Új Szó, 2010. március (63. évfolyam, 49-75. szám)

2010-03-27 / 72. szám, szombat

www.ujszo.com ÚJ SZÓ 2010. MÁRCIUS 27. Szalon 13 KÖNYV A SZALONBAN A félbemaradtság regénye SZALAY ZOLTÁN Húsz évvel a kelet-európai rendszerváltások után egyre gyak­rabban merül fel a kérdés, meddig várat még magára az 1989-1990- es események, illetve az azóta el­telt időszak szépirodalmi össze­foglalása, magyarán: mikor ének­lik meg a fordulatot íróink? A len­gyel Andrzej Stasiuk ezt már 1999-ben megkísérelte megtenni, írt ugyanis egy Kilenc című re­gényt, amely tulajdonképpen a rendszerváltozáson frissen átesett Kelet-Európa (s persze elsősorban Lengyelország) regénye. A Magvetőnél 2009-ben megje­lent kiadvány borítója találóan ér­zékelteti a szöveg hangulatát: a fe­kete és sárga nyomasztó villogása, súlyos árnyékok, halovány fehér fényfoltok. Egy ágytakarón elte­rült férfi, aki akár halott is lehet. A borús hangulat a regény minden egyes sorában visszaköszön, s a he­lyenként fel-felbukkanó humor sem nevezhető felszabadultnak, sokkal inkább a cinizmus határoz­za meg. Egy homályos világban já­runk, amely csak körvonalaiban emlékezteti a benne élőket koráb­bi, jól ismert otthonukra. A Kilenc Varsó regénye, azé a Varsóé, amely még alig tért magához a diktatúra évtizedei után, ahol tehát kevere­dik az előző korszak komor egy­hangúsága az újonnan beköszön­tött, nyugati stílusú nyüzsgéssel („Még öt év, Miroslaw Paker, és le­het, hogy mindenhol külföld lesz” - sóhajt fel a 317. oldalon az egyik főszereplő). Ebből a keveredésből a szerző szerint elsősorban hamis­ság származik: mintha a város és lakói egy ideális mintát akarnának követni, amiről azonban maguk­nak sincs, maguknak sem lehet igazán határozott elképzelésük. Az egyik tipikus kisstílű maffiózó lakását például a következőképp mutatja be az elbeszélő: „mint a másolata valaminek, ami nincs” (29.) A regénybeli térben szinte minden a mesterségesség jegyeit viseli magán, a szereplők szinte ki­zárólag hamis cuccokat viselnek, és minden egy elhasznált, vulgá­rissá nyomorított emberi világ kel­léke: „Két varjú szart az egészre, és fenn maradtak a gesztenyefájukon, az ágakon, amelyek úgy lógtak a kanyar fölött, mint egy rongyos es­ernyő drótjai” (9.). A Kilenc továbbá az emlékezet, pontosabban az elvesztett emlé­kezet regénye. A legfontosabb fő­hős, Pawel becsapottnak érzi ma­gát, mert neki azt ígérték, az új korszakban a vállalkozásé lesz a jövő, most meg kétségbeesetten igyekszik visszafizetni felhalmo­zódott tartozását. A városban csa­tangolva keresi fel egykori isme­rőseit, hogy pénzt kölcsönözzön tőlük, közben pedig kósza emlék­foszlányaiból és álomképeiből igyekszik rekonstruálni saját múltját. A város akárha egy atom­katasztrófa után lenne, s mindent szürke hamuréteg borítana: Pawel az amnéziás kelet-európai szintéren bolyong. A múlt nélkül a jelen értelmezhetetlen, szürkén derengő képek halmaza, a jövő pedig csak ironikus, rezignált félmosolyok kíséretében emle­gethető G*A buszfordulóhoz vezető hosszú, egyenes utat megtisztítot­ták a hótól. A hosszú csík a messze­ségbe, a jövőbe vezetett” - 9.; ,A 162-es elindult a megállóból. Az emberek néztek maguk elé, vagyis a jövőbe.” - 24.). A főhős lelki vilá­gát, s ezáltal az ő perspektíváját követő szöveg nyelvét a kilátásta- lanság és a teljes lemondás hatá­rozza meg. Ez a jövővel szemben táplált bizalmatlanság olykor nosztalgikus ellágyulásba torkol­lik a szereplő részéről, ami he­lyenként akár az „ezek a mai fiatalok!”-féle közhelyszerű meg­állapításokig fajul. A szerző véleménye a rend­szerváltásról könnyen dekódolha­tó: elsősorban a „beragadásról” szól ez a regény, tehát nem is annyira a rendszerváltásról, ha­nem inkább a posztkommuniz­musról, a diktatúra itt ragadt kí- sérteteiről. Az már valószínűleg nem volt szándékos a szerző ré­széről, hogy a regény valahogy úgy „ragad be” idejekorán, ahogy a benne ábrázolt folyamatok. Pontos képek, részletes leírások jellemzik a regény nyelvét, amíg a narrátor túl nem fecsegi magát, s nem ragadtatja magát tudálékos­ságokra (pl. itt: „Görcsösen ka­paszkodtak a gépekbe: még egyedül ezek jelentettek több-kevesebb vé­delmet számukra a világ többi ré­szével szemben”-44.). Az egymás után sorjázó képek közül banális­nak látszó, általában azonban affé­le kisemberi drámákat rejtő törté­netek bontakoznak ki. A szerző mindent megtesz, hogy összefogja a rengeteg szálat, ám az egész (tu­lajdonképpen a szerző és a regény küzdelme) valahol a szöveg első harmada táján elkezd unalmassá válni, s onnantól a korábban frap­pánsnak és találónak tetsző jelene­tek mintha egymás egyáltalán nem leleményes ismétlései lennének. A szerző és a regény küzdelméből tehát az olvasó kerül ki vesztesen, valahogy úgy, ahogy a szereplők elbuknak, lecsúszva a rendszervál­táskor beígért Kánaánról. Stasiuk regénye mindenesetre megerősí­teni látszik azokat a hangokat, me­lyek szerint ennek a korszaknak a hiteles és átfogó feldolgozására tett kísérletek egyelőre elhamar­kodottak. (Andrzej Stasiuk: Kilenc. Fordí­totta Kömer Gábor. Budapest, Magvető, 2009,328 old.) ZENE A SZALONBAN „Magányos a te szíved, magányos a tenger” CSEHY ZOLTÁN 1924. április elsején Schönberg a firenzei Pitti-palota koncertter­mében elvezényelte a Pierrot lu- naire-t. A közönség botrányba ful­lasztotta a koncertet. Két emberre azonban elemi hatást gyakorolt: az egyik Giacomo Puccini volt, a másik a húszesztendős, akkor még teljességgel ismeretlen Luigi Dallapiccola, aki később a szeria- lizmus olaszországi meghonosító­jává vált. Dallapiccola egy gyalázatos, megpróbáltatásokban gazdag kor szabadságigényének megszállott szószólójaként a zenét rendkívüli esztétikai igényessége mellett eti­kai állásfoglalásként is értelmez­te. Az Osztrák-Magyar Monarchia elnyomó mechanizmusainak kö­szönhetően őt és családját 1917-ben irredenta tevékenységért Grazba internálták. A család Iszt­ria visszakerülése után is Grazban maradt, ahol Dallapiccola első je­lentős operaélményeit szerezte: állítólag A bolygó hollandi megte­kintése után határozta el, hogy zeneszerző lesz. Nem hiába hangoztatta, hogy a két háború idején folytonosan szellemi börtönben tengődött, hi­szen a politikai-történelmi katak­lizmák erőteljesen próbára tették a rendkívüli erkölcsi szilárdsággal megáldott komponistát. Operái­ban különösen erős a közvetett utalásrendszer, illetve a morális kérdések iránti fogékonyság. Éj­szakai repülés című operája Saint- Exupéry művén alapszik, melyet 1961-ban az MTV is bemutatott Szinetár Miklós rendezésében. A mű egy Buenos Aires-i repülőtár­saság éjszakai futárgépeket indító vállalkozásának közegébe helyez egy személyes tragédiát, és finom zenei megoldásokkal élezi ki a ha­talmi kiszolgáltatottság és az er­kölcs konfliktusát. Dallapiccola legismertebb operája, A fogoly szintén a kiszolgáltatottság ke­gyetlen analízise. Odüsszeusza a létszorongatottságtól űzött főhős transzcendenciában feloldódó nyugtalanságát ábrázolja, s a ze­neszerző így tesz pontot a perma­nensen visszatérő problémasoro­zat végére. Kalüpszó egyedül áll a tenger­parton: Odüsszeuszra emlékezik, aki elhagyta őt. „Magányos a te szíved, magányos a tenged’ - énekli. Odüsszeusz Ithakába tart: minden emberi logikának ellent­mondva egyáltalán nem érdekli a halhatatlanság lehetősége, s eb­ben az elhatárolódásban akarat­lanul meg is alázza Kalüpszót. Dallapiccola noha Homérosz klasszikus eposza nyomán meséli el a közismert történetet, azonban műve gondolatisága alapvetően Kavafisz nagyszerű Ithaka című versének intellektuális töltetével esik egybe: az utazás nála is uni­verzális létmetafora, a hazatérés moccanatlansága pedig maga a halál. A cél elérése az örökkévaló­ságba való visszatérés magasztos­ságát sugallja, a létezés sajátja azonban a célba vezető úthoz kö­tődő, nem szűnő kalandvágy je­lenléte, vagy más oldalról nézve: noha az emberi tudás és tapaszta­lás szorgalma nem mérkőzhet meg az isteni mindentudással, még sincs más járható út az örök­kévalóság titkainak kifürkészésé- hez, mint a tudás és tapasztalás. „Szemlélődni, elámulni, vissza­térni és újra szemlélődni” - adja a zeneszerző előbb Kalüpszó, majd a főhős szájába az odüsszeuszi lé­tezés kulcsmondatát. Dallapiccola librettója éppúgy, ahogy operája zenei világa is, roppant erejű szintézis. Homé­rosz mellett megjelennek Antonio Machado, Thomas Mann sorai, ott van a Monteverdi-hagyo- mány, a dantei mítoszértelmezés, egy nyolcévesen látott Odüssze- usz-film, számos balett és lírai élmény, de még Joyce mítoszát­értelmezése is. Ami a zenét illeti, számos önidézet bukkan fel ben­ne korábbi Dallapiccola-alkotá- sokból. Francois-Güdas Tual ötle­tes megfigyelése szerint az opera szerkezete a megfeszített íj ívé­hez hasonlatos, melynek két szél­ső részpontja Kalüpszó lélegzet­elállítóan szép nyitó áriája („Són soli, un’altra volta”) és Odüssze­usz zeneileg rokon zárómonológ­ja (,No, non sono le Furie ad awentarsi”), a Poszeidón hatal­mát megidéző zenekari részlet a Pénelopé és Odüsszeusz találko­zását megjelenítő zenekari betét szimmetrikus megfelelője, ahogy Nauszikaá labdajáték-jelenete is rokonítható Melanthó bizarr (halál) táncának zenei megformá­lásával. Az opera központi jelene­te az alvilágjárás. Dallapiccola bölcseleti attitűdjét már az is kife­jezi, hogy egyes alakokat egymás­ra kopírozva keresi a jellemekben rejlő közös minimumot, az egye­temeset. Kalüpszót és Pénelopét (aki egyébként alig szólal meg a darab végén, miközben jelenléte tudati szinten igen erőteljes) ugyanaz az énekesnő énekli: az örök visszatérés lehetősége, és az örök menekülés igénye így foko­zottabban feszülhet egymásnak. Kirké és Melanthó szerepe szin­tén kétlaki énekesnőt kíván: az érzékiség, a testiség izgalma és csömöre küzd meg benne. Dé- modokosz és Teiresziász szere­pének egybejátszása a költő és a vátesz pozíciójának kiemelésére szolgál. Az összevonások időbeli szimbolikát is hordoznak: a vára­kozás jelene, a jövő féltése és a hősi múlt felemlegetése egy teljes emberi létezés idődimenzióit be­fogja. Odüsszeuszt különféle életkorban látjuk, s Dallapiccola ezt a különféleséget zenei árnya­latokban ki is emeli. Homérosz teljesen allegorikus értelmet nyer: a csodás kalandok a gye­rekkor világát idézik, Kalüpszó a tudásszomj megjelenését jelké­pezi, Kirké az önismeretre tanítja, Nauszikaá az álom irracionalitá­sát csempészi be Odüsszeusz tu­datába, édesanyja pedig az embe­ri sors esendőségére figyelmezte­ti. Dallapiccola csodálatosan ér­zékeny zenéje különbséget tesz a történések jelen idejének, és az emlékezetbe való beépülésének tónusai között. Alkinoosz palotá­jában hirtelen megfordulnak az események: Odüsszeusz a múltat teszi jelenné, a költői elbeszélést élménybeszámolóval egészíti ki és folytatja. Az alvilágban ismét kizökken az idő, múlt és jövő ese­ményei kavarognak. Ez az izgal­mas pulzálás sokat felfed az em­beri létezés időbezártságáról és létszorongatottságáról. Dallapiccola utolsó színpadi művét szokás marginalizálni, si­kertelennek titulálni, elsősorban azért, mert nem vette fel a ver­senyt Nono vagy Stockhausen ko­rabeli újításaival, illetve másrészt erőteljes szerializmusának kö­szönhetően egyes értelmezők sze­rint kifejezetten rideg, monoton és nélkülözi a melodikusságot, ám figyelmes és két-háromszori hall­gatás után a darab hihetetlen exp­resszivitása szinte magától tárul fel, és kétség sem férhet hozzá, hogy az Odüsszeuszt a huszadik század nagy alkotásai közé kell sorolnunk. ,J\ szeriális szerkesz­tés csak segédeszköze a zeneszer­zőnek ahhoz, hogy a zenei tarta­lom összefüggéseit ábrázolni tud­ja. Ha valaki azt hiszi, hogy a so­rokra felépített mű automatiku­san biztosítja az összefüggést, az nagyon téved. Mert a mű­vészetben maga a technika soha nem garantál semmit” (ford. Vár­nai Péter) - írta Dallapiccola, s e gondolatsorral mintegy előre je­lezte is a dodekafón divatművek zenetörténeti bukását, s az általa választott út helyességét. Az opera 2003-ban jelent meg CD-n a Naive kiadásában (V 4960). A felvétel 1975-ben ké­szült. Főszereplők: Claudio Des- deri, Gwynn Cornell, William Workman, Denise Boitard, Stan Unruh, Schuyler Hamilton, Co­lette Herzog. A francia rádió kó­rusát és zenekarát Ernest Bour vezényli. Desderi kiválóan alakít­ja az intellektuális igazságkere­sőként beállított címszereplőt, Gwynn Cornell kifejezetten sze­rencsésen találja meg a közös pontokat Kirké és Melanthó jel­lemében. A hangzás rendkívül kifinomult, a tenger ezer árnya­latában ragyog, ring, tombol. SZALON Szerkeszti: Csanda Gábor. Levélcím: Szalon, Új Szó, Lazaretská 12, 811 08 Bratislava 1. Telefon: 02/592 33 447. E-mail: szalon@ujszo.com

Next

/
Thumbnails
Contents