Új Szó, 2009. július (62. évfolyam, 150-176. szám)

2009-07-04 / 153. szám, szombat

14 Szalon ÚJ SZÓ 2009. JÚLIUS 4. www.ujszo.cotn Albert Einstein 1951 márciusában, Bostonban (Kép: Arthur Sasse/AFP) Nyelvi jogi érvek Szlovákiában és az USA-ban - adalékok a nyelvtörvényhez Addig nem probléma a nyelv... FELDOLGOZÁS A Szlovákiában 1995-ben meghozott első nyelvtörvényt kö­vetően Kontra Miklós nyelvész professzor több alkalommal is ki­tért a nyelvi jogi érvek közép-eu­rópai és amerikai gyakorlatának összehasonlítására. Feldolgozá­sunk alapját az 1996-ban Po­zsonyban tartott kétnyelvűségi konferencián tartott előadása ké­pezi (megjelent a Nyelvi érintke­zések a Kárpát-medencében kü­lönös tekintettel a magyarpárú kétnyelvűségre. Jazykové kon­takty v Karpatskej kotline s osobitným dôrazom na biling- vizmus maďarčina a iný jazyk. Kalligram/MKKI, Pozsony, 1998). ♦ ♦ ♦ 1. Az Egyesült Államokban is vannak olyan vélemények, hogy például a floridai Dade megyében az angol ajkúak diszkrimináció áldozatai. 2. Az USA-ban is elhangzanak olyan érvek, hogy a hivatalos nyelv társadalmi egyenlőséget hoz létre; a Reagan-kormány ok­tatási minisztere, William J. Ben­nett azt állította, hogy az angolul kevéssé tudók kizárólag angol nyelvű, alternatívnak nevezett oktatása arra ad esélyt a tanulók­nak, hogy az amerikai társadalom teljes értékű tagjai lehessenek. 3. Egyes vélekedések szerint az USA-ban a különböző rasszok kö­zötti harmónia növeléséhez szük­séges, hogy a munkahelyeken ki­zárólag az angolt szabadjon hasz­nálni. 4. Az 1920-as években a Meyer kontra Nebraska perben Nebraska állam legfelsőbb bírósága úgy ta­lálta, hogy ha „megengedik a kül­földieknek, hogy gyermekeiket óhazai nyelven neveljék és oktassák”, akkor „olyan eszméket és érzelmeket nevelnek beléjük, amelyek ellentétesek Amerika legjobb érdekeivel”. 5. Mind Közép-Európában, mind az USA-ban hatásosan lehet inzultálni az őshonos kisebbsége­ket azáltal, hogy megtagadják tő­lük nevük (önelnevezésük) hasz­nálatának jogát. A sértés mögött megbúvó kimondatlan állítás az, hogy a kisebbségnek már rég asszimüálódnia kellett volna a többséghez. ♦ ♦ ♦ A fentiek értelmezéséhez Kontra Miklós hozzáteszi, hogy a szlovák nyelvtörvény egyes kité­telei jól láthatóan az amerikai gyakorlat egyes elemeit másol­ják; a nyelvész így fogalmaz: „az 1995-i szlovák nyelvtörvény számos passzusa az Egyesült Ál­lamokból átvett kacat.” Ezzel kapcsolatban idézi a The New York Timesban 1995 novembe­rében a szlovák nyelvtörvényről kialakult vitát, melyben a wa­shingtoni szlovák nagykövet a törvény védelmében egyebek közt ezt írta: „A törvény fő célja a nyelv történetileg kialakult for­májának megóvása, miként ez számos európai országban, pél­dául Franciaországban, Belgi­umban és Hollandiában is szoká­sos. Az államnyelv ismerete az ál­lampolgárság megszerzésének alapvető feltétele a világ orszá­gaiban.” Kontra Miklós magyará­zata a fenti idézethez: „Ebben a szövegben az állampolgárság megszerzésére való utalás kelthet csodálkozást, ha nem megrökö­nyödést. Amíg az U. S. English az amerikai állampolgárrá válni akaróktól egyszerű angoltudást vár el, a szlovák nagykövet mint­ha azt sugallaná, hogy ha valaki szlovák állampolgár, akkor jól kell beszélnie szlovákul. Ha a U. S. English ezt a logikát követné, azért harcolna, hogy szövetségi pénzekkel támogassák például Új-Mexikó minden állampolgá­rát, hogy jól megtanuljon ango­lul. Ebben az esetben egy meg­hódított népet erőszakkal taníta­nának meg arra, hogy jól beszélje a hódítók nyelvét:” A hivatalos nyelv kulturális ki- ficamodást és társadalmi gyökér- telenséget okoz - emeli ld feje­zetcímként idézett tanulmányá­ban Kontra Miklós. E fejezetben úja: A nyelvi jogokat szűkítő tör­vények elleni legerősebb érvek egyike az, hogy az ilyen törvé­nyek egy népcsoport identitásá­nak elvesztését okozhatják. Einar Haugen tanulmányát (The curse of Babel; 1973) idézi: „Addig nem probléma a nyelv, amíg nem teszik meg a diszkrimináció alap­jává, de valójában erre használ­ják emberemlékezet óta. Svédor­szágban és az Egyesült Államok­ban a trend nyilvánvalóan a ki­sebbségek nyelvcseréje a többsé­gi nemzettel való azonosulás közben. De ez a folyamat elősegí­ti a kulturális kificamodást és a társadalmi gyökértelenséget, megfosztja a kisebbségeket nem­csak csoportidentitásuktól, ha­nem emberi méltóságuktól is.”- SZALONSZEMLE Nyelvek az összes hajtogatásokban A Milánói Egyetem elektrofiziológiai kísérlete azt igazolja, hogy ha az em­bernek az anyanyelvén vetítenek vászonra egy szót, agyának más része lép működésbe, mint amikor nem anyanyelvi szavat lát meg (ČTK/AP) A szólásszabadság „az anyanyelv szabadsága a szólásszabadsággal kezdődik” Bodor Pál. Mottóként idézi Balia D. Károly A hontalanság metaforái című könyvében A francia mégiscsak francia „Monique-tól azt hallom, hogy léteznek haussza nyelvű elemik is. Ezeket itt furcsa módon »kísérleti iskoláknak« nevezik, kísérletnek tekintik, ha a gyerek az anyanyel­vén kezdheti a tanulást. (Miért csodálkozom? Magyarországon is kísérleti jellegű, ha a cigány anyanyelvű kisgyereknek nem kell egyik napról a másikra min­dent magyarul megértenie.) Az első két évben írás, olvasás, szám­tan csak haussza nyelven megy, harmadikban kezdenek franciául tanulni. Egy fölmérés kimutatta, hogy a kísérleti iskolába járók kamaszkorukra jobban beszélnek franciául, mint azok, akiket első perctől kezdve franciául gyötör­tek. Mégis kevés szülő íratja a gyerekét haussza iskolába, azt hi­szik, a francia mégiscsak jobb, hi­szen francia... Lángh Júlia: Közel Afrikához Bábel Az idegeneket az jellemzi, hogy mindig annak az országnak a nyelvén igyekeznek beszélni, melyben utaznak, ezen a téren túlságosan is buzgólkodnak, s ak­kor egykettőre kisül, hogy idege­nek. Viszont az odavalók, a benn­szülöttek csak bólintanak, jelek­kel értetik meg magukat. Harapó­fogóval kell belőlük kihúzni a szót. Akkor is a használattól kifé­nyesedett, kopott szókat vetnek oda, álmosan, az anyanyelv ben­nük szunnyadó gazdag és rejtett kincseiből. Általában fáznak a vá­lasztékos fordulatok, a szabatos és irodalmi szerkezetek alkalma­zásától. Lehetőleg nem beszélnek, amit okosan is tesznek, hiszen ha több óra hosszáig kellene előad- niok egy dobogón, vagy egy húsz­íves könyvet kellene ímiok, róluk is hamarosan kimutatnák részint hallgatóik, részint bírálóik - még­pedig nem egészen alaptalanul -, hogy tulajdon anyanyelvükhöz se konyítanak. Kosztolányi Dezső: Esti Kornél. Kilencedik fejezet, melyben a bolgár kalauzzal cseveg bolgárul, s a bábeli nyelvzavar édes rémületét élvezi Ősnyelv Igen sajátságos a nép ősnyelve: anyanyelv nincsen, mert a gyer­mekeket frank és gall törzsek be­vándorolt leányaira, ún. „bonne”- okra bízták, akik a tót és skandi­náv nyelvek egy sajátságos keve­rékére szoktatták a zsengéket - ezt a nyelvet azután a lipótvárosi anyák „französisch” névvel jelöl­ték makacsul, egészen addig, míg a gyermek párizsi tanulmányaira nem ment el, ahol azután kiderült a tévedés. A legutóbbi időben egészen váratlanul egy eddig még ismeretlen nyelvvel, az ungrissel vagy ungárischsal (magor, ma­gyar) gazdagodott az eredeti zsargon: a lipótvárosiak igen sok szót átvettek, saját használatra kissé átalakítva és kottába szedve; így például a magyar „no!” indu­latszót meg is zenésítették. Karinthy Frigyes: Együgyű lexi­kon. A Lipótváros története. Múlt­ja, félmúltja, jelene és folyamatos jövője, az összes hajtogatásokban, tárgyas ragozás A kisebbségben élő magyarok önazonosság-tudatának két fő típusáról Anyanyelv és identitás Gereben Ferenc szociológus­nak a nemzeti önképet vizsgáló tanulmánya egy 1991 és 1995 kö­zött készült felmérésen alapszik. A felmérés címében feltett kérdés (Mit jelent az Ön számára ma­gyarnak lenni?) nyitott volt, nem követték előre megadott vála­szok: a spontán válaszok gazdag választékát utólag, tartalomelem­zéssel szűkítették különböző típu­sokra. Az anyanyelv és identitástudat kapcsolatára nézvést a felmérésre vonatkozóan a szerző igazolja azt az általános vélekedést, mely sze­rint az anyanyelvnek a kisebbség­ben élő magyarok fontosabb sze­repet tulajdonítanak, mint a ma­gyarországiak. A táblázatból ugyanakkor az is kitűnik, hogy a kisebbségben élő magyarok identitáselemei közt országonkénti eltérések, hang­súlyeltolódások tapasztalhatók. A hagyományokat (kulturális és tör­ténelmi hagyományokat) és a te­vőleges, felelős cselekvést az átla­gosnál fontosabbnak tartók típusa Gereben Ferenc szerint konstruk­tívabban és racionálisabban gon­dolkodik; mint írja: „e típus társu­lási hajlandósága is nagyobb, s ez - többek között - az anyanyelvhez mint identitáselemhez való von­zódásában is kifejeződik.” Szem­ben a másik típussal, mely az ön­azonosságot hangsúlyozott nem­zeti büszkeségként, jó érzésként, örömként vagy természetes (kü­lönösebb önreflexió nélküli) adottságként éli meg. Ez utóbbi­akkal kapcsolatban a szerző meg­állapítja: „Akik az önazonosságu­kat elsősorban a pozitív érzések szintjén élték meg, azok általában megelégedtek az emocionalitás nyomatékos hangsúlyozásával, és ritkábban említettek meg más motívumot is. Vagyis az erősen érzelmekre apelláló identitástípu­soknak meglehetősen alacsony volt a társulási hajlandóságuk, vagyis meglehetősen egysíkúnak és differenciátlannak mutatkoz­tak.” Az anyanyelvhez való vi­szony - vonja meg végül a mérle­get a szerző - leginkább az identi­tástudatnak a konstruktív, építő jellegű: a kultúrára, közösségre, az áthagyományozás feladatára koncentráló alkatelemeihez von­zódik. Mit jelent az Ön számára magyarnak lenni? Válaszmotívumok Dél-Szlovákia Kárpátalja Erdély Vajdaság Mura-vidék Magyarország Rossz érzést, semmit 1,3 2,3 2,4 4,7 2,9 4,3 Közömbös, mindesy 5,0 2,3 7,6 10,9 6,7 5,6 Egy nemzethez tartozni 4,3 3,0 3,9 4,1 11,4 15,7 Nyelvi összetartozást 11,7 6,6 12,1 13,1 15,2 8,8 Hagyományt 8,4 10,2 13,6 13,7 13,3 8,4 Büszkeség, önérzet 17,1 27,7 17,4 13,4 15,2 8,4 Öröm, boldogság 31,7 33,7 27,4 29,4 30,5 26,6 Feladat, felelős cselekvés 8,0 12,3 21,1 8,8 17,1 8,4 Forrás: Gereben Ferenc SZALON Szerkeszti: Csanda Gábor Levélcím: Szalon, Új Szó, Lazaretská 12, 811 08 Bratislava 1. Telefon: 02/592 33 447. E-mail: szalon@ujszo.com

Next

/
Thumbnails
Contents