Új Szó, 2009. június (62. évfolyam, 124-149. szám)

2009-06-01 / 124. szám, hétfő

6 Kultúra ÚJ SZÓ 2009. JÚNIUS 1. www.ujszo.com RÖVIDEN Spiró György kapta a Visegrádi-díjat Spiró György írónak ítélték a Visegrádi-díjat a visegrádi négyek (V4, Magyarország, Lengyelország, Csehország, Szlovákia) kultu­rális vezetőinek pénteki találkozóján Varsóban. Spiró György Kos- suth-díjas magyar író, költő, irodalomtörténész, műfordító tudo­mányos igényű könyveiben foglalkozott egyebek mellett a közép­európai régió színműírásával, de az ő nevéhez fűződik a XX. szá­zadi horvát irodalom egyik legnagyobb alakja, Miroslav Krleza munkásságát bemutató monográfia is - áll az indoklásban. A Vi­segrádi-díjat 2004-ben alapították a V4-ek kormányai; az elisme­résben olyan művészek, illetve intézmények részesülhetnek, akik, illetve amelyek munkásságukkal hozzájárultak a visegrádi orszá­gok közötti kulturális együttműködéshez, (mti) Karika-túra Európába - kiállítás Kassa. A VIII. Magyar Karikatúra Művészeti Fesztivál anyagából válogat az a kiállítás, amelyet holnap 16.30-kor nyitnak meg a Löffler Béla Múzeumban Vigyázat, jövünk! - Karika-túra Európá­ba címmel, (ú) A lakatlan sziget - bemutató a pozsonyi Operában Jéghegyes Robinsonád TALLÓSl BÉLA Pozsony. A Szlovák Nemzeti Színház Operatársulata pénteken és szombaton tartotta az évad utolsó bemutatóját. A Joseph Haydn halálának 200. évfordulója alkalmából meghirdetett emlékév eseményeihez kapcsolódva a po­zsonyi Ópera a Régizenei Központ­tal együttműködve, valamint az Esterházy Magánalapítvány (Es­terházy Privatstiftung) partnersé­gével tűzte műsorára Haydn A la­katlan sziget (L'isola disabitata) című operáját. Az előadás rende­zője Andrea Hlinková, a zenekart, a Musica aetemát pedig Andrew Parrott világhírű brit karmester tanította be és vezényelte. A dísz­letet és a kosztümöket Miriam Struhárová tervezte. Az először 1779-ben bemuta­tott mű - Pietro Metastasio szö­vegkönyve szerint - egy hajótö­rést szenvedett párról, Gernandó- ról és Costanzáról szól. Gemando kalózok fogságába esik, és Cos- tanza egyedül marad húgával, Silviával egy lakadan szigeten. Tizenhárom évvel • a hajótörés után Gemando barátjával, Enri- cóval visszatér a szigetre, hogy felkutassa Costanzát. Andrea Hlinková rendezésében Haydn operájának női hősei, Cos- tanza és húga, Silvia egy olyan la­kadan szigetre vetődnek (repülő­szerencsétlenség következtében), ahol jéghegy fogságában élik mindennapjaikat, pingvinek tár­saságában. Ahogy a rendezőnő ajánlójában felveti, a haydni opust egy jégkirályságban játszó­dó feminista Robinsonádként pre­zentálja, ahol Costanza elvesztett félje miatt ábrándul ki a férfi nemből, Silvia - aki a szerencsét­lenség idején még csak gyerek­lány volt - pedig nem is ismeri a másik nemet, ezért nincs róla el­képzelése. Ám miután a jégormok között találkozik Enricóval, olyan közel kerül hozzá, hogy egy pár lesznek. Természetesen Costanza és Gemando is egymásra találnak újra. A boldog véggel és humorral oldott történet - feminista Robin­sonádként - a női lélekben búvár­kodik, a férfilélek tükrében. Dániel Čapkovič (Enrico) és Terézia Kruíliaková (Costanza) (Ctibor Bachratý felvétele) Irodalmi est a Losonci Lehár Kávéházban. Balról jobbra: Szászi Zoltán (az est házigazdája), Sári László (író, tibetológus), valamint Péczely Lajos (a Kelet Kiadó ügyvezetője, Ázsia-utazó). (A szerző felvétele) Kalondai beszélgetés Sári László tibetológussal a losonci Lehár Kávéházban tartott irodalmi estje kapcsán Tibetről „nyugati” szemmel Ellenségeidre ne tekints gyűlölettel. Jelezd inkább a velük szembeni együttér­zésed.. . Az első pillanatra meglepő (itt szabadon idé­zett) ajánlás csak egyvolt a sok közül, melyet Sári László tibetológus mondott el a Lo­soncon, a Lehár Kávéházban megtartott irodalmi estjén. PUNT1GÁN JÓZSEF „Keletről” sokan sok mindent próbálnak elmondani és elhitetni, leggyakrabban mérhetetlen felü­letességgel, hangzott el többször is. „Keletnek” varázsa van, külö­nös varázsa, amely megihleti, ma­radásra, visszatérésre készteti azt, aki egyszer megismerte! Sári László, Péczely Lajos (Ázsia-utazó) és barátaik közel három napot töltöttek el Loson­con és Kalondán. Egy közép-ázsiai ételcsemege elkészültére várva Kalondán ültünk le beszélgetni. A losonci esten elárultad, hogy édesapád tengerész volt, s a távollétében benned gyakran tört fel a vágy, hogy kövesd a nagyvilágba. Mi fogott meg Ti- betben? Először is az, amit mi itt „nyugaton” mindmáig nem na­gyon tudunk! A tibeti irodalom terjedelmesebb, mint a kezdetek­től máig leírt latin nyelvű művek összessége. Azt gondoltam, hogy hozzáférve ehhez az anyaghoz egészen új szellemi kincseket tu­dok majd közreadni. Ez csak rész­ben sikerült, hiszen be kell látni, hogy egy ember nem olvashat el és fordíthat le ilyen tetjedelmű anyagot. Gyöngyszemeket keres­ve a hatodik dalai láma, Cangjang Gjacora életére és verseire talál­tam rá. Ifjú és zseniális költő volt, a költészete a világirodalom leg­rangosabb életművei közé tarto­zik. Persze írt mást is! Fiatalem­berként, a „földi élet vendége­ként”, megszökve a trónról álru­hában járta az országát, gyakori látogatásokat téve a bordélyban, az ivókban, a piacokon. Hihetet­len, hogy mi mindent látott meg a földi élet lényeges kérdései közül. Ha csak annyit végeztem el, hogy a hatodik dalai lámát végre ma­gyarul a nagyközönség elé tárhat­tam, van bennem egy kis elége­dettség. De ahhoz képest, amit va­laha kamaszként álmodtam, ez nem olyan sok! Sajnálatos, hogy a kelet szelle­mi kincsét mi itt, nyugaton, nem nagyon becsüljük meg. „Játék­szerként” használunk belőle ezt- azt, művészetet, zenét, konyhát, a jógát, a meditációt, a sportot, a harci művészeteket. De a valódi szellemi kincsek felé a nyugat nem nagyon fordult! Kelet pedig olyannyira megtanulta a nyugati civilizációt, hogy ipari civilizációs leleményeit már ők viszik tovább. A kultúránkban is olyan járatosak, hogy ma már csoda, ha pl. egy Liszt Ferenc-zongoraversenyt nem egy kínai vagy japán művész nyer meg. Mikor mehettél először Ti­betire? Az 1980-as években nyűt erre lehetőség, a kínaiak akkor nyitot­ták meg a kapuikat. Ez azonban nem jelentett szabad turizmust! A kutatót pedig még inkább gya­núsnak találták, mivel az nyilván­valóan együttérző, ha nem rajon­gó szívvel fordul a tibetiek felé. A kínaiak a kulturális forradalom idején elég csúnyán elintézték a tibetieket, vallásukat, kultúráju­kat. Sovány vigasz, hogy ugyanezt a saját kultúrájukkal is megtették. Ha belegondolunk, akkor látjuk, hogy ezen bűnük kiváltója a mar­xista ideológia képében nyugatról beszerzett importáru volt, szovjet közvetítéssel. A kínai és tibeti kul­túra emlékeit tehát nem is kínai­ak, hanem a marxisták pusztítot­ták el. A pekingi kollégák segítő­készek voltak. Látták, hamar ész­revették, hogy én nem a kínaiak ellenében foglalkozom a tibetivel. A kínai engem éppúgy érdekel, csak éppen a tibetihez értek vala­mivel jobban, mert hiszen ezt a szakot végeztem. Előadásod, könyveid, vála­szaid vissza-visszatérő témája a keleti és nyugati kultúra egy­másra hatása. Miért? Mert jelen van, és mélyen el­gondolkoztató a kétféle gondol­kodásmód! A régi ázsiai és nyuga­ti gondolkodás között alapvető különbség van. A nyugatiban az arisztotelészi logika érvényesül, amelyben mindig egy kizárt har­madik állítás jelenti a legfonto­sabb törvényt. Egy állítás tehát he­lyes vagy helytelen. Ez határozza meg mindennapjainkat, a tudo­mányos életet, de az érzelmi vi­szonyainkat is. Szeret - nem sze­ret! Nincs köztes harmadik! Az ősi keleti világban a „köztes harmadik” képezi a legalapvetőbb törvényt. Egy állítás lehet helyes, lehet helytelen, de egyidejűleg le­het valami harmadik is. Ha azt mondom, hogy fekete vagy fehér, akkor a harmadik a szürke. Ha azt, hogy jó vagy rossz, akkor a harmadik a ,jó is, rossz is”. Ha va­lami szép vagy nem szép, akkor lehet az „szép is, nem szép is”. Köztes harmadik, negyedik és so­kadik is elképzelhető! A buddhis­ta logika négysarkú tétele, a logi­kai tetralemma két köztest jelöl meg egyidejűleg érvényes állítás­ként. A „négysarkú tagadás” téte­le így közelíti meg a világot. Ta­gadja a létet, tagadja a nemlétet, ugyanakkor tagadja mindkettőt, és tagadja mindkettő tagadását. Azaz létezik is valami, meg nem is, egyszerre van is, meg nincs is, és ugyancsak egyidejűleg „nem is van, meg nem is nincs”. Egyszerűbben fogalmazva azt mondja, hogy nem megyek neki a dolognak, amíg nincs egyértelmű ítéletem róla. Ez nem egy aktívan alkotó kultúra, hanem egy tűnődő kultúra. Amíg nem látok tisztán, addig nem nyugtalankodom, ad­dig nem villanyozódom fel, addig nem érzek tettvágyat, hiszen nem tudom, mit teszek, és müyenek lesznek a következményei. A nyugati ember azonnal el­dönti, ilyen vagy olyan, kell vagy nem kell, jó vagy rossz. Örökké az alkotó, a teremtő munkaprogram­jával él. Teremtő, mint az Istene! A teremtő Istene teremtő embert teremtett, és ez a teremtő prog­ram már rögeszmés lett, amitől már nem tud megszabadulni. Észlelhető valamiféle káros hatás? Egyre inkább igen. Az ázsiaiak olykor már nyugatibban élnek, mint mi. A trend az, hogy az ural­kodó többség egyre inkább nem keletien gondolkozik. Hogy itt-ott eldugottan még vannak, akik úgy élnek, ahogy méltóbb élni, nem változtat ezen a tényen. Abban ta­lán még lehet bízni, hogy a kettőt valahogyan össze tudják majd il­leszteni. A japánok a szoba egyik sarkába beállítják a számítógépet, a másikba pedig az ősök szenté­lyét, és a kettő együtt megfér, és az egyik talán-talán megfékezi a másikat. Nem hagyva elbuijánza- ni a technokrata gondolkodást, melynek a legnagyobb veszélye, hogy megöli a hagyományt, hogy elfelejtik az ötezer éves szellemi tapasztalataikat. Losoncon Péczely Lajossal bemutattátok a Kelet Kiadót is. Könyveid egy része is itt jelent meg. De különleges szépségű és értékű Péczely Lajos Közép- Ázsia című képes albuma is, melynek angol nyelvű változata is nagy sikert aratott! Eddig teljesítettük azt, amit célként tűztünk ki. Kis kiadóként olyan könyveket vittünk a piacra, amelyek felfigyeltettek magukra. Az ifjú Lin-csi vándorlásait na­gyon szívesen olvassák. De Kip­ling írásait is! Száz éve lassan, hogy Nobel-díjat kapott, és ma­gyar fordításban alig olvasható. Elképesztően nagyszerű írásai, regényei, elbeszélései vannak. Sok minden magyarázza, hogy miért nem nyúltak hozzá, mi ezt megtettük és sikerrel tettük. Kelet divatba jött, de jobbára fe­lületes, felszínes érdeklődés mel­lett. Nagyon sok bazári holmi jele­nik meg a könyvpiacon, értéktelen és hamis, ami ártalmasabb, mint ha semmi sem jelenne meg. Alap­vető célunk ennek a megváltozta­tása. A valós képet, a valós értéke­ket szeretnénk közvetíteni.

Next

/
Thumbnails
Contents