kon­koly kerül közéjük. Remélem, véleményem nagy felháborodást vált ki azok kö­zött, akik magukra veszik az in­get. Ez a divat. Dől az alpári szöveg írott és elektronikus médiából. Sajnos. Győri Sarolta, Szepsi Kedves Olvasónk, levelével lényegében egyetér­tünk, bár a lap szerkesztőinek nagyon szerelmes része (nevük közlését nem hagyták jóvá) saj­nálja, hogy csak egyszer van Va- lentin-nap. Ami a szerelmes üze­netek küldőinek stílusát illeti, hát ehhez csak annyit: ha az illető tényleg szereti választottját, az vélhetően szemet huny a fogal­mazás fölött. S egyszer egy évben mi is. Köszönjük észrevételét. Mi sem vagyunk az alpári szövegek hívei. Minden hirdetésnek örü­lünk. Minden véleménynek is. (Aszerk.) KÁRPÁT MEDENCEI KRÓNIKA NYUGATI JELEN MAGYAR SZÓ Betelt a pohár a vajdahu­nyadi csángótelep zömében magyar lakói számára. Terüle­tük lakónegyednek minősül, ennek ellenére évek óta ipari tevékenység zajlik a környé­ken, ami pokollá teszi az életü­ket. A 120 házas negyedben három ócskavasközpont műkö­dik, valamint egy karton- és műanyag-gyűjtőközpont s egy betongyár. Ezek jelentős szennyezést okoznak. A hely­beliek évek óta kilincselnek a hatóságoknál az ipari tevé­kenység felfüggesztéséért. Eredménytelenül. Nagybecskerek három évvel ezelőtt még Szerbia legdina­mikusabban fejlődő városa volt, most azonban növekszik a munkanélküliség, mindenna­posak a sztrájkok, nincsenek beruházások, újabban már a polgárok biztonsága is ve­szélyben van. Az önkormány­zat pedig a helyzet orvoslása helyett elsősorban azzal fog­lalkozik, hogy ki melyik pártba iratkozott át. Ez utóbbiak miatt pedig már a helyi képviselő- testület elveszítette legitimitá­sát, hiszen nem tükrözi hűen a választók akaratát. Jogsegélyszolgálat A Szlovákiai Magyarok Kerekasztala jogsegélyszolgálatot biz­tosít azok számára, akiket valamilyen sérelem ért az állam­nyelvtörvény kapcsán vagy a nyelvi jogai érvényesítése terén Szlovákiában. Ez nem pusztán bírságot jelenthet, hanem a munkáltató-munkavállaló viszonyban, a hivatalos érintkezés­ben vagy a hétköznapi élet bármely területén tetten érhető nyelvhasználati jogok korlátozását is. Az egyes esetek az alábbi szolgáltatás egyikén jelezhetők: 1. Ingyenesen hívható telefonvonal (zöldvonal): 0800 500 565 Hívható munkanapokon 8.30 és 16.00 óra között 2. A www.jogsegely.sk weboldalon található Bejelentőlapon. Csigalassúsággal, de közeledik a tavasz (TASR/AP-felvétel) Lakossági bejelentés alapján kezdték vizsgálni a magyarul nem beszélő hangoshíradó ügyét Sárréten hajlanak a megoldásra Óhatatlanul nemzetközivé dagad a sárréti hangoshír­adó ügye, mely lapértesü­lések szerint legalább egy évtizede nem szólal meg magyarul az ötvenkét szá­zalékában magyarok lakta felső-csallóközi község­ben. Hogy pontosítsam az infót: értesüléseim szerint sosem szólt magyarul - ami persze nem ok arra, hogy a jövőben se tegye... LŐR1NCZ ADRIÁN A szóban forgó, alig három­száznyolcvanas lélekszámú Sárrét valójában békés kis település a Kis-Duna mentében; az, hogy a közelmúltban mégis nemzetiségi vita színterévé vált, kizárólag a történelem szeszélyének tudható be. A huszadik század során több betelepülési hullám is elérte - így előbb morvákkal, majd a főváros­ból érkezett szlovákokkal egészük ki lakossága. Magyar iskola híján a helyiek döntő többsége a szlo­vák tannyelvű alma matert láto­gatta, s ez idővel hagyománnyá vált a községben - a népszámlálás során magukat magyar nemze- tiségűeknek vallók gyerekei cse­kély kivételtől eltekintve ma is szlovák iskolába járnak. így ju­tunk el odáig, hogy Sárréten ma állítólag nem akad ember, aki a közérdekű információkat ma­gyarra fordítaná, s beolvasná a hangoshíradóban. Megállt az idő? Igény pedig volna rá, s ezt úgy nyolc évvel ezelőtt az egyik helyi vállalkozó, Baráth László meg is fogalmazta. Aláírásgyűjtést kez­deményezett az anyanyelv-hasz- nálati jogok betartásáért, melyhez elmondása szerint akkor mintegy ötven-hatvan helyi lakos csatla­kozott. Egyebek közt nehezmé­nyezték azt is, hogy a község hatá­rából rendre eltűnik a magyar nyelvű helységnévtábla, s a köz­ségi hivatal is csak államnyelven van megjelölve. A petíciós íveket a falu polgármesterének, Otakar Töméseknek adta át. ,A polgármestertől akkor azt a választ kaptam, hogy a hivatalnak nincs olyan alkalmazottja, aki megfelelő színvonalon le tudná fordítani a hirdetmények szövegét - mondja az aláírásgyűjtés kezde­ményezője -, majd felajánlotta, hogy ha vállalom, hirdessek én magam.” Bármennyire vállalkozó szellem is, Baráth László ezt nem vállalta; s bár az ajánlat később megjelent a község hivatalos hirdetőtábláján, máig nem akadt, aki ellássa e kü­lönben semmilyen speciális felké­szültséget, képzettséget nem igénylő feladatot. „Harmincnégy éve élek ebben a faluban, s az igazsághoz hozzátar­tozik az is, hogy ez idő alatt egy­szer sem hallottam magyarul meg­szólalni a hangoshíradót - mondja Baráth. - Úgy tűnik nekem, mintha az itt élők beletörődtek volna a megváltoztathatatlanba, s lassan átállnak a szlovák nyelvre. Pedig sokan nagyon következetesen ma­gyarnak vallj ák magukat...” Aki elég időt szán arra, hogy a helyiekkel megvitassa az ügy rész­leteit, előbb vagy utóbb óhatatla­nul találkozik olyan utalásokkal, hogy a „műszaki problémákon” túl az ügy hátterében meghúzódnak bizonyos, a múlt rendszerből itt maradt személyes összefonódások és érdekek is. Sokan egyetértenek abban is, hogy olyan ez a falu, mintha megállt volna fölötte az idő; a kivénhedt, elszáradt diófá­kat kivágták, de ezen kívül nem változott semmi. Egyvalami még­is: alig egy hete visszakerültek a helyükre a magyar nyelvű hely­ségnévtáblák, s lapzártánkig nem lopták el őket. Akar, de nem tud A helyi képviselő-testület már­cius 3-ai ülésén vette elő ismét a nemzetközi méreteket öltő ügyet. A média érdeklődése is ennek megfelelő volt - a községi hivatal előtt három újságíró tolongott, igaz, kettő kifelé. Megfelelő ál­lampolgárság híján ugyanis nem nyertek bebocsátást a testület ülé­sére, s e sorok írójának is alkotmá­nyos jogaira kellett hivatkoznia, hogy végül ott lehessen, ahol a megoldás születik. Sosem volt, s most sem érzékel­hető nemzetiségi feszültség a falu­ban, vezette fel a témát a polgár- mester, amivel mind az öt képvise­lő egyetértett. „Választási év az idei - mondta -, így ezt a megmozdulást a szemé­lyem ellen irányuló támadásként tudom csak értelmezni. Pedig már nem fogom jelöltetni magam, visszavonulok a helyi politikából.” Kiderült: az ügynek még min­dig nincs megoldása, mivel a hiva­tal alkalmazásában álló hölgyek egyike nem, míg az ülésen is meg­jelent alkalmazott csak konyha­nyelvi szinten beszéli a magyart. Valahogy a község lakosai sem érdeklődnek a felkínált lehetőség iránt, ami arra utal, hogy jobb dolguk is van annál, mintsem hogy állandóan ugrásra készen „Úgy tűnik nekem, mint­ha az itt élők beletörődtek volna a megváltoztatha­tatlanba, s lassan átállnak a szlovák nyelvre..." álljanak, hátha valakinek hirdet- nivalója akad. Kár, hogy az ülésen nem jelent meg senki azok közül, akik úgy vélekednek: nem külön fordítói díj kitűzésével, tehát a községi kiadások növelésével, ha­nem inkább gyökeres szemlélet- váltással kellene orvosolni ezt az ügyet. Mert az a faluban köztu­dott, hogy olyan embert kellene alkalmazni, aki tud és akar is be­szélni magyarul. A lehetőségeket mérlegelve így szóba jöttek az éppen „parlagon heverő” munkanélküliek is, aldk- ről kiderült: egy sem akad közöt­tük, akire egy lapátnál komolyabb eszközt lehetne bízni - nem hogy fordítást...! A lehetőségek sora ez­zel nagyjából le is zárult, s az ügy ismét csaknem holtpontra jutott. Ilyen a törvény... Mondom: csaknem, mert Bíró Ágnes, az MKP parlamenti képvi­selőjének és kulturális alelnöké- nek megjelenése némi színt vitt a vitába. „Több szemszögből meg lehet közelítem ezt az ügyet - mondta -, önök most próbálják beleélni magukat azoknak a magyar ajkú lakosoknak a helyébe, akik egy többségében magyarok lakta te­lepülésen élnek, ám a törvényből adódóan hirdetniük kell szlovákul is. Lehet, hogy nem beszélik töké­letesen az államnyelvet, ám a tör­vény betűjének eleget kell tenni­ük. Érvényes ez azon községek önkormányzataira is, melyekben egy nemzetiségi kisebbség aránya meghaladja a húsz százalékot. A kisebbségi nyelvhasználati tör­vény mellett az információszol­gáltatásról szóló jogszabálynak is vannak ide vonatkozó kitételei; ha egy önkormányzat ezeknek nem tesz eleget, pénzbírságra számíthat. Megértem, hogy mű­szaki és személyi problémákba ütközik a hirdetmények magyarra fordítása, ám hasonló problémát vet ez fel a kilencven százaléknál magasabb arányban magyarok lakta falvakban is, mégis meg kell találniuk a megoldást. Sajnos, ilyen a törvény - az állam a közsé­gekre hárítja ezt a terhet.” A képviselőasszony felajánlotta: szívesen interpellálja a kulturális tárca vezetőjét, hogy biztosítsa be a körvonalazódó megoldás anyagi hátterét, mivel a törvény megtar­tása „mindkét oldalon problémá­kat vet fel”. A község vezetése a március 3-ai ülésen szembesült azzal, hogy polgáraik akár magyar nyel­ven is levelezhetnének velük, mi­vel a törvény ezt lehetővé teszi; ugyanakkor megegyeztek, hogy a cseh, ukrán, bolgár és román nyelvet továbbra is hanyagolni fogják, mivel ezen nemzetiségek képviselőinek százalékaránya a (Somogyi Tibor felvétele) községben nem éri el a húsz szá­zalékot. Megoldásként két lehetőség jött végül szóba: a község alkalmazott­ja gyorstalpaló magyar nyelvi kur­zuson vesz részt, vagy a szomszé­dos falvak valamelyikéből hívnak fordítót, aki szépen, magyarul is elmondja a közleményt. Csak he a legközelebbi faluhoz, Vitényhez forduljanak ez ügyben, mert eb­ben a 45 százalékában magyarok lakta községben sem hirdetnek magyarul. De ez ott állítólag senkit sem zavar. Pálcatörés helyett A sárrétihez hasonló esetek so­kaságát produkálta az utóbbi né­hány hét - a Szlovákiai Magyarok Kerekasztala által létrehozott jog­segélyszolgálat ingyenes telefon­számára és drótposta-címére feb­ruártól közel húsz bejelentés érke­zett. Beigazolódni látszanak Knut Vollebaeknek, az EBESZ kisebb­ségügyi főbiztosának meglátásai, aki szerint a kisebbségi nyelvhasz­nálati jogok érvényesítése Szlová­kiában könnyen kijátszható, mivel a nyelvtörvény csak az államnyelv használatát teszi kötelezővé, a többi az önkormányzatokon, hiva­A község vezetése most szembesült azzal, hogy polgáraik akár magyar nyelven is levelezhetné­nek velük... talokon, intézményeken - elsősor­ban pedig a köztisztséget betöltők jóindulatán, képességein múlik. Sárrétre visszakanyarodva: az önkormányzati ülés talán legérde­kesebb, egyszersmind legtanulsá­gosabb színfoltja az a mozzanat volt, amikor a jelen levő képviselők spontán tanúságot tettek nemzeti­ségi hovatartozásuk mellett. Ötből hárman minden további nélkül magyar nemzetiségűnek vallották magukat, ám mint kiderült, ez nem feltétlenül jelenti azt, hogy a konyhanyelvinél jobb szinten be­szélnék anyanyelvűket. Vala­mennyien szlovák iskolákat végez­tek, így továbbra sem vállalkoznak arra, hogy a magyar nyelvű hivata­los ügyintézésben szerepet vállal­janak, közölték. Ám a testület egé­sze, illetve a Smer színeit képviselő polgármester is egyetért abban, hogy továbbra is vevők volnának az életképes megoldásra. Sárréti életkép. Egy sima köszönéshez se szlovákul, se magyarul nem kell tudni

Next

/
Thumbnails
Contents