Új Szó, 2010. március (63. évfolyam, 49-75. szám)

2010-03-13 / 60. szám, szombat

www.ujszo.com ÚJ SZÓ 2010. AAÁRCIUS 13. Szalon 13 Spiró György: Nincs olyan társadalmi réteg, amelyik már ne kapta volna meg a történelem során a magáét, de ennek semmi köze a politikához „Egyre inkább ugyanaz van.” Komárom vendége volt Spiró György Kossuth-díjas író, akinek a művei ma, mi­kor alig olvasnak, több tíz­ezres példányszámban fogynak el. De ez nem is meglepő; Fogság c. díjazott regényéről a zsűri így véle­kedett: Már azt hihettük, hogy ilyen könyv nincs is: úgy falatja magát, mint a legprofibb lektűr, és olyan mélyre megy, mint az euró­pai filozófia legnagyobbjai. JANK0V1Č NÓRA Drámaíróként rendkívül sike­res, a magyarországi vidéki színházaktól kezdve a nagy kül­földi színházakon át sok helyen játsszák darabjait. Most pedig a Komáromi Jókai Színház Vas­macska stúdiójában tűzték műsorra a Prah című darabját. De Az Ikszek szüzséje is a szín­ház világához kapcsolódik. Mi­ben gyökerezik ez a kötődés a színház világához? Aránylag fiatalon bekerültem a Nemzeti Színházba ösztöndíjas drámaírónak. De mivel már akkor színházidegen szerző voltam, nem­egyszer tettem fel magamnak a kérdést: mit keresek én itt? Aztán kiderült, pont jókor jött ez az éle­temben, mert enélkül Az Ikszek po­litikai parabola lett volna, nem színházi regény. Az Ikszek sikere pedig még inkább felhívta rám a színházi körök figyelmét. Ennek köszönhetően hívtak meg a kapos­vári színházhoz is dramaturgnak. De később még színigazgató is let­tem Szolnokon. Igaz, nem túl lelke­sen. Belesodródtam. De akkor az hihetetlenüljó társulat volt. Háromszor vehette át az Év Legjobb Drámájáért járó díjat, a Koccanás című keserű komédiá­jáért pedig a színikritikusok dí­ját. Mennyiben járult hozzá a több éves színházi tapasztalat a drámaírói sikereihez? Lehet, furcsa, de mint drámaíró nem igazán köszönhettem sokat a színháznak. Életem során azt vet­tem észre, hogy egy szerző darabja­inak eredetisége, színvonala vagy akár sikere nem függ össze azzal, hogy sikerült-e színházközeibe ke­rülnie, vagy sem. A színház ugyanis csak egy adott színházi kultúrának az elsajátításában tud segíteni a drámaírónak, miközben az írói képzeletet megköti. Az írónak nem az a dolga, hogy az éppen érvényes színházi formavilág számára újon. Ennél többre hivatott. Persze ugyanezt egy vérbeli színházi drá­maíró, mint például Kárpáti Péter, egészen más megközelítésből nézi. Ő erre azt mondaná, hogy a pro­dukciót a színházban a színészek­kel együtt kell létrehozni. Sőt ő olyan messzire megy ebben a felfo­gásban, hogy ki sem adja a darabjai szövegkönyvét, azok csak a szín­házban léteznek. Én viszont mindig is irodalmi drámaíró voltam, könyv alakban képzelem el a műveimet, sőt időnként csak úgy. Könyveit nagyon sok nyelvre lefordították, viszont a szakmai siker szempontból igazán jelen­tős angol és német nyelvre nem. így alakult. Egyébként az, hogy megjelenik-e valakinek a könyve németül, egészen a Kádár-korsza­kig nem volt érdekes. A húszas­harmincas években nem volt érde­kes, hogy Kosztolányit, Móriczot kiadták németül, franciául. Nem számított. A kommunista éra idő­szakában viszont egy német fordí­tás megjelenése már védte az írót a belső támadások ellen. A párt kesztyűsebb kézzel bánt azokkal, akiknek a műveit Nyugat-Német- országban is kiadták. A kinti publi­káció fontossága fennmaradt a rendszerváltás után is, de ekkor már nem annyira politikai kérdés volt, mint inkább anyagi. Amellett, hogy nagyobb anyagi hasznot hoz­nak, a külföldi irodalmi díjak elnye­réséhez elengedhetetlenek. És akit egyszer elismernek, az rákerül egy futószalagra, és attól kezdve soro­zatban kapja a díjakat. Ez valójában egy irodalmi nagyüzem, ahol egy­aránt »felfuttatnak« jó és rossz író­kat aszerint, mennyit kell eladni. És ha az ember nem kerül ebbe bele, az nem kellemes, mivel nem keres annyit, nem kap külföldi meghívá­sokat. Másrészt viszont szabad ma­rad, mert az is bizonyos kötelmek­kel jár, ha az ember nemzetközi hírű író lesz. Kiszakad a saját köze­géből, elkezd egy nem létező nem­zetközi irodalmi világban létezni, és óhatatlanul hat rá ez a mestersé­ges környezet. Többnyire ez nem szokott jót tenni az íróknak. Mint azt egy korábbi inteijú- ban mondta, könyveit esténként néha hullafáradtan írja. Arra, hogy „csak” az írásnak szentelje a napjait, nem volt lehetősége, vagy ez tudatos választás volt? Hatvankettőben - a Kádár-kor­szak első harmadának a végén -, amikor elkezdtem írni, nem egé­szen olyanok voltak a viszonyok Magyarországon, hogy arra szá­míthatott volna az ember, ép erköl­csökkel megússza a hivatásos írói pályát. És nekem kezdettől elég vi­lágos volt, hogy ha nem is politikai ellenzékiként, de ellenszélben fo­gom létrehozni az írói élet­művemet. Hogy ezt megtehessem, ahhoz szükség volt egy »normális« állásra, amiből valahogy megélek. Szerintem nem szabad az iroda­lomból megélni, mert akkor előbb- utóbb az ember óhataüanul elkur- vul. A profi írók mindig is arra kény­szerültek, hogy publikálják, amit leírtak. Ha jobban belegondolunk, még a nyugatosok is egy csomó olyan művet bocsátottak ki a kezük közül, melyek bizony gyengécskék. De a világirodalomból is mondhat­nék példákat, amikor pontosan le­het látni olvasás közben, hogy hol fejezte be az írást esténként az író, mert nem volt ideje egységessé formálni a művet. Ezt én nem akar­tam. így viszont, mivel egy állásból természetesen nem lehetett meg­élni, arra kényszerültem, hogy mindvégig »harmadik műszak­ban«, a szó hagyományos értelmé­ben vett dilettánsként újam a műveimet. Viszont ennek megvan a jó oldala is, hiszen szellemileg függeden maradhattam. Akár az eladott példányszám alapján méljük egy könyv sike­rét, akár a róla megjelent kriti­kákat nézzük, azt mondhatjuk, élete fő műve a Fogság. Érezte már akkor is, amikor írta a köny­vet, hogy benne rejlik ennek a hatalmas sikernek az ígérete? Amikor befejeztem, nagyon megkönnyebbültem, hogy na, csak meg tudtam írni. Ugyanis ha az ember sokáig dolgozik egy ilyen nagy terjedelmű könyvön, akkor végig attól retteg, hogy esetleg nem fog annyi ideig élni, hogy be tudja fejezni. Nekem már ez egyfajta si­kerélményvolt. De arra nem számí­tottam, hogy ilyen visszhangj a lesz, és bevallom, nem is értem, miért lett ez ekkora siker. A szereplők nem magyarok, ráadásul van ben­ne egy csomó név meg adat... Igaz persze, és ebben bíztam, hogy az egyetlen életben maradt mítosz, ami még van, a kereszténység alapmítosza, Jézus története, az azért mégiscsak ismerős lesz. De még ebből sem következett volna ekkora közönségsiker, ha éppen nem lett volna rés a könyvpiacon. Az irodalmi nagyüzem képviselői számára viszont ez megengedhe- teden, valamiből muszáj sikert csi­nálniuk, és pont kapóra jött nekik ez az újonnan megjelent vaskos könyv. Beindult a gépezet, elkezd­ték felfuttatni, és hamarosan a csapból is én folytam. Korábban ez nemigen volt jellemző, és az óta sem. Annak miért érezte szükségét, hogy újraírja A Jövevény című regényét, mely aztán Messiások címen jelent meg újra? Ez nem annyira különleges, mint ahogy azt az emberek gondol­ják. Csehov például írt egy darabot A manó címmel, melynek nem olyan volt a fogadtatása, ahogy azt elképzelte, ezért nyolc-tíz év múlva átírta. Ez lett a Ványa bácsi. Na- gyon-nagyon tanulságos ezt a két szöveget összevetni. Móricz Zsig­mond pedig, aki egyébként Ke­mény Zsigmond Rajongók című regényét is újrafogalmazta, majd ezt a korszak egyik legjelentősebb kiadója, az Athenaeum jelentette meg, nem kímélte saját regényét, Az ágytakarót sem. Pedig hihetet­lenül jó! Az átüt változat, a Rab oroszlán tíz évvel később jelent meg, és remekmű lett. Valahogy bennem is ott bujkált az elégedet­lenség. Éreztem, annak ellenére, hogy a Jövevénynek nagyon erős az alapja, sok helyen mégsem sike­rült a legmegfelelőbb írói eszközt választanom, félresiklottak a szándékaim. Úgy gondoltam, tar­tozom ennek a fantasztikus anyag­nak azzal, hogy megcsinálom job­ban. Nagyon örülök, hogy így dön­töttem, és hogy akadt kiadó, amely vállalta a Messiások kiadását. Innen jött az a nem kis iro­dalmi vitát keltő gondolata is, hogy újra kellene írni a nagy ma­gyar klasszikusokat is? Milyen érveket hoz fel emellett? Úgy látom, ha nem variáljuk to­vább irodalmunk nagy klasszikusa­inak műveit, akkor kitesszük őket annak a veszélynek, hogy érthetet­lenné válnak és idővel elfelejtik őket. Ha viszonttovább variáljuk az ő témáikat, hőseiket, akkor talán lesz esélyünk arra, hogy a magyar irodalomban is megvalósul egyfaj­ta történeti folyamatosság. De ezt rendre félre szokták érteni, és azonnal jön a tiltakozás, hogy »Jaj­istenem, szent írókhoz ne nyúljunk hozzá!« Csakhogy a szent írókat előbb-utóbb elfelejtik! Egyébként leginkább azok szoktak tiltakozni a klasszikusok újrafogalmazása el­len, akik maguk halálosan műve­letlenek, akiknek a magyar kultúra nem jelent semmit. Én sem támoga­tom azokat, akik egyszerűsítenek, primitivizálnak. Csak azt szeret­ném, hogy ami jó a klasszikusok­ban, azt szabadítsuk ki az elavult nyelviség karmai közül és tegyük újra élvezhetővé. Mert nem lehet minden Jókai-mű kötelező olvas­mány. Előfordulhat, hogy olyat vá­lasztanak, amely már akár nyelvé­ben, akár szemléletében távol áll a gyerekektől, és szegények ahelyett, hogy megszeretnék klasszikusain­kat vagy magát az olvasást, inkább szenvedni fognak. Viszont az, hogy építünk-e az elődeinkre vagy sem, pusztán tradíció kérdése. Az alap­vetően nagy irodalmak képviselői, mint az orosz és a lengyel, termé­szetesen kezelik, hogy amikor egy író elkezd írni, akkor az irodalmuk nagyjainak témáit variálja. Ott ez nemcsak magától értetődő, hanem egyenesen ajánlatos. Gondoljunk bele, a kilencvenes évek egyik leg­nagyobb lengyel könyvsikere an­nak a Dorota Maslowskának a ne­véhez kötődik, aki még gimnazista korában írt egy új regényt, Mickie- wicz Pan Tadeuszát parodizálva. Magyarországon az ilyesmi elkép­zelhetetlen, ugyanis a magyarság­nak más a tradíciókhoz való viszo­nya, mint Kelet-Európa más népei­nek. Nálunk az a tipikus, hogy min­den nemzedék elkezdi kitalálni a saját új témáit, saját új műformáit, és megtagadja az elődeit. Persze ennek is megvannak a maga törté­nelmi és politikai okai. Regényei többsége a törté­nelmi múltban játszódik. A ta­valy megjelent Feleségverseny azonban negatív utópia. Miért döntött e műfaj mellett? Eredetileg úgy gondoltam, hogy a kamatyadó ötlete kiválóan al­kalmas egy arisztophanészi vígjá­ték megírásához. De nem igazán boldogultam vele, ezért váltottam, és prózaként kezdtem megközelí­teni. Hasonló eset már előfordult velem, hiszen a Fogságot is eredeti­leg drámának képzeltem el. A Fele­ségverseny egyébként furcsa mű, egy Huxley-féle utópia, jövőbeli történet, amelyben a magyar múlt­ból vett történeteket variálom. Ami itt jövőként van leírva, az a magyar történelemben már előfordult. Tu­lajdonképpen azt a keserves játékot űzöm benne, hogy a nem is olyan távoli magyar múlt bizonyos ese­ményeit kivetítem a jövőbe. Érde­kes módon mégsem született róla sok kritika, és ami megjelent, ab­ban is inkább bírálták. A nyolcvanas évek közepétől gyakran érik politikai jellegű támadások. Nem félt attól, hogy ha politikailag ennyire kényes témát választ, mint a cigánykér­dés, akkor ezzel újabb támadási felületet szolgáltat? Ha az ember írás közben elkez­dene törődni azzal, hogy milyen lesz a könyve fogadtatása, akkor szögre akaszthatná a hivatását. De azért valamit tisztázzunk: engem politikai támadások nem értek. Po­litikai támadás az, ha az embert a műveiben kifejtett nézeteiért tá­madják, mert nem értenek vele egyet. Ilyen támadás soha senki ré­széről nem ért, mert a műveim poli­tikailag soha nem voltak értelmez­hetőek. Ez persze nem azt jelenti, hogy a hőseim esetleg ne politizál­nának, ne mondanák el politikai nézeteiket, dehogynem, hiszen az a dolgom, hogy ábrázoljam azt, ami az emberek lelkében és fejében van. De a politikai támadáson kívül még sok mindent lehet csinálni, mondjuk kizárni egy magyar írót a magyarság köréből faji, vérségi vagy osztályalapon. Ha belegondo­lunk, nincs olyan társadalmi réteg, amelyik már ne kapta volna meg a történelem során a magáét, de en­nek semmi köze a politikához. En­gem nem politikai jellegű támadá­sok érnek, nem, engem évek óta gyalázkodás, rágalmazás ér. Le me­rik írni, hogy én a magyarságot gya- lázom! Egy olyan népet, amelynek tagja vagyok?! És mindig egy régi versemet idézik (Jönnek), meg­jegyzem, rosszul, mert azok, akik ezt a pár sort idézik, két sort sem tudnak elolvasni úgy, ahogy az oda van írva. Magyarország egyik legelis­mertebb kortárs írója, miközben nyilatkozatai tele vannak a he­lyét nem találó ember keserű­ségével. Úgy érzi, hogy esetleg pályát tévesztett? Az ember egész életén át keresi a helyét, szerintem ez a normális. Nem is igen ismerek olyat, aki meg­találta volna. Nem könnyű. Tulaj­donképpen bizonyos értelemben előfordult már, hogy valami jobban sikerült, mint amire engem a tehet­ségem predesztinált. Nehéz, ha va­laki nem kifejezett zseni, s géniu­szok fiatalon csak a zenében és a matematikában léteznek. De ha az ember komolyan foglalkozik vala­mivel, és megvan benne a kellő szorgalom, kitartás, akkor előbb- utóbb »tehetségessé teszi« magát. Többször megfordult a fejemben, hogy ha zenei pályára mentem vol­na, musicalszerzőnek, és abban ké­peztem volna magam folyamato­san, akkor ma vajon én volnék-e a musicalWagnere? SZALON Szerkeszti: Csanda Gábor. Levélcím: Szalon, Új Szó, Lazaretská 12, 811 08 Bratislava 1. Telefon: 02/592 33 447. E-mail: szalon@ujszo.com Szüts Miklós: Spiró György (Forrós: Digitális Irodalmi Akadémia; Petőfi Irodalmi Múzeum)

Next

/
Thumbnails
Contents