Új Szó, 2010. január (63. évfolyam, 1-24. szám)
2010-01-29 / 23. szám, péntek
www.ujszo.com ÚJ SZÓ 2010. JANUÁR 29. Kultúra 9 Ma este a Jókai Színházban az Anconai szerelmeseket, a Thália Színházban a Leenane szépét mutatják be Premier Kassán és Komáromban Mindkét színházunkban premiert tartanak ma este hét órakor: a Komáromi Jókai Színházban az Anconai szerelmesek című zenés játékot mutatják, melyet a Vajda Katalin - Fábri Péter - Valló Péter szerzőhármas jegyez, a kassai Thália Színházban pedig az ír Martin MacDonagh Leenane szépe című darabját tűzik műsorra. ELŐZETES Az 1997-ben született Anconai szerelmesek a budapesti Radnóti Színházban tartott premier óta igazi sikerszériát futott be. Játszották Nyíregyházán, Egerben, Székesfehérvárott, Békéscsabán, Miskolcon és Kassán. A ma este bemutatásra kerülő komáromi előadást Lévay Adina m.v. rendezte. Valló Péter rendező eredetileg egy korabeli reneszánsz komédiából akart zenés darabot készíteni, néhány hetvenes évekbeli olasz slágerrel. Ám a reneszánsz komédia szerkezete, stílusa, története ellenállt minden változtatásnak. Végül Vajda Katalin írt egy „mintha” reneszánsz komédiát, amely dramaturgiai felépítésében reneszánsz, témájában és nyelvezetében már modern volt. Fábri Péter szerezte az olasz slágerek magyar dalszövegeit, és elindult hódító útjára a zenés játék.- Eszembe jutott, mi lenne, ha nem hagynánk a történetet az eredeti miliőben, hanem visszafelé stilizálnánk időben. Vajon mű- ködik-e egy fordított aktualizálás? így jött a barokk színházi eszköztár, az opera világa. A tér végül is adta magát. A Goldoni-korabeli színház alapelvét követtük - perspektivikus tér, festett háttér. A figurák elrajzoltak, karikatúra- szemek, a commedia deli’ arte prototípusainak mintájára. Ebből alakult ki a játékstílus - nyilatkozta Lévay Adina rendezőnő.- Ez egy színészparádé, ezt kell szolgálni, hogy jól érezzék magukat a színészek, és merjenek szélsőségesek lenni. Ez jutalomjáték a színésznek, kacagásra készült, hát akkor próbáljunk meg igényesen nevettetni - mondta Krá- mer György m.v., Harangozó-dí- jas táncművész, koreográfus. Mit tart szerepéről Majorfalvi Bálint, Luigi Del Soro alakítója? - Imádom, ha körülöttem nevetnek, imádok ilyen könnyed vígjátékokban játszani. Ebben a műfajban nem lehet kamuzni. Gyorsan lebuktatja a színészt -jegyezte meg az idei évadban Komáromba szerződött színész. Tomao Nicomacot Horányi László, az Esztergomi Várszínház igazgatója, rendező, színművész játssza. - Ezt a stílust nagyon szeretem. A díszlet, a jelmezek is jók. Biztos vagyok benne, hogy valamennyien lubickolni fogunk a szerepeinkben - reménykedik a vendégművész. A zenés játék további szereplői: Tar Renáta, Holocsy Krisztina, Öllé Erik, Holocsy Katalin, Olasz István, Bandor Éva, Varsányi Mari, Nagy László. Korognai Károly, a kassai Thália Színház főrendezője a Leenane szépe bemutatója kapcsán elmondta: „Ez a darab azért kerül előadásra, mert a színészeknek és elsősorban három színésznek kerestem szerepeket. Konkrétan Kövesdi Szabó Máriának, Nagy Kornéliának és Ponty Tamásnak. Mind a hárman más helyzetben vannak. A negyedik szerep is egy nagyon erős szerep, melyet Bo- csárszky Attila játszik. Úgy gondolom, egy színház életében kell, hogy legyenek olyan pillanatok, amikor igenis színészekre választunk ki darabokat”. A főrendező hozzátette: már nem bánja, hogy Anconai szerelmesek: Lucrezio (Öllé Erik) és a halottnak hitt Drusilla (Holocsy Krisztina), a háttérben a Karmester (Nagy László) (Dömötör Ede felvétele) Leenane szépe: Kövesdi Szabó Mária és Ponty Tamás (Bodnár Gábor felvétele) tavaly éppen ennek a darabnak a bemutatója maradt el, mert idén jó helyet kapott a színház reper- toáijában. A harmincas évei végén járó Martin MacDonagh-ot a kortárs dráma csodagyerekének tartják, több díj birtokosa. „A Leenane szépe MacDonagh első színdarabja, nyolc nap alatt írta egy kézikönyv alapján, ami arról szólt, hogyan kell színdarabot írni. Elképesztően jól sikerült neki. A darab csak kisebb országokban szólal meg, még Angliában sem mutatták be, mert nem is értik meg. A kisebbségi érzés nem működik a nagy országokban. Maga a színdarab megköveteli, hogy hipematuralista módon adják elő, de jókora adag költészet is járul hozzá” - nyilatkozta Korognai, aki elmondta, a színészek már a próbafolyamat második hete után remekeltek. Akik arra kíváncsiak, miről is szól a darab, dióhéjban így foglalhatjuk össze: „A Leenane szépe a harmincas éveiben járó, lassan vénkisasszonnyá savanyodó Maureen és zsarnoki természetű anyja, Mag történetét meséli el. Mi történik, ha két érzelmileg sérült nő eseménytelen, acsarko- dással kitöltött életébe betoppan egy férfi? Vajon beteljesülhet-e Maureen életének első és utolsó szerelme?” (szél, mm) Közös magyar-szlovák festészeti kiállítás nyílt a Magyar Képzőművészeti Egyetem Barcsay termében Felszabadult látványvilág Budapest. Tegnap nyitották meg a Magyar Képzőművészeti Egyetemen a Párhuzamok című magyar-szlovák kiállítást. A tárlatot a pozsonyi Képzőművészeti Főiskola festészeti műtermének diákjai, valamint a Magyar Képzőművészeti Egyetem festőhallgatóinak munkáiból állította össze Ivan Csudái, a pozsonyi Képzőművészeti Főiskola professzora és Radák Eszter, a Magyar Képzőművészeti Egyetem docense. A 30 hallgató munkáját bemutató tárlat a közös gondolkodásról vall. A felszabadult látványvilágú tárlatra február 12-ig várják a látogatókat az egyetem Barcsay termébe (Budapest, And- rássyút 69-71.). (tébé) Alkotások a közös gondolkodás jegyében (Somogyi Tibor felvétele) Haitiért szólhat a We Are The World Los Angeles. Újra felveszi a 80-as években az Afrika megsegítésére született We Are The World c. balladát Quincy Jones, hogy a befolyó pénzt Haiti támogatására fordítsa. A 76 éves legenda szerint a zenészek hétfőn gyűlnek össze Los Angelesben, hogy újra rögzítsék a 25 éves slágert, bár azt nem árulta el, ezúttal kik éneklik majd. (mti) PENGE Kiszámított napok Vrátil sa domov okolo siedmej, o niečo neskôr, ako v posledné dni... - így kezdődik ez a könyv, vagyis ha akarnám, se tagadhatnám, hogy szlovák nyelven írt és megjelent irodalomról van szó. De hát miért is akarnám tagadni, sőt, ajánlani szeretném minden olyan olvasónak, aki a fenti mondatot könnyűszerrel megérti; az is tagadhatatlan, hogy a szlovákiai magyaroknak tán ez az egyik legnagyobb előnyük minden egyéb magyarral szemben: a szlovák alkotások azonnali és közvetítés nélküli élvezete. Talán mondanom se kell, de azért mégis biztosítanám a könyv leendő olvasóit: ilyen egyszerű mondatépítkezésre számíthatnak végig, semmi nem lassítja a dinamikus élményt; nehéz bárhol is felfüggeszteni az olvasást. Ahogy mondani szokás, magával ragadó, letehetetlen regény. Ján Rozner elismert kritikus volt, és műfordító meg újságíró meg dramaturg, született pressburger, aki anyjával csak németül kommunikált, felesége, Zora Jesenská pedig a híres turócszentmártoni polgári családok sarja (Janko Jesenský közvetlen rokona), az egyik legjelentősebb huszadik századi szlovák műfordító. Kettejük élettörténetében az irodalom és a kultúra (meg az egymás) sze- retetén s persze a műfordításon túl az a közös, hogy az 1968-as eseményeket követő szlovákiai „normalizációnak” estek áldozatul: mindenhonnan kizárták Ján Rozner do pohrebu őket, műveiket bevonták és letiltották, műfordításaikat újrafordítva ellopták, munkát sehol nem kaptak. Mondhatnánk, ilyen volt a husáki rezsim, de hát az emberek fordultak el tőlük, a barátaik és a munkatársaik, nem pedig a rendszer. Na most, ha eddig esetleg azt a látszatot keltettem volna, hogy a fentiek a regényhez vezető valamiféle háttér-információk, nem így van: ez a regény terepe, melynek minden figurája a maga valós nevén szerepel (kivéve az egyes szám harmadik személyű főszereplőt, aki a szerző), s persze ugyanez a helyzet Pozsony és Márton topográfiájával is: az olvasónak a korszak, az alakok (jobbára műfordítók, írók és irodalmárok) vagy a nevezett városok iránti bármiféle vonzalma ezen a terepen maximális kielégülést nyerhet. A történet egyszerű: Ján Roz- nernek 1972. december 21-én hal meg a felesége, ezért hét napot kell várnia ahhoz, hogy eltemethesse. Amint a mű címe is erre utal: Hét nap a temetésig. Erről a hét napról szól tehát a regény, a napokat napszakokra tagolva (reggel, dél körül, este, kéCsanda Gábor kritikai rovata só délután és így tovább): valójában arról, mit tehet az ember hét napig, hogy végül annak rendje s módja szerint eltemethesse a feleségét - miközben már mindent megtapasztalt abból, mit nem tehet ahhoz, hogy normálisan élhessen. A cselekmény a történetnél is szerényebb és megdöbbentőbb: a gyászmunka és az élet apró és szükséges teendői, a főszereplő esetlen és kényszerű intézkedései - a hullaházban, a temetkezési vállalatnál, a fuvarozók, a temetésen részt vevők és a halottbúcsúztatók meg a tor megszervezése, gyászértesítő fogalmazása és kiküldése, személyazonossági igazolvány leadása, halotti bizonyítvány kikérése. Összességében mintha ebből a történetből és ebből a cselekményből szerveződne a regény, meg a főszereplő elképzeléseiből - melyeket az 1972-es csehszlovák valóság természetesen alaposan felülmúl; a hetedik napon teljes pompájában láthatóvá válik az egész titkosrendőri-norma- lizációs emberi gépezet. De nem a történet és nem a cselekmény, hanem a dramaturgia a legnagyobb művészi értéke ennek a regénynek. Ahogy az előbbi kettőt visszafogja, ahogy a korról és emberről és helyszínről lényegesnek tarthatók helyett a látszólag kevésbé meghatározókat hagyja csak meg: a nyelvet, a tárgyakat, a zenét, a csöndet. A magányos tevékenységek legkevésbé beszédes változatait: az ücsörgést például. Egy palack ital beosztását. A beesteledést. A holnap elgondolását. Ennél nem többet. Hét napot, mely nem rengette meg a világot, de megrendíti az olvasót. Ján Rozner: Sedem dní do pohrebu. Albert Marenčin PT, 2009 Értékelés: B90#9099OO