Új Szó, 2009. október (62. évfolyam, 226-252. szám)
2009-10-31 / 252. szám, szombat
Egyszer egy lyukas kanna, tele vízzel, átment a szalonon, s összecsepegtette a kifényesített parkettát. Ezt a haszontalan kannát alighanem elfenekelték. ANATOLE FRANCE: RIQUET GONDOLATAI SZALON Igen, nemzet nélkül nincs író. De irodalom - a Nyugat számára - soha nem volt szalon nélkül. A mohácsi síkon a magyar szalon is elpusztult, pontosabban a lehetősége. MÁRAI SÁNDOR: A TELJES NAPLÓ, 1949 2009. október 31., szombat 3. évfolyam, 43. szám AFORIZMÁK ETŰD Nem minden nő anya. Egyeseknek csak gyerekük van A Gyógyító TOMI VINCE ♦ Kiegyensúlyozott focicsapat. Senkinek sem megy a játék. + Légvárak építése is lehet költséges. ♦ Intrikusnak nevezzük azt az embert, aki pletykánkat nem hiszi el, csak továbbadja. Marad TAKÁCS ZSUZSA-Tedd azt le, fiam! Ez szól egy még olyan állapotban levő kisgyermeknek, aki tátott szájjal jár-kel fel s alá, váija, hogy anyja egyszer csak megint letörölje szája sarkáról a kicsurranó nyálát. Kipróbálja, bedugja, megkóstolja és megízleli, ha befér, lenyeli, és akkor a játékot hordja majd magával. így kell bánni a fogpiszkálóval is, megszurkálhatja vele az arcát is, hisz ezt a spirituális élményt teljes egészében át kell élni, mindenféle fájdalomcsillapító nélkül ismeri meg az életét.- Szúrd vissza a dobozba! S bár kellemetlen a hatása, hegyes és felsért, mégis ellenállhatatlan a vágy, hogy még egy utolsót, még egyszer kínozzam, még állíthassam meg az életem további tíz percre, aztán csak úgy magától suhan egy óra is. Az ötévesek pofija olyan puha és lágy, könnyen regenerálódik a fogpiszkáló után, ezért olyan unalmas és érdektelen neki. De még nem nyomja be a helyére a többi közé, még ki kell próbálni rendesen, a kis eszköz tűréshatára vajon hol lehet. Anyu épp telefonálva veszekszik, így ha hátat fordít neki, nem H1ZSNYA1 ZOLTÁN El nezésth kerem olvasónak, hód nádon nem beselém madar. Mosth íróm elosór. Nehes, demu- sai. Hósá asonban válámihé akarok most sólní - íd. Mer asth sólní cak íd leheth, madarui. Hosztinyi Zalán Badar sikálék cimu ui ver- seskönvé érdemel hósájá sólní, bistosh. ló, sep es meres, nad iroi theth. Cakud, mint korabí kothet- hei: a Bárdal és kaki vad a Kis ba- dar-álék. Ráia adásul az ólcóba ion ki as ária iten nekünk. Bagó. (Mibó van ot leni olcónak?) Mé inri nemmás nelven, mé inri madar. Vanoka. Magasab honóris, denem cakas. Capni való fórdit- hók, asis: hulesegé fórdúlní má- sokhó? Vansajath iselég. Sep ma- damelv miath?, lubickolni bene, lébe a léd - aséís... Aséís, denem cakasé, asémég: nem! Akor mio- kamég?! Mioka? Asoka, hód ed dolog: mondani valamith, más dólog: espanolul, englishul, deutschul, italianul, + Egoista az, aki saját életében túl nagy szerepet játszik. ♦ A költő megerőszakolta a Múzsát, de börtönbüntetés helyett honoráriumot kapott. + A mai gyerekek nem kíváncsiságból kérdeznek. Zavarba akarják hozni a felnőtteket. + Fiatal korában megszólított látja, hogy a hegyes végével a szeme felé közelítünk. Az ijedségtől még inkább kitágul, beér és szétcincál mindent, megvan a tudománya, küyukasztja a szemgolyót, kifolyik a világ, a képe, az imádott korábban rögzült arca, a szemszín, a lélektükör, s egy nagy gödör marad a pofi jobb oldalán. Olyan csak, mint a takony, folyik, berberül mondani - valamith, ne- merdékes, mith. Asth peldaúl mondani, ha feléseg sekrenbédug seretho: AAAÁAAA...! Vad kialt- hání, ha égiposthaval Thailandon landol sep fris Hosztinyivers ko- theth: AAAÁAAA...! Vana VALAMI - mindedhod. Meg vana mindedmi - VALAHOD. Peldaúl: e = mc2. Es minden- hod elmondvá edvalamí, eser minded, hodmondóm. Mondhatom el lathinul, haithiul. Deha asthmondom: AÁÁÁÁÁÁ...!, mámem minded hodmondtham: madarui vad cak madar sókai, sekrenbéduge feléseg seretho vad sep uj Hosztinyivers landol Thailandon. Méghósá: en féluvolthok Thailandon landoló sep Hosztinyivers kothethre: AAAÁAAA...!, melet- hem rikanth riksából Mariska nad- kovethné: AAAÁAAA...!, rival rik- sásis: AÁÁÁÁAÁ...! Mindmás! Mindmás VALAHOD! Itha VALAHOD a VALAMI. Kosonom neked sep madar nelv, hód althálad lethem VALAHODegy nőt, aki aztán egész életében nem hagyta szóhoz jutni. + Olyan gyorsan élt, hogy sorsolással állapította meg gyerekei apját. + Amikor definiálnia kellett az örömet, mindig elszomorodott. + Sportszerűtlenül viselkedett a futballista: nem akart pénzt. nedves lesz tőle a szőnyeg, de a hátra hagyott részét, vagyis a maradványát még szét lehet darabolni a fogpiszkálóval, aztán az is tönkremegy, eltörik. Anyja lecsapja a telefont, szitkozódik, megdolgozza a méreg, és még a csöppség is egyre jobban dühíti.- Most nézd meg, mit csináltál! VALAMI. De kosondmeg theis sep madar nelv nekem, hód VALAMIth foláldosthám, hód theis más VALAHOD lehes VALAMI. Ilen nem- lethel volna nélkülem. Ilen nem- lethem volna ense nélküled. Öreg hold vad mar the, neakari hát ud kinézni, minth fiatalab ko- rodbá, amikór nemkis pathosal tekinthethél saiat báiaidra. Anan- elv vad, soth, sepana nelv, nem- hólmí cuthri. Megerthél a bolc on- ironiará. Maskenth kel vonsal- math kelthenéd, minth evsasadok elót. Susi thisthasagód mithosá a multhé, hamvas kacoidéith ne- mesdekelnék kikosarasoth királ- fík. Léd háth megadóba sók iranth, kik mégmaís sivesén kar- bantharthanak. Nedobd odá ma-' gad, de kelths fidelmeth es fogadóé, aki iósándekál koseledík. Ne- feli as idegén kosmethikumokt- hol, de kénes islesel valasd meg, mi ál iól nekéd. Van sok madar, ki ifiusagnák ki iáró geriedelmeth miméivé hág, de vaskos konvekel thakarbé, hód ne- lásá romanthikus vádának elthe♦ A felfedezések korát éljük: mindig akad új közhely. ♦ Tanuljunk azokból a hibáinkból is, amelyeket nem ismerünk be. ♦ Az ország szolgálatára esküdtek fel. Aztán uralkodtak. ♦ Az autósok és a gyalogosok jó ismerősök. Tegezik egymást. Visszanyomkodja a golyót, meg amit még talál a földön heverve, a kicsi visít, mert úgy erőszakolja belé a látást, a hosszú körmével meg fölsérti körülötte az orrot és a szemöldököt.- Nekem erre nincs időm! Ráilleszt egy női szemüveget, mert csak ilyet talál otthon, így végre van fórmája a gyereknek. rebesulth thárdáth. Ám megthob madar ván, akith érethséged he- vith. Thapasthaltsagód sámukrá kihívás. Ok, cakis okkepesekmeg- fiathalithaní. Okathbeculd. Okethis beculd, de engém tharths nadobrá, merth nekém nemvad sámban. Selemkepedeth kel husveré feltháplalnóm, hód fodasthasalak, hód érsékívé, saba- dabá ronthasalák. Nekik eleghá megvesík leguiáb Hosztinyivers kotheth. Nekem- még etholís alaposáb dekonsth- rukciorá vansuksegém: elkel kep- selném. Nehes, demusai. Vanoka. Vanoka sok. Legfob ok: as okosath, ami belőle kovethkezík. Mar esis épelég. Mégis nehes mar ith el- képselnem is sep madar nelveth, edre neheseb... Deion, ion, ion, landol már Thailandon égipost- haverskonv! Mariska nadkoveth- ne: AÁÁÁAAÁ.J, riksásis: AÁ- AAÁAA.J, énís féluvolthok: AÁÁÁÁÁÁ...! De mindmás VALAHOD. Mer itha VALAHOD a VALAMI. SZALAY ZOLTÁN Fáj minden egyes nyomorult porcikám, a lábfejem akkorára dagadt, mint egy elefánté, a nyelvem úgy megduzzadt, hogy képtelen vagyok rázámi az állkapcsom, sajognak az ízületeim, a szememből csak úgy dől a gennyes váladék, és folytathatnám, folytathatnám napestig... Fogyóban a vadcsalán és a papsajt, eddig csak ki kellett nyújtanom a karom, belemarkolnom a barlangszáj sziklái között nőtt gazba, s már tömhettem magamba, hogy tovább nyújtsam a szenvedésemet, tovább, a végtelenségbe. Most már inkább csak a követ ka- pirgálom véresre horzsolt ujjaim- mal; ha kijjebb merészkednék, ki a barlangszáj csipkés oromzatának fedezékéből, talán még találok valami táplálékot, de akkor kiteszem magam az esetleg erre bóklászók figyelmének, s egyúttal annak a veszélynek, hogy visszavisznek. Az pedig rosszabb lenne mindennél. Mert nem bántam meg, egyetlen pillanatra sem bántam meg, amit tettem... Szokványos napnak indult, tele jajveszékeléssel, habzó hörgés- szimfóniákkal, fekélyek pattogásával, kelések alattomos duzzogá- sával, a vírusok terjeszkedésének csak igazán vájt fülűek és beavatottak számára hallható neszezé- sével, mégis, már hajnaltól sejteni lehetett, hogy valami végzetes közeledik. Benne volt aievegőben, az őrültség odakintről áramlott befelé a nyitott ablakokon, az utca állott hősége mintha mozdulni látszott volna, a koszosszürke galambok a szokásosnál sokkal nagyobb hisztériát csaptak a kórház körüli utcácskákban, miközben a könnyen megkaparintható hulladékért versengtek. Buta szobatársaim persze nem sejtettek semmit, néztek csak maguk elé egész éjszaka és reggel, természetesen senki sem aludt a szobában, az itt teljesen kizártnak számított, mindenki üveges szemmel nézett szembe a kórfehérséggel. A nővérkék ajkán kezdtek terjedni a suttogások, reggeli látogatásaikkor egyre csak susmorogtak, nyoma sem volt annak a rideg fölénynek, amit már annyira megszokhattunk tőlük, annak a hányavetiségnek, lenézésnek, örök utálkozásnak. Ezek a tökkelütöttek, akikkel összezártak, persze még erre sem figyeltek fel, feküdtek, akárha kiaszott facölöpök lettek volna, nekem kellett őket felvernem ostoba tunyaságukból. Mikor azonban az ágyamból felpattanva idegesen járkálni kezdtem a szobában fel- alá, a hírek villámgyorsan körbejártak mindent, olyannyira, hogy még ezek az élve oszlásnak indult hülyék is fel kellett, hogy kapják a fejüket. Itt a Gyógyító! Elképesztő gyorsan terjedtek a hírek, s a kórházban minden a feje tetejére állt, mintha a végítélet napjára virradtunk volna. S csakugyan, olybá tűnt, hogy a kórtermekben állandó folyamban áramló fohász- őzön hozta meg a termését. A Gyógyító a semmiből tűnt fel a kórházban, reggel bejelentkezett a portán, hogy az igazgatóval szeretne beszélni, s félórára bezárkóztak az igazgató irodájába. Félóra múltán az igazgató magához hívatta a személyzet apraja-nagyját, s megrendült hangon ldadta az utasítást, hogy a vendéget vezessék körbe a kórházban, s hagyják, tegyen, amit jónak lát. Az épület attól kezdve elragadtatott sikolyoktól lett hangos, illetve megbabonázott betegek rohangálásától. A Gyógyító szobáról szobára jár, mesélték, és nem hagy ki senkit. Elég, ha csak valakinek az ágya mellé lép, s csodás ereje már ki is fejti a hatását. A vírusok eltakarodnak, a sebek behegednek, a csontok befonnak, a hályogok elsorvadnak, a daganatok összezsugorodnak. A kilencvenéves bácsi- kák a combjukon törik szét a mankójukat, a hetek óta kómában fekvők nagyokat nyújtózkodva ébrednek és kémek egy tejes kávét, a haldoklók úgy perdülnek táncra, mintha nem is elfekvőben, hanem egy szülinapi zsúron volnának. A Gyógyító két méter magas, kellemes arcú, mosolygós férfi, és valami érthetetlen nyelven motyog. Ilyesmik hallatszottak odalentről, s a fenti emeleteken gyorsabban terjedt a hisztéria, mint a legacsarkodóbb ebolavírus. Mintha már a Gyógyító hírétől gyógyultnak képzelték volna magukat egyesek, ki akartak szállni az ágyukból, de ma- gatehetetlenül zuhantak a földre, összehányták magukat, szétverték a fejüket, vér, vizelet, hígürülék szaga borította el a szobákat. A felfordulás akkorára növekedett, hogy alig tudtam azonosítani magamat: vajon a nyolcvanhat éves szenilis bácsika vagyok, aki épp most akar kiugorni az ablakon, állítván, a Gyógyító a repülés képességével adományozta meg, vagy esetleg az a szerencséden kopasz nénike, akiben három nővér esett hasra, mert a földön kúszva mászott kifelé a szobából, vagy talán... De nem, én nem kérek ebből, nem kérhetek. Ki kellett használnom, amíg mindenhol ekkora fejetlenség uralkodik, amíg feltűnés nélkül kiosonhatok a folyosóra, ott be a liftbe, s azonnal le a földszintre, ahol már járt a Gyógyító. Nem akartak megállítani, elárasztottak mindent az ujjongó gyógyultak, senki nem vette észre, hogy közöttük ott lopakodik egy beteg, aki meg akarja őrizni ép eszét. Odakint pedig már könnyű dolgom volt. Nem. szóltak rám a buszon sem, csak néhány furcsa tekintettel találkoztam, de lesütöttem a szemem... A vonatra szállás után azonban minden elhomályosult, képtelen vagyok felidézni, hol és miként szálltam le, hogy kerültem a barlang közelébe, és hogy mennyi idő telt el, mire magamhoz tértem, félhol- tan, a sziklák között... Nem bántam meg: ma is úgy gondolom, vesszen a Gyógyító, nem kérek belőle. Fáj mindenem, csaklibatopotmegtyúkhúrt eszem, vonaglom a sziklákon, gyakran félőrülten, a fájdalom delíriumában, de nem bánom. Hagyják még nekem a fájdalmat, az utolsó menedékemet. Igen,- nem sajogna minden nyomorult porcikám, nem kellene üvöltenem a fájdalomtól, de ki tudja. Talán már nem is élnék. ...még állíthassam meg az életem további tíz percre, aztán csak úgy magától suhan egy óra is... (REUTERS/Charles Platiau) ADALÉKOK A NYELVTÖRVÉNYHEZ - IRODALOM mmmmmm tssgm mm % msm m smmum mmsm isas süsse g íbs m ss $msm m mm®, s mm mmmmmmmmmm mmm mm m ssmm m ssmm mt j s® s mmsmm m m wmmmm mmmemmimmmmmmmmmmmi Level mese thavolbol kedves ió madariaimnak