Új Szó, 2009. május (62. évfolyam, 100-123. szám)

2009-05-25 / 118. szám, hétfő

6 Kultúra ÚJ SZÓ 2009. MÁJUS 25. www.ujszo.com RÖVIDEN Kárpátaljai irodalmárok Pozsonyban Pozsony. Balia D. Károly és Bemiczky Éva személyében ungvári vendégei lesznek holnap 17 órától a Magyar Köztársaság Kulturá­lis Intézetének, a Comenius Egyetem Magyar Nyelv és Irodalom Tanszékével közösen szervezett, Magyarul határon innen és túl című irodalmi társalgó est keretében, amely a határon túli magyar irodalom meghatározó képviselőit mutatja be. A József Attila-díjas Balia D. Károlynak eddig húsz kötete jelent, írásaival lapunk ha­sábjain is találkozhatnak az olvasók. Felesége, a Márai-díjas Ber- niczky Éva az 1990-es évektől publikál. Novelláskötete A tojásárus hosszúnapja címmel 2004-ben, első regénye Méhe nélkül a bába címmel 2007-ben jelent meg a Magvető Kiadónál. írásai az utóbbi években főként magyarországi folyóiratokban (Bárka, Holmi, Élet és Irodalom) jelennek meg. (ú) Kiállítás: 50 év -100 kép Komárom. Az ötvenéves Győri Fotóklub Egyesület mutatkozik be kiállítással a Zichy-palotabeli Fotógalériában (Klapka tér 9.). Az ünnepélyes megnyitót holnap 17 órakor tartják, a kiállítást Szabó Béla, a Győri Fotóklub Egyesület ügyvezető elnöke és Szabó László, a komáromi Helios Fotóklub elnöke nyitja meg. (ú) Iskola a határon - első össznémet kiadás Magyar irodalmi csoda MTl-TUDÓSÍTÁS Berlin. ,A magyar irodalom az, amelyet a német mellett a legjob­ban ismerek” - mondta az MTI-nek Michael Naumann volt német kul­turális államminiszter és egyfajta magyar irodalmi csodáról beszélt. Naumann a berlini magyar kul­turális intézetben, a Collegium Hungaricumban Ottlik Géza Iskola a határon című regénye első össz­német kiadásának hétvégi bemu­tatóján vett részt. Ottlik könyvét a frankfurti Eichbom kiadó jelentet­te meg. Naumann - aki több éve a Die Zeit című hetilap társkiadója is - sorolta a neveket, Márai Sándort, Füst Milánt, Kertész Imrét, Ester­házy Pétert és Nádas Pétert, to­vábbá természetesen Ottlik Gézát említve. Külön kiemelte Kertész Ottlik Géza (Képarchívum) Imrét, mint az európai, illetve kö­zép-európai történelem króniká­sát, továbbá Ottlik most kiadott könyvét, amely értékelése szerint ablakot nyit az egykori Osztrák- Magyar Monarchia történetére. Naumann szerint mind Kertész, mint Ottlik esetében olyan magyar irodalmi remekművekről van szó, amelyeket az egész világon ter­jeszteni kellene. „Ilyen sok rendkívüli regény, ilyen tömérdek nagy író egy olyan országból, mint Magyarország nem más, mint irodalmi csoda” - hangsúlyozta az általa említett ne­vek kapcsán Naumann. A magyar irodalom iránti rend­kívüli német érdeklődést a korábbi miniszter mindenekelőtt a szerzők témaválasztásával indokolta. „Szerzők jönnek, mennek, eltűn­nek, majd ismét felfedezik őket” - vélekedett a ma újságíróként és ki­adóként tevékenykedő korábbi miniszter, aki szerint a magyar irodalmat csaknem 20 éve szaka­datlanul „újra felfedezik”, fordít­ják és olvassák Németországban. A Collegium Hungaricum a frankfurti kiadóval összefogva mutatta be Ottlik Géza Magyar- országon 1959-ben megjelent, előtte évtizedeken keresztül csi- szolgatott regényét egy felolvasó est keretében. A rendezvény vendége Michael Naumann mel­lett a most megjelenő kötet utó­szavát író Esterházy Péter volt, a regényből pedig Axel Wandtke, a Volksbühne színésze olvasott fel részleteket. A tömeg ugyanúgy hömpölygőit a megnyitón, mint maga a folyó (lőrincz Adrián felvétele) Danubius Fluvius - nagyszabású interaktív kiállítás látható a Szlovákiai Magyar Kultúra Múzeumában Egy folyó élete képekben Danubius Fluvius - Duna képfolyam a címe annak a kiállításnak, amely ugyan­úgy árasztotta el a pozso­nyi Brämer-kúria minden szintjét, ahogyan a kiállítás főszereplője, Európa má­sodik legnagyobb folyója áraszt el mindent, amikor kilép a medréből. MISLAY EDIT Árvízveszély természetesen ez­úttal nem fenyeget, bár megkerül­hetetlen témaként megjelenik a tárlaton. Emellett azonban - kis képzavarral élve - a Duna számta­lan oldalát mutatja meg, egy való­di „Duna-életrajzot” kap a látoga­tó, ötletes, látványos megoldások­kal tálalva. „A kiállítás megálmodói és ren­dezői számára a Duna nem valami avíttas metafora - legyen az akár a legjobb indulatú -, hanem egy fo­lyó, egy hatalmas folyam, amely­nek nincsen nyelve, sem nemzeti­sége. Ez a Duna egyszerre tárgya szerelmünknek, és forrása félel­meinknek, ahogy sokaknak mun­kaeszköz. A térképészek, a foto­gráfusok, valamint a filmesek számára pedig értelmezendő lát­vány. Három évszázad vizuális Duna-értelmezéseit kínálja a Da­nubius Fluvius. Nem akar maga a kiállítás értelmezni, hanem csak arra törekszik, ami minden múze­um dolga (lenne): a meg- és bemu­tatásra. A Duna megmutatására és a Duna bemutatására vállalkoztak a kiállítás megvalósítói. A18. szá­zad elejének illusztrált térképétől a mai kor filmjeiig, a metszetektől a számítógépes animációig min­den a Dunáról szól” - olvashatjuk a tárlat ismertetőjében. A Szlovákiai Magyar Kultúra Múzeuma (SZMKM) történetének eddigi legnagyobb vállalkozása, nagyszabású, látványos projektje a Danubius Fluvius, amely több mint egy tucat - magyarországi és hazai - múzeum és sok-sok szak­ember együttműködése nyomán született meg, öt kurátor (Tóth G. Péter, Veszprém Megyei Múzeumi Igazgatóság, Veszprém; Kende Tamás, Pest Megyei Múzeumok Igazgatósága, Szentendre; Deák Antal András, Duna Múzeum, Esz­tergom; Rastislav Filo, Szlovákiai Kárpátaljai Németek Múzeuma, Pozsony; Papp Sándor, SZMKM, Pozsony) közreműködésével. A kiállítás főszervezője Bolemant Éva, az SZMKM munkatársa. A vál­lalkozás súlyát jelzi az is, hogy két magas rangú politikai, illetve dip­lomáciai személyiség: Marek Ma- ďarič szlovák kulturális miniszter és Heizer Antal, a Magyar Köztár­saság pozsonyi nagykövete lett a védnöke. Tóth G. Péter kurátor az ünne­pélyes megnyitón elmondta, „családi”, politikamentes kiállí­tást igyekeztek készíteni. Megje­gyezte továbbá: ,A Dunáról sokfé­le kiállítást lehet csinálni, a mi technikánk nem volt más, mint a patchwork - a foltvarrás: sok ap­ró, kis témát fűztünk össze. A Du­na csak egy víz, innentől kezdve mindenki azt gondol bele, amit Horány 40-44 szeretne, és amit emocionálisan hozzátesz.” A tíz országon keresztül folyó Dunáról szóló kiállítás valóban sokféle gondolatot ébreszt: eszünkbe jut József Attila („mint­ha szívemből folyt volna tova / zavaros, bölcs és nagy volt a Duna”), és az, hogy mindenhez köze van, ami bennünket érint: életet menthet és életet vehet el, elválaszthat és összeköthet, mun­kát adhat és évek munkáját sem­misítheti meg, kikapcsolódást, szórakozást nyújthat, megedzhet. Pedig nem csinál mást évszáza­dok, évezredek óta: csak folyik, folyik... ■ - ; ■■ ■ _ __ _ _ OTTHONUNK A NYELV Bakalár és doktorandusz SZABÓM1HÁLY GIZELLA A múlt héten két, a felsőfokú képzéssel kapcsolatos aktuális kérdéssel fordultak hozzám. Egy kolléganő azt kérdezte, mi a vé­leményem arról, hogy egy szlová­kiai felsőoktatási intézményben magyarul írt dolgozat magyar ne­veként ezt kell feltüntetni: baka- lármunka. A másik kérdező az­iránt érdeklődött, hogy helyes-e a doktoranduszi képzés kifejezés egy, az Új Szóban megjelent tájé­koztató hirdetésben, ugyanis ő úgy tudja, hogy Magyarországon ezt doktori képzésnek nevezik. A bakalármunka nyilván a szlovák bakalárska práca kifeje­zés magyar megfelelője kíván lenni. Az ún. bolognai rendszer szerinti felsőfokú alapképzésben szerezhető fokozatot a szlovák­ban a bakalár szóval nevezik meg. Szlovákiai magyar szöve­gekben ezért szép számmal ada- tolható a bakalár közvetlen köl- csönszó, de az olyan „magya­rosított” változataira is vannak példák, mint a bakalárius, illetve bakkalaureátus. Az újabb ma­gyarországi szótárak már feltün­tetik ezt a lexémát, illetve alak- változatait: az Osiris Kiadónál megjelent Idegen szavak szótára szerint nálunk a bakalár, az ausztriai magyarok körében a bakalör, Kárpátalján pedig a ba­kalávr forma terjedt el. A szótár - akárcsak az Értelmező szótár+ (Tinta-kiadvány) - címszóként feltünteti a bakkalaureus változa­tot is (szlovákiai és kárpátalji mi­nősítéssel), az utóbbi a bakalár és a bakalávr változatot a szinoni­mák között közli. A régebbi ma­gyar idegenszó-szótárakban a la­tinos írásmódú baccalaureatus és a baccalaureus szavakat találjuk, az előbbi jelentése ’az egyeteme­ken az alsóbb fokú tanulmányok elvégzésével nyerhető fokozat’, az utóbbié pedig ’baccalaureatusi fokozatot elnyert személy’. Az Osiris-féle Idegen szavak szótá­rában viszont első helyen a „magyarosított” bakkalaureatus szerepel, a latinos baccalaureatus ennek alakváltozata. E szótár szerint egyébként a bakkalaurea­tus — baccalaureatus jelentése nemcsak ’legalacsonyabb tudo­mányos fokozat’, hanem ’ilyen fokozattal rendelkező személy1 is. Ennek ellentmond viszont az a tény, hogy magyarországi egye­temi anyagokban a képzési szint megnevezéseként a latinos írás­módú baccalaureus, valamint az angol bachelor szerepel, de rövid­ségük miatt általános használa- túak a BA és a BSc angol (nemzet­közi) rövidítések is. Mindezek ellenére a képzést lezáró dolgozat neve szakdolgo­zat, de ugyanígy hívják a máso­dik képzési szint, a mesterképzés végén elkészítendő diploma- munkát is. Vagyis nálunk is nyu­godtan használhatjuk ezt, de természetesen jó a BA-dolgozat vagy - a fokozat itteni nevére va­ló utalással - a Bc-dolgozat válto­zat is. A másik kérdéssel kapcsolatban elmondható: igaz, hogy Magyar- országon a doktori képzés kifejezés a megszokott, ritkán azonban elő­fordul a doktoranduszi képzés szó- kapcsolat is. A kettő közötti gya­korisági eltérés valószínűleg a doktor és a doktorandusz (dokto­randus) jelentésbeli eltérésével függ össze: a doktor szót a doktori címmel rendelkező személyre használjuk, a doktorandusz ezzel szemben olyan, egyetemi vég­zettségű személy, aki doktori fo­kozat megszerzésére készül. A képzés szó mellett rendszerint azt a végzettséget, hivatást tüntetjük fel, amelyet a hallgató majd az ok­levél birtokában betölthet, így be­szélünk pedagógusképzésről, or­vosképzésről, mérnökképzésről stb. Ennek analógiájára használa­tos a doktori képzés kifejezés: olyan képzés, amelynek célja a doktori fokozat megszerzése. És természetesen ebbe a sorba illesz­kednek a felsőfokú alapképzés idegen eredetű nevei: a baccalau­reus képzés, BA-képzés, BSc-kép- zés vagy Bc-képzés is.

Next

/
Thumbnails
Contents