Új Szó, 2010. február (63. évfolyam, 25-48. szám)

2010-02-13 / 36. szám, szombat

10 Szombati vendég ÚJ SZÓ 2010. FEBRUÁR 13. www.ujszo.com Nádas Péterrel műhelytitkokról, valamint arról, miért nem gondolt soha emigrációra vagy nyelvváltásra, és hogy a futásban miért a maratoni táv az ideálja Az írónak az irodalom a reális világ Pozsonyban járt a közel­múltban Nádas Péter. Pár­huzamos történetek című háromkötetes regénye szlo­vák fordításának bemutató­ján, valamint az írás­művészetéről rendezett nemzetközi konferencián vett részt. A kortárs magyar és európai irodalom megha­tározó alakjával ebből az al­kalomból beszélgettünk. MISLAY EDIT Mit jelent önnek, hogy ez a nagy lélegzetű regénye már szlovák nyelven is olvasható? Ez az első fecske, az első idegen nyelv, amelyen megjelent, úgy­hogy rettenetesen jó volt kézbe venni. A többi fordító még vadul dolgozik. Milyen nyelveken készül a ki­adása? Az angol változat megjelenés előtt áll, a németnek a második kö­tetét zárta le a fordító, és a francia is a második végén tarthat. A svéd fordítás még nincs teljesen készen, de májusra tervezik a megjelené­sét, norvégra pedig most kezdték el fordítani. A holland fordító nem tudom, hol tart, de elvileg neki is a vége felé kell tartania, és horvátul szintén kezdik fordítani. Különö­sen örülök annak, hogy egy olyan időpontban jelent meg a regény szlovák fordítása, amikor a két or­szág politikai életében feszültsé­gek vannak, mert az feszültség­enyhítő akció, ha egy kulturális tárgy elkezdi élni a maga életét egy másik nyelven. Mennyire tudja követni a könyvei fordításainak minősé­gét? Csak áttételesen tudom követni. Természetesen érdekel, és követ­nem is kell. Egy író életében ez na­gyon jelentékeny pozitív utómun­kával jár. Amikor a fordítók elkez­denek dolgozni a könyvén, akkor egyrészt kérdéseik vannak - igaz, nem mindegyiknek. Van olyan, akiről azt sem tudom, hogy néz ki, vagy ki ő, mert soha nem jelentke­zik. És én nem is telepszem rá soha a fordítókra. Amikor valamelyikük elkezdi a munkát, megírom, el­mondom neki, hogy készséggel a rendelkezésére állok, de ha erre nincs szüksége, akkor nincs rá szüksége. Ó tudja, mit csinál. Szolnoki Julianna nem igényelt semmiféle magyarázatot vagy tá­mogatást, vagy anyagot, amit az ember tud szolgáltatni, de amikor készen volt a könyv, akadtak kér­dései, és aztán a válaszokra is vol­tak kérdései, így élénk kapcsolat­ban álltunk egymással. Rengeteg kérdés merül föl egy fordítás kap­csán, hiszen egy könyvben, pláne ha ilyen nagy mennyiségű szöveg, nagyon sok hivatkozás van, ami nyilvánvaló a fordító számára, hogy ez valahonnan van. S akkor megkérdezi, honnan, hogy ne kell­jen külön keresnie. De másvalaki szó nélkül kikeresi. A német fordí­tásban tudok a legtöbbet segíteni, mert közelítően megfelelő nyelv­tudásom van, együtt tudok dol­gozni a fordítókkal, de más nyel­vek esetében nem. Amikor a Párhuzamos törté­neteket mintegy húsz éve írni kezdte, a magyar irodalomban nem voltak divatban a nagyre­gények. Mi ihlette arra, hogy ilyen nagy lélegzetű, hatalmas munkába fogjon? Soha nem akartam hatalmas munkákba fogni, és soha nem akartam nagyregényt írni. Inkább bizonyos összefüggések érdekel­tek, és ahhoz, hogy az ember egy általa észlelt összefüggésrendszert valahogy kibontson, bizonyos ter­jedelmek kellenek. Ezek meghatá­rozott dolgok. Nem mondom, hogy az égben van meghatározva, de vannak az irodalomban, a művészetben arányossági szabá­lyok, és igyekeztem ezeket az ará­nyossági szabályokat betartani. Kétségtelen, ez alkat dolga. Van, aki egy nagyregényt nagyon rövi­den tud megírni - a legrövidebben a költők tudnak dolgozni -, de egy prózaírónak az is dolga, hogy bi­zonyos processzusokat, folyama­tokat ábrázoljon vagy leírjon, és ezeket a folyamatokat valamilyen összefüggésbe helyezze. Ennek te­ret kell adni, teret kell képezni, s akkor a folyamatnak ott kell állnia a papíron. De ez nem a személyes nagyzási hóbortom, nem a mérték- telenségem. Van bennem mérték- telenség, de ami a végeredmény, az egy nagyon alapos ökonómiai számítás szerint akkora, amekko­ra. Nem a véletlen teszi. Mindig szerettem volna rövidebben meg­oldani és rövidebb idő alatt. De ez sem az Emlékiratok könyve, sem a Párhuzamos történetek esetében nem sikerült. Előny vagy éppen hátrány, ha ilyen hosszú ideig dolgozik egy művön? Segítette, hogy nem kellett sietnie vele? Nem oko­zott gondot, miközben más munkáin dolgozott, újra vissza­térnie a regény és hősei életébe? Előny is, meg hátrány is. Egy­részt az ember biztosan tudja, hogy van mit csinálnia az elkövet­kezendő években. Megszakítani egyáltalán nem tudja, vagy csak nagyon korlátozott időre, de akkor rablógazdálkodást kell magával folytatnia, és mondjuk délelőtt dolgozik a regényen, este meg cik­keket ír vagy interjút ad, meg min­denféle mást csinál. Különben amíg futok, szeretem a hosszú tá- vokat. A futási ideálom a minél hosszabb táv, a maratoni. Soha nem futottam még le, de a felét minden további nélkül, rendszere­sen. Utána az ember úgy érzi, hogy az egész fizikuma és a lelki háztar­tása igénybe volt véve. A diktatú­rában mindig az volt a mániám, hogy nem vagyok igénybe véve, rettenetes mennyiségű kapacitá­som parlagon hever. Ez alatt a húsz év alatt nem volt ilyen prob­lémám, a kapacitásaim ki voltak használva. Biztos, hogy nem telje­sen, mert az agy kapacitása jóval nagyobb, mint amit használunk, de azért parlagon nem hevertem. Az ön prózája az utóbbi évek­ben világsikert futott be, Nyu- gat-Európában és a tengerentú­lon is közismert lett a neve. Né­metországhoz közelebbi viszo­nya van, többször tartózkodott ott huzamosabb ideig. Soha nem fordult meg a fejében, ami­kor ott élt, hogy kint marad, és németül fog írni, mint például Kundera, aki a cseh nyelvről át­váltott a franciára? Kunderát a sorsa kényszeritette. Én ilyen kényszert soha nem érez­tem. Volt a családomnak egy barát­ja, egy írónő, Ligeti Vilmának hív­ták, ő mindig kapacitált, hogy „menj el, menj el”. Dühös volt rám, hogy nem megyek el, de nekem ez nem jutott eszembe. Egyrészt a nyelv, másrészt a témáim miatt nem, harmadrészt én nem szeret­nék emigráns lenni. Miért? Mert rossz. Senkinek nem jó. Se azoknak, akik kénytelenek, és nagyvonalúan befogadnak, se azoknak, akiket befogadnak. Csak viszonylagos megoldások vannak. Nagyon tiszteletreméltóak az emigránsok, nagyon örülök, ha si­keresek, de én nem szeretnék emigráns lenni. Többször átéltem külföldön, hogy amíg az ember vendég, addig egy másik státusban van. Abban a pillanatban, amikor azt mondja, hogy ott akar marad­ni, minden megváltozik körülötte. Nem szeretnék ebbe a helyzetbe kerülni. Arra sem gondoltam, hogy nyelvet kéne váltanom, és helye­sen nem gondoltam rá, utólag örü­lök is neki. Nyelvet váltani nagyon fiatalon kell, már 14 éves korban is késő. Vannak persze csodálatos nagy kivételek, mint Nabokov, Beckett, Panait Istrati, Joseph Conrad. Volt egy idő, amikor cik­keket meg egyszerűbb dolgokat megpróbáltam németül írni, és nem is volt vele semmi különösebb baj, de mondott a német lektorom, Ingrid Krüger egy mondatot, s ab­ban a pillanatban leálltam. Azt mondta, „te ezt ne csináld, mert magyarul csinálod a nyelvet, de németül”... nem mondta, hogy ma- jomkodom, bár ilyesmi volt az ér­telme. Tehát németül nem tudom csinálni a nyelvet, hanem a kész­(Peter Prochózka felvétele) létből használni tudok valamit. Ez nagy különbség. Ha valaki nem tudja csinálni a nyelvet, akkor nem beszélhetünk íróról. Maurice Maeterlinck így fo­galmazta meg egy helyütt a sza­vakba öntés nehézségeit: „Mi­helyt kimondunk valamit, sajá­tos módon megfosztjuk értéké­től. Azt hisszük, a mélység mé­lyébe merültünk alá, s amikor új­ra felbukkanunk, sápadt ujjunk hegyén a vízcsepp nem hasonlít többé a tengerre, amelyből származik. Azt hisszük, csodála­tos kincsek bányájára leltünk, de mire ismét napvilágra kerülünk, kezünkben nincs más, csak ha­mis kő és üvegcserép, és a sötét­ség mélyén mégis változatlanul fénylik a kincs.” Nekem viszont, amikor az ön könyveit olvasom, az az érzésem, hogy amikor le­merül, föl is hozza a kincset. Ez nagyon kedves magától, bár így lenne! Könyveit qlvasva valóban úgy érzi ember, nincs olyan dolog, amit a nyelvvel ne tudna kife­jezni, és hihetetlen atmoszfé­rateremtő ereje van az írásai­nak. Ezzel bizonyára születni kell, nem hiszem, hogy tanulni lehetne. Lehet tanulni és fejleszteni. Pél­dául nagyon fontos, hogy az ember bizonyos mozdulatsorokat a tükör előtt végezzen. Fiatal koromban nagyon sok dolgot a tükör előtt csináltam. Olvastam, hogy a színé­szek így dolgoznak, és a nagy szí­nészek is saját maguktól tanultak meg egy gesztusnyelvet. Meg kell nézni, hogy egy gesztus vagy moz­dulatsor miből áll. Annak nincs nyelve, hanem majd nekem kell le­írni. Emellett állandóan az írás szempontjából kell élni. Miközben valami történik, folyamatosan megfogalmazni azt, ami történik. Ennek kettős funkciója van. Egy­részt egy állandó distanciaterem­tés, tehát állandóan távolságot te­remtek azzal, ami éppen történik, kívülről tudom nézni, másodsor­ban a nyelv állandó kipróbálása, olajozottan tartása, vagyis karban tartja az ember a saját anyanyel­vét. Aztán hozzátartozik az írói munkához például az álomelem­zés. Nálam szorosan hozzátarto­zott. Tehát úgy aludni, hogy az ember közben elemzi vagy rögzíti az álmát. Rögzíteni persze nem le­het meg nem is szabad, de min­denesetre kontrolláltan egyfajta önanalízis ez. A fiatalkorom ebben telt el. Párhuzamosítva volt az élet, az álmodás és a belső ellenőrzési folyamatok. Nem ajánlom senki­nek. Az ember meg tud tanulni úgy aludni, hogy alvás közben elemzi az álmát, és alszik tovább. Az egy újabb fázis, hogy rögzíti is, mit gondolt, és amikor másnap az em­ber fölébred, akkor látja, hogy ál­mában azt hitte, gyöngy van a ke­zében, és még csak nem is fényes kavics. Ezért aztán abba is hagy­tam az álmaim írásbeli rögzítését. Éjjel nem keltem föl többet, és nem rögzítettem, mert reggelre mindig kiderült, olyan lapos, érdektelen, hogy nem érdemes fölkelni. Mi az, ami az írásban és az írás körül jobban leköti? Az előké­szület, a legapróbb részletekre kiterjedő, a dolgok legmélyéig ásó, precíz, aprólékos megfigye­lés, az állandó készenlét vagy maga az írás? Ez olyan, mint a színház. A pre­mierre kialakul valami, nem tud­juk pontosan, mi, rossz vagy jó, de a próbafolyamat a legérdekesebb. Az előkészületek, maga a napi munka. Az összes többi már in­kább favágás. Mit jelentett az irodalom a pá­lyakezdő Nádas Péternek, és mit jelent ma? Nem biztos, hogy valami egé­szen mást jelentett. Nagyon kis gyerekkoromtól kezdve olvastam, és az irodalom az olvasmányélmé­nyeimet jelentette. Rengeteget ol­vastam, és olyan könyveket, ame­lyek elvileg nem nekem valók vol­tak. Anyám azon a véleményen volt, hogy olvassak, amit akarok, bizonyos könyvektől azonban apám eltanácsolt. Például Doszto­jevszkij olvasásától, nagyon oko­san. Nem azt mondta, hogy nem olvashatok Dosztojevszkijt, mert akkor természetesen olvastam volna. Azt mondta, nincs értelme, hogy most olvasd, mert ha majd új­ra olvasod felnőtt korodban, akkor egészen mást fog jelenteni. Ezt meg kell vámod. Hogy mit, akkor még nem tudtam. Talán hogy fel­nőtt legyek. Ezt a figyelmeztetést valamiért hitelesnek éreztem, és akkor Dosztojevszkijt nem olvas­tam. De Tolsztojt, Csehovot, Tur- genyevet, Gogolt igen, meg a né­met és francia klasszikusokat, Mo- liére-t például. Most, mielőtt Po­zsonyba jöttem, elővettem a nagymamám Moliére-jét, és látom ám, amit teljesen elfelejtettem, hogy szereposztás van benne. Ki­osztottam a szerepeket az osztály­társaimnak. Hirtelen eszembe ju­tott, hogy próbáltuk is Moliére-től a Kényeskedőket. Ott vannak a lá­nyok nevei is, csak lányok nevei, akikkel próbáltuk a darabot. Nyá­ron próbáltuk, olyan tizenhárom éves lehettem akkor. Végül nem jött össze, de halálosan izgatott a dolog. A viszonyom az irodalom­hoz tehát olvasóként kezdődött, és olvasóként az irodalom azért egé­szen más, mint íróként. Olvasó­ként a lehetséges világ. íróként pedig a reális világ. És ez más. Vagyis nem sok változott ab­ban, ahogyan fiatal íróként gondolkodott az irodalomról, és abban, ahogy most? Amikor az első korrektúrámat megkaptam az Új írás szerkesztő­ségéből, a Biblia című elbeszélés volt, ráírták a borítékra, hogy Ná­das Péter író. Akkor félretettem ezt a borítékot, és fölírtam magamnak figyelmeztetésnek, hogy ezt most nem szabad elhinni. Tehát én írás­sal foglalkozom, de ezt azóta sem hittem el, úgyhogy ezzel nincs vi­szonyom. Számomra a mérce olyan őrületesen nagy volt, Schil­ler, Tolsztoj meg Moliére, a klasszikusok, de az eszembe nem juthatott, hogy itt valami egyen­rangúság lehetséges. Az embernek meg kell maradnia a saját szerény keretei között. És ma? Ma is a szerény kereteim között maradok. Az írónak el kell végez­nie azt a munkát, ami a realitásra vonatkozik. Arra a realitásra, amit ő lát. És azok a képzelt vagy lehet­séges világok, amelyeket más írók, jelentős írók munkáiból megis­mer, az egy más dolog marad. Kol­légák. Ma már látom, mit csinál­nak és hogyan csinálják, és azt is látom, amibe nem látok bele. Mert általában a zseniális dolgokba az ember nem lát bele, azok csak mint természeti jelenségek ott vannak a papíron. Hogy hogyan kerültek oda, nem tudjuk. Ha egy olyan idegen nyelvre, amelyen még nem jelent meg könyve, egyetlen könyvét fordí­tanák le, és azt ön választhatná ki, melyik lenne az? Mindenképpen vagy az Emlék­iratok könyve, vagy a Párhuzamos történetek, mert ez a két legkomp­lexebb munka. De ha rövidebbet akarnának fordítani, akkor is tud­nék javasolni. Például a Minotau­rus című elbeszélést. Az is nagyon komplex, és én nagyon sikerült írásnak tartom. Tavaly egy francia színész előadta egy brüsszeli színházban. Teljesen el voltam hűlve az előadásától, mert re­konstruálni tudta a szöveg ritmu­sait, az érzelmi-indulati elemeit, mintegy visszamenőleg igazolta a szöveget a saját testével és hang­jával. Utána kivolt, mint egy ló, de csodálatos volt, és a közönség is nagyon élénken reagált rá. Említette, hogy a hosszabb távokat szereti. Tervez újabb hosszú távú munkát? Nem. Nagyon vigyázok rá, hogy ne tervezzek. Ez a tizennyolc év a Párhuzamos történetekkel na­gyon sok volt. Főként, hogy az Emlékiratok könyvével töltött ti­zenegy év után közvetlenül kö­vetkezett. Ezekhez hasonló na­gyobb igényű munkára nem is akarok gondolni egy ideig. Lehet, hogy a Párhuzamos történetek az utolsó nagy lélegzetű munkám, és ezzel végeztünk. De az sem baj.

Next

/
Thumbnails
Contents