Új Szó, 2009. szeptember (62. évfolyam, 202-225. szám)

2009-09-26 / 222. szám, szombat

Szalon 15 www.ujszo.com ÚJ SZÓ 2009. SZEPTEMBER 26. KÖNYV A SZALONBAN Végigenni Itáliát BENYOVSZKY KRISZTIÁN Sokféle oka lehet annak, hogy miért barangol be valaki egy or­szágot. A természeti szépségek éppúgy motiválhatják ezt, mint a kulturális örökség vagy épp az ott beszélt nyelv jobb megismerése és elsajátítása. Személyes kapcsola­tok is meghúzódhatnak egy-egy ilyen utazás hátterében, de talán kevésbé gondolunk arra, hogy va­laki azért kel útra, hogy egy jót egyen. Pedig a fenséges ízek és illa­tok legalább olyan erős „útra- indítók” lehetnek, mint az előbb felsorolt tényezők. Meg lehet is­merni és szeretni egy országot a konyhájának köszönhetően vagy azon keresztül, mert a gasztronó­mia nemcsak az ételek elkészíté­sének fortélyait és fogyasztási szo­kásait foglalja magába: integráns része a hely történelmi emlékeze­tének. Többek közt ezeket a követ­keztetéseket vonhatjuk le William Black Al dente. Gasztronómiai ka­landozások Itáliában című köny­vének elolvasása után. Műfaji szempontból egy nagyon érdekes irodalmi formációval van dolgunk. Az angol szerző egy olyan személyes hangú útinaplót írt, mely receptkönyvként és étterem- kalauzként is használható, s nem mellékesen számos tanulságos, az ételekkel (is) kapcsolatos törté­nelmi és nyelvészeti (etimológiai) okfejtést is tartalmaz. Jobb szó hí­ján afféle „gasztronómiai bédek­kernek” nevezhetnénk. Black célja láthatólag az volt, hogy végigutaz­za és végigegye vagy inkább végig­utazva végigegye Itáliát. Jóllehet többször is megjegyzi, hogy olasz felmenőinek nyomait indult felke­resni, a családi gyökerek felkutatá­sa csak ürügy, hogy számos olyan helyre eljusson, mely híres ételkü­lönlegességekkel jeleskedik... Nem a látnivalókra (építészeti örökség, múzeumok, képtárak) koncentrál, hanem az egyes városok, tartomá­nyok (reggioni) és szigetek (Szar­dínia, San Pietro, Ischia, Szicília) tipikus ételeinek számba- és száj­bavételére, illetve az éttermek ér­tékelésére. Ez természetesen nem függetleníthető az adott hely - élelmezés szempontjából kulcsfon­tosságú - természti kincseinek, erő­forrásainak leírásától. Egy olyan útirajzzal van tehát dolgunk, mely­ben a látnivalók és a kóstolnivalók egyforma súllyal esnek latba: a szem nem nyomja el a nyelv nyúj­totta érzéki tapasztalatokat. Ez utóbbiba pedig egyformán beletar­tozik az ételek és a szavak ízlelgeté­se is. Minden fontosabb úti beszá­moló (fejezet) az elfogyasztott éte­lek receptjeivel záródik. Black számára fontos, hogy saját maga járjon utána az egyes ételek­nek, ott egyen belőlük, ahol a hírek szerint a legfinomabban készítik el őket. Felettébb bizalmatlan ugyan­is az útikönyvekben közölt ajánló- kai szemben: „az útikönyvek ét­termi tippjei kétes örömöt nyújta­nak. Felcsigázzák az ember érzéke­it, rabul ejtik a megismerési ösztö­nét. Azt gondolnánk, hogy az írók helyettünk járják be a helyeket, de Miért van az - kérdezte hogy minél demokrati­kusabb szellemű egy or­szág, annál borzasztób­bak az ételei? még csak arról sem vagyok meg­győződve, hogy egyáltalán eljön­nek Olaszországba.” (259.) Az Al dente szerzője viszont egy finom nyúl- vagy szamárraguért, friss mozzarelláért, omlós pizzáért, pá­colt angolnáért vagy egy valódi pisztácia fagylaltért képes hosszú­hosszú kilométereket utazni - au­tóval, hajóval, vonattal vagy akár gyalog. Általában kerüli a csillogó, nobilis éttermeket, szívesebben ül le egy családiasabb hangulatú trat- toriába, egyszerű, falusias vendég­lők teraszára, élvezve közben a ki­látást és a helyiek beszélgetéseit. De az sem ritka, hogy az ételt azon frissiben, vendéglátói (barátai és alkalmi ismerősei) konyhájában, esetleg sajtkészítő műhelyében fo­gyasztja el. Az utazási és a kulináris élmé­nyek érzékletes leírását hol hosszabb, hol rövidebb történelmi, kultúrtörténeti vagy etimológiai ki­térők szakítják meg. Ezekből is ki­derül, hogy egy-egy ország, tájék vagy akár egy-egy város étkezési kultúrájának az ismertetése óhatat­lanul szükségessé teszi a tágabb idő- és térbeli összefüggések tisztá­zását is. Egy-egy étel eredete, elter­jedésének oka, szimbolikája és az elkészítés módjában megmutatko­zó variabilitás nemegyszer messzi­re nyúló és sokszor máig ható tör­ténelmi eseményekhez kapcsoló­dik: földrajzi felfedezésekhez (ku­korica, burgonya meghonosítása), bevándorlókhoz (a szardíniái konyha katalán elemei), határren­dezésekhez (francia és német hatá­sok az északi, arab hatások a déli tartományok településein), politi­kai hatalom által eszközölt területi átalakításokhoz (Mussolini paran­csára mesterségesen kialakított fa­siszta mintafalvak), neves szemé­lyek látogatásához (a híres pizza margherita trikolórja) stb. Az olasz konyha hihetetlen vál­tozatossága, egy-egy fogás elkészí­tési módjában mutatkozó helyi kü­lönbségek a nagy földrajzi kiterje­dés és a tengeri hajózásnak kö­szönhetően intenzív árucsere mel­lett összefüggnek azzal is, hogy az ország számos helyi dialektust be­szélő lakói erős tartományi és váro­si öntudattal rendelkeznek. S en­nek az identitásnak fontos összete­vője a konyha, s azon belül bizo­nyos ételek városokhoz, tartomá­nyokhoz vagy szigetekhez kö­töttsége is. Ugyanaz az ételnév kü­lönböző ételeket jelölhet attól füg­gően, hol is készítik: „Az olaszok va­lóban olyan módon fejezik ki ma­gukat a konyhájukkal, amiről a többi európai nép csak álmodni mer. A főzés tulajdonképpen épp olyan változatos és állandó, mint a festés, így az agliata is sokféle ételt jelenthet a sokféle olasznak, egyva­lami azonban biztos közös bennük, minden változatban van fokhagy­ma, azaz aglio.” (184.) Ezután egy felsorolás következik, melyben a szerző vázolja az étel piemonti, li- guriai és szardíniái változatait. A receptek helyi meghatározott­sága következtében aztán étel és város egymás hívószavaivá, ha tet­szik jelölőivé válnak: a helynevek gasztronómiai konnotációkkal telí­tődnek, az egyes ételnevek pedig a földrajzi hovatartozásra utalnak, így jönnek létre az olyan állandó­sult szókapcsolatok, melyben az étel „hamisítatlansága”, „eredeti­sége” egy-egy városhoz kapcsolód­va jut kifejezésre: Nápoly a tökéle­tes pizza (160.), Vercelli a rizs (105.) hazája, az angolnából készí­tett ételek paradicsoma Comacchio (167.); míg Genova bazsalikomos mártásáról (pesto), addig Szicília a pisztáciafagylaltjáról híres, s ha va­lóban finom nyúlragut akarunk enni, Ischia a legmegfelelőbb uti- cél, szamárragu dolgában pedig Mantova - és még sorolhatnánk. William Black úgy jár-kel a szá­mára rajongva szeretett, de mégis- csakidegen országban, hogy közben saját maga „angolságát” is ironikus távolságtartássalképes szemlélni. Ez egyaránt jelenti az angol konyhára és az angol mentalitásra vonatkozó reflexiókat. Az előbbi általában messze elmarad (mind ízben, zamatban, mind változatos­ságban) az olasz városok ételkíná­latától, az utóbbi pedig szöges el­lentéte az itt lakók viselkedési szo­kásainak. Egy példát idézek csak: „A teremben csupán egyetlen né­met férfi ült, aki egy könyvet olva­sott. (...) Mi lenne, ha szemtelenül melléülnék? Természetesen nem így tettem, elvégre angol vagyok, nagy szakértője annak, hogyan ke­rülhetjük el a szemkontaktust is bárkivel.” (185.) Szerzőnk arra is kíváncsi, mit gondolnak az olaszok az angolokról, milyen kép él róluk és konyhájukról Itáliában. Egy Amalfiban élő sajtkészítő, Fernan­do például a következő sarkigaz­ságot fogalmazza meg politika és gasztronómia kapcsolatáról: „Mi­ért van az - kérdezte -, hogy minél demokratikusabb szellemű egy or­szág, annál borzasztóbbak az éte­lei? Melyek is a világ legdemokrati­kusabb országai? Svédország, Dá­nia, Norvégia. Kóstoltál valaha dán mozzarellát? Semmi íze.” (328.) Black könyve a nemzeti és regio­nális konyhák hagyományos nyers­anyagainak, ételeinek és ízeinek megőrzésén munkálkodó Slow Fo­od mozgalom dicséretével ér véget. Nem véletlen, hogy a mozgalom, mely a gyorsétkezdék teijeszkedé- se és a bürokratikus uniós előírások és normák által elszegényített és homogenizált étkezési kultúra megmentését tűzte ki célul, éppen Itáliából indult, s vált lassan-lassan világméretűvé. Abból az országból, ahol „sikerült megőrizni az ételek és a borok felülmúlhatatlan gaz­dagságát és változatosságát, s az egyes tájakra jellemző speciali­tását.” (372.) Ahol az ízek intenzi­tását az otthon megtermelt (zöld­ségek, gyümölcsök, tej) és a ten­gerből nyert alapanyagok minősé­ge és a frissessége szavatolja. Érthe­tő hát a szerző sóhaja, mely a hosszúra nyúlt olaszországi tartóz­kodás után elfogyasztott közepes és igénytelen talalású ebéd láttán fakad fel belőle: „Vigyetek vissza Olaszországba!” (368.) Legszíve­sebben mi is mennénk vele, de amíg ez akadályokba ütközik, vigaszta­lódjunk a könyvével. (William Black: Al dente. Gaszt­ronómiai kalandozások Itáliában. Fordította: Stefanovits Péter, Szilá­gyi Zsófia, Zelki János. Budapest, TericumKiadó, 2009) F0LY0IRAT-AJANL0 A jó Palócföld Kicsiben a somorjai közönség is hasonlított az arénabeli tízezerhez: hallgatott vagy dalolt, s elvezte A nosztalgiafiú esete a jó idővel Presser Gábor Somorján (Somogyi Tibor felvétele) BOROSS AMBRUS Az első hír úgy szólt, hogy Presser Gábor Somorján koncer­tezik, az At Home Gallery meghí­vására. A hírt a nyár elején vet­tem észre Somoiján, egy plaká­ton. Hol volt akkor még szep­tember 19-e? Mindenesetre a nosztalgia szele már akkor fel­borzolta munkában megfáradt hajamat. A második hír úgy szólt, hogy minden jegy elfogyott, sőt, váró­listát vezetnek a kirekedtekből: ezeknek akkor lehet (némi elmé­leti) esélyük bejutni a zsinagógá­ba, ha valaki visszaadja a jegyét. A második hírt a nyár végén jó barátom és ismerősöm, egy helyi kisebbségkutató intézet igazgató­ja közölte; ez volt a legrosszabb, amit eddig hallottam tőle. A harmadik hír úgy szólt (az op­timista Új Szó jelentette meg), hogy jó idő esetén a koncert nem a zsinagógában lesz, hanem a szom­szédos Művészetek Háza szabad­téri színpadán. Vagyis hogy jó idő esetén nemcsak a jegyesek jutnak be, hanem a várakozólistások és a friss jegyfoglalók is. Jegyet foglaltattam tehát a Presser-koncertre, a jó idő eseté­ben bízva. Közvetlen a koncert előtti nap a szomszéddal utaz­tam a liftben; végig arról beszélt, ha szombaton sem fog esni, menthetetlenül kiszárad a kertje, s a gombázásnak is lőttek. Biza­kodva nézett rám, vigaszt vagy ahhoz foghatót remélve. Nem szóltam, nem akartam el­szomorítani; tudtam, hogy jó időnek kell lennie, a száraz, na­pos délutánt nyugodt, csöndes kora este követi majd. így is volt. S jó volt a Presser is, kicsiben azt hozta, amit az év elején a pesti arénában: többet válogatott a kollektív sikerekből, mint újabb önálló lemezeiről (mondjuk, ne­kem fordítva jobb lett volna). így is nagyon jó volt. Megint kiszólt, két szám közt, emelje föl a kezét, aki azzal jött, akit szeret. Úgyhogy megint föl­emeltem, de nem néztem rá arra, akivel voltam, hadd döntsön ő is szabadon. Kicsiben a somoijai pázsitos közönség is hasonlított az aréna­beli tízezerhez: egy része a zene­szerzőt (ének plusz zongora plusz mümmögések és brummo- gások) jött hallgatni, a másik ritmizált, tapsolt, és: énekelt. Csöndesen, szárazon. Ha engem kérdeznek (nem kérdeznek), ket­téválasztanám a közönséget: a hallgatók üljenek a pódiummal szemben, az éneklők hátul a zsi­nagógában. Mindebben (valójában ennél jóval többen) nem lehetett volna részem - ha nincs - a fellépőn és a szervezőn túl - a jó idő. Köszö­net érte. KENÉZ BORBÁLA A Palócföld legfrissebb száma Lackfi János, Polgár Anikó, Ho- dossy Gyula és Menyhért Anna ver­seit közli. Ez utóbbiakat Mizser At­tila főszerkesztő külön is ajánlja: „Menyhért Anna nyelve kísérletező nyelvhasználat, ami sok esetben szándékoltan szembemegy a jelen­legi trendekkel. Nagyot vállal: olyan tradíciókat ért újra és emel be, amelyek nem sajátjai az érvé­nyes kortárs (női) beszédmódnak.” A prózák közt Lukáts János, Sza­bó Andrea, György Norbert és Ka­tona Ágota szövegei, valamint Szá­vai Attila kisprózarovata. A lap most közli Madách-pályázatának első két helyezettjét (Cserjés Kata­lin és Varga Emőke tanulmánya), továbbá Bódi Katalinét (A rejtőz­ködő olvasó Kazinczy Bácsmegyey- jében és Kármán Fannijában). A Kép-tér rovat a lapszámnak illuszt­rációkat biztosító Földi Péter festőművésznek és munkásságá­nak szenteli oldalait (Hann Ferenc, Csach Gábor és Pál József írásai). Nagy Csilla Becsó Zsolt közgaz­dásszal, országgyűlési képviselővel beszélget turizmusról, kultúráról, sportról. („Fanatikus nem vagyok, de a focit, azt szeretem” - mondja a politikus.) A kritikai rovatban Deb­receni Boglárka, Szabó Edina, Ba­lázs Beáta, Balajthy Ágnes, G. To­ronyi Judit és Laczkó Pál recenziója - ez utóbbi Ardamica Zorán Szel­lemi rezervátumok című könyvéről szól. A recenzens szerint Ardamica Zorán publicisztikájának eligazító sugárzását a csülogó szabadság­eszme adja - ebből vezethető le kö­tetének minden írása, a mű egé­szének szellemisége. Palócföld

Next

/
Thumbnails
Contents