Új Szó, 2009. december (62. évfolyam, 277-300. szám)
2009-12-11 / 286. szám, péntek
www.ujszo.com UJSZO 2009. DECEMBER 11. Kultúra 9 Szolnoki Júlia műfordító halálára Az alkotói alázat méltóságával SzolnokiJúíia 1946-2009 (Peter Procházka felvétele) Sírgödrök fölött terpeszállásban szülnek az anyák, írja Sámuel Beckett. Megállapítása nemcsak az esztelen háborúnak, az emberélet rövidségének is morbid metaforája. Tudva, hogy a flóra és a fauna kozmoszában megannyi egyed életének időtartama az emberénél jóval hosszabb, akár azt is mondhatnám, nevetségesen rövidre szabatott az emberélet időtartama. SZIGETI LÁSZLÓ Borzalmas mondatával Beckett arra is intelmez minket, hogy nem lehetünk telhetetlenek, s be kell látnunk, alig van időnk, jól be kell osztani minden percünket. Szolnoki Júlia jól gazdálkodott önmagával. Az a képzetem alakult ki róla, hogy valamennyi feladatát, intellektuális és érzelmi életének valamennyi kötelezettségét úgy végezte el, mint szorgalmi házi feladatot. Irigylésre méltó módon gyakorolta az emberi létezés lényegét, az örömmel végzett cselekvést. Amit nem lehet megtanulni, legfeljebb hosszú évszázadokon át, abban a folyamatban, amelyről József Attila azt írja, az őssejtig vagyok minden ős. Ata- visztikus erővel hordozta génjeiben a legjelentősebb európai szo- ciokulturális örökségünket: a racionális cselekvésbe vetett hitet. A munka méltóságát és értelmét. Nem hordozta magában sem a lenézés, sem a fölényeskedés kódjait. Miközben gesztusaival és megnyilatkozásaival ragaszkodott önnön méltóságához, nagy tiszteletben tartotta a másik ember méltóságát is. Gyakorlatias életet élt, de mindvégig tudta, hogy létezik egy fensőbb, egy erkölcsi princípium. Ez szabályozza eredendően mértéktelen egonkat, ez tartja kordában az emberi együttélés rendszerét is, ez mutatja meg a jó és a rossz közti különbséget, s ez teszi nyilvánvalóvá, hogy az élet a legnagyobb érték, de mindenhez az ember a mérték. Ettől nehéz az ember sorsa. Ez a szerény, mértékletes lélek tudta ezt, ezért is Vallotta, hogy a pragmatikus, mechanikus élet a létezés transzcendenciája nélkül nem lehet teljes. Az övé teljessé kerekedett, mert hitt az emberi cselekvésben, hitt a művészet és a tudományok értelmező, elemző és segítő funkciójában, ezért is mentette meg őt habitusa a kegyetlenül vallásos és babonás életszabályoktól, a mesterséges erőlködésektől. Vágyat és célt forgatott benne a szeretet. Lelke nem ismerte a léha tunyaságot. Életvitele felszabadította őt az erőfeszítések monoton kényszerűségéből. A Kalligram Könyvkiadónak huszadik századi magyar irodalmat, esszéket és társadalomtudományi értekezéseket fordított. Az általa lefordított magyar szerzők Európa-, sőt, világszerte elismert gondolkodók, akik nem a leíró, hanem a gondolkodó, bölcselő epika konstrukcióiban fejtik ki kritikus álláspontjukat. Számomra ő fordított a leg- megbízhatóbban magyarról szlovákra - nem véletlen, hogy az általa lefordított kortárs magyar írókat szomorúsággal és részvéttel telítette a halálhíre. Sokáig azt hittem, azért bízom benne a legjobban, mert második nyelvének, a szlováknak képes volt szerelmével, akaratával, szorgalmával és lelki azonosuló képességével ugyanolyan domináns pozíciót kiharcolni önmagában, mint az első domináns nyelvének, a magyarnak. A logo-, a szó és a beszéd szakemberei tudják, mekkora teljesítmény ez. De aztán rá kellett jönnöm, az iránta érzett szakmai bizalmamnak még egy meghatározó eleme van, ami túlmutat a szakmán: mélyen emberi, vagyis hát etikai töltetű. Szolnoki Júlia megtestesítője volt annak a mondásnak, miszerint az ember az élete során többször elveszítheti a teljes vagyonát, s kezdheti újra, de a jó hírét csak egyetlenegyszer veszítheti el. A Kalligram Könyvkiadóban sosem vonódott kétségbe sem szakmai, sem emberi megbízhatósága. S ebből fakadóan mindnyájan tiszteltük és szerettük. És örültünk, ha megjelent köztünk. Mert az emberi méltóság ünnepélyessége jelent meg általa, a szakmai és munkaszorgalommal elegy életszeretet. Már az első súlyos kórházi kezelések után volt, amikor serkentő elemként felajánlottam neki Nádas Péter 1800 oldalas trilógiáját. Alig tíz nap telt el, amikor csillogó szemét rám emelte, s azt mondta: Ezt még le kell fordítanom. Vagyis újból felvette a küzdelmet, európai emberhez méltóan célt és racionális alapot teremtett testi és lelki szenvedéseinek legyőzéséhez. S amíg szerkesztőjénél volt a terjedelmes szlovák változat, Žiadne umenie címmel lefordította Esterházy Péter regényét, a Semmi művészetet. Csodálatra méltó életerő, bizonyításvágy és alázat hajtotta. A haláltudat ugyanúgy életünk formálója, mint a művészet és a jog, vagyis a szépség és a jóság, illetve az igazságosság és a békés élet iránti vágyunk. Invokációs elemek mind, látszólag rajtunk kívül vannak, de igazából bennünk, és Szolnoki Júlia ezt megrendítő erővel tudatosította. Ezért is vette fel a magában hordott elmúlással a küzdelmet. Ő tudta, hogy a betegség is mi vagyunk, a kór nem rajtunk kívüli princípium, bennünk lakik, bennünk, a kötelességtudattal és a szeretettel. Részvétet mindig csak olyanok iránt érzünk, akiket legalább egy kicsit tisztelünk. Ha nem tiszteljük, legfeljebb szánalmat érezhetünk. Részvétem a családtagoknak, barátoknak, a magyar és a szlovák irodalom olvasóinak, szimpatizánsainak, részvétem mindenkinek, akiket ez a halál egy pillanatra megállít és elgondolkodtat arról, miből is strukturálódott egésszé Szolnoki Juli világnézete. Sokat tett a magyar és a szlovák irodalomért. És bocsássák meg, hogy egy pillanatra elérzé- kenyülök és bevallom, én túl vagyok a részvéten, mert nekem fáj. Nagyon fáj. De ez, szerencsére, már nem az ő fájdalma. Átvettem, átvettük tőle a fájdalmait és szenvedéseit, mindnyájan, akik szerettük ezt a leheletfinom női érzékiségből és gyermekien nyers kíváncsiságból összegyúrt tüneményt. Azért maradhatott oly sokáig lélekben fiatal, mert mint a tiszta, világot megismerni akaró gyermek, arra törekedett, hogy kimondja a kimondhatatlant. Úgy tette ezt, hogy teremtő áramot vitt a fordításaiba. Emberként pedig a fogyasztói társadalom konformizmusa és nihilizmusa elől oda menekült, ahol a gondolatok és a remény szolgálatába állíthatta magát. Szinte látom az észjárását, mesterségének titkát: nem a szavak konkrét jelentéséből, hanem a gondolatból és az atmoszférateremtés kényszerítő erejéből vajúdta ki magában azt a kötelezettséget, amelyet alkotói alázatnak neveznek. Precízen, logikusan, mégis érzelemteljesen. Ahogy élt. Az európai Oscarok egyik legesélyesebbjének Jacques Audiard A próféta című börtöndrámáját tartják Holnap osztják ki az Európai Filmdíjakat MT1-JELENTÉS Budapest. Holnap este osztják ki az Európai Filmdíjakat Bo- chumban, a német városban összesen 17 kategóriában adják át az európai Oscarnak is nevezett elismeréseket. Az elsőfilmes rendezők számára kiírt kategória jelöltjei között szerepel a Katalin Varga című, brit-román-magyar koprodukcióban készült alkotás is. A holnapi díjátadón az európai filmművészet olyan kiemelkedő alakjai vonulnak végig a vörös szőnyegen, mint Pedro Almodovar, Lars von Trier, Moritz Bleibtreu, Penélope Cruz, Charlotte Gainsbourg és Kate Winslet. Rajtuk kívül Ken Loach brit rendező és Isabelle Huppert francia színésznő, a már korábban bejelentett két díjazott is emeli a 22. Európai Filmdíjak átadásának fényét. A december 12-iki gálára 1400 vendéget várnak a Ruhr-vidéki Bochum gázerőműből átalakított legendás Jahrhunderthalle csarnokába. A meghívottakat - korábbi győzteseket, idei nevezetteket és a filmakadémia tagjait - a német komikus sztár Anke Engelke szórakoztatja a műsor házigazdájaként. A díjátadást olyan ismert európai sztárok vállalták el, mint Victoria Abril, Caterina Murino, Detlev Buck és Ben Kingsley. Az átadók között lesz Wim Wenders filmrendező, a filmakadémia elnöke is. Néhány díjazott nevét már korábban nyilvánosságra hozta a testület: Ándrzej Wajda nyerte el a Nemzetközi Kritikusok Díját. A lengyel rendezőóriást a Márai Sándor novellájából forgatott Tatarak című, „a mai európai filmes alkotóknak új utat mutató” drámájáért tünteti ki az Európai Filmakadémia (EFA). Ken Loach életműdíjban részesül, Isabelle Hupert színésznő pedig a világ filmművészetében nyújtott munkásságáért kap elismerést. A dokumentumfilmes díjat a svájci Peter Liechti kapja The Sound of Insects - Record of a Mummy című produkciójáért, amelyet „egy ön- gyilkosság egyedülálló anatómiájaként” méltatott a kategória jelöltjeinek munkáit elbíráló független zsűri. A filmakadémia díjainak jelöltjeit november elején hozták nyilvánosságra a sevillai nemzetközi filmfesztiválon. Az egyes kategóriák jelöltjeiből az EFA kétezer tagjának szavazatai alapján kerülnek ki a győztesek, akiknek neve a díjátadó ceremónián hangzik el először. Az európai Oscarok egyik legesélyesebbjének Jacques Audiard A próféta című börtöndrámáját tartják, amely hat jelölést kapott. Danny Boyle Gettómilliomosa öt jelölését válthatja díjra, míg Michael Haneke A fehér szalag című filmje négy díjért van versenyben. Adventi hangverseny Ipolyságon Ipolyság. December 12-én, szombaton 16 órakor adventi hangverseny lesz az ipolysági római katolikus templomban. Fellép a Közös Igazgatású Katolikus Iskola Magnificat Gyermekkara, az Ipolysági Magyar Tanítási Nyelvű Gimnázium Vegyeskara, az Ipolysági Művészeti Alapiskola Vegyeskara, a Musica Aurea Énekegyüttes, valamint a budapesti Gemma Splendida ének- együttes. (kó) PENGE írd és olvasd Kritikai sorozatom végére érvén szeretnék elköszönni a szlovákiai magyar olvasóktól. Ez alkalomból eltöprengek azon, vajon melyek is azok a rejtett etalonok, amelyek, ha nem is gondoltam velük, közvetett módon belejátszottak véleményeim kialakulásába. Noha egy kritikusnak nincsenek, nem lehetnek mintaszerű irodalmi elvárásai, mivel nyitottnak és előítélet-mentesnek kell lennie, kritikusi genezisében mégis vannak olyan alkotók és művek, amelyek, többnyire ön- tudatlanul, a többinél erőteljesebben befolyásolják véleményformálását és ítéleteit. Az etalonok az idők során változnak, ámbár vannak opusok, amelyek, lappangva, maradandóanjelen vannak a kritikusi lelkületben. Esetemben a magyar klasszikusok közül a költészetből József Attila, a prózából pedig Kertész Imre az a szerző, akikre, ha tudatában vagyok ennek, ha nem, lelki szemeimet vetem. József Attilát világirodalmi távlatban is rendkívüli és rendhagyó, teljesen eredeti, forrásértékű költőnek tartom, Kertész Imre pedig regényíróként és esszéistaként is fontos számomra, mint akinek az írói ethosza páratlanul eleven és dinamikus (forró) a huszadik-huszonegyedik század fordulóján, és aki mintegy átmentette azt, ami a modernizmusban a legjobb volt. Ami mindkét alkotóra jellemző, az a mélyebb (életbevágó) hitelesség igényének föl nem adása, az írói felelősség emberpróbáló hordozása és a megroppanás e teher alatt, a formafegyelem, a tömörség esztétikája és bizonyos egzisztenciális (nem egzisztencialista) hevület (a „harminchatfokos láz”). Ezenkívül a nagyfokú intellektuális, mondhatni: filozofikus igényesség, a gondolatban való meg-megtörő, akár elbukó hit, a személyes és közösségi kétségbeesések súlyos hordereje... Mindkét alkotó magányos (volt). A befelé forduló elmélyülés és a világon rajta tartott, Értékelés: 9990999994 éber szem együttese feszültséggel ruházta fel művüket. Nem spórolták ki életükből a kínt, a szellemi eszmélés hajtómotorját. Közösséget vesztő, otthontalan individualisták és merészek mindketten - a diszkrimináció réme mindig ott lebegett a fejük felett. József Attila a végén valóban totálisan kiszorult az életből. Kertész Imre a végén valóban „valaki más” lett, megadatott megismernie a boldogságot, Köves Gyurit azonban most is magában horRadics Viktória kritikai rovata dozza, és az ő megroppanása beszél belőle. Újraolvastam a Valaki más című esszéprózát (ízlésemnek különösen megfelel esszé és próza, ábrázolás és gondolat vegyítése), mely 1997-ben jelent meg, és 1991-1995 között íródott. Arról a periódusról szól, amikor Kertész Imre, nehéz léptekkel, elindul a siker útján, szabadul egyfajta magyar börtönből, és ráköszön a kései szerelem is. Ugyanakkor dez- orientált, és (mint mindig) lelkifurdalásokkal küszködik. Nem az opus magnum ideje ez, hanem, mint az alcím mondja, a változásé. A próza töredezett, vegyes fragmentumokból áll, és a kihagyások ugyanolyan beszédesek, mint a megvallott és leírt dolgok. Az időszak végén gyász éri az írót, meghal a felesége, magyarországi életének tanúja, a sokat szenvedett Albina. Égy világ fokozatosan lezárul, és megnyílik egy másik. A Valaki más főszereplője és beszélője egy író - ez Kertész Imre legstabilabb, noha drámai identitása. Az irodalomnak, az írásnak az ő esetében óriási a tétje. Lehet, hogy ez manapság anakronisztikus? Számára nem volt más módja az állandó meg- alázottságból („gyalázatból”, írja nemegyszer) való szabadulásnak. „Ha lelki élet helyét az ész veszi át, megkezdődik az a hanyatlás, aminek végül az ész is áldozatául esik” - írtam ki naplóm első oldalára egy idézetet tőle. Az úgynevezett lelki élet és az úgynevezett ész közti állandó verődés, vergődés, talán-ta- lán, a valaki és valami más megszületésének lehetőségét villantja fel. Most pedig átadom, valaki másnak, a stafétát. Kertész Imre: Valaki más. Magvető, több kiadás.