Új Szó, 2009. május (62. évfolyam, 100-123. szám)

2009-05-16 / 111. szám, szombat

www.ujszo.com ÚJ SZÓ 2009. MÁJUS 16. Szalon 13 EGY ÖNGYÜJTÖ FELJEGYZÉSEIBŐL A Nyelv-könyvből TÓTH LÁSZLÓ él M u v é s y e t és G o n d o 1 a t ALUGRAM FOLYÓIRAT A SZALONBAN Olvasásra ajánlom Valamikor nagyon prózát... Valamikor nagyon prózát akar­tam írni - görcsös erőlködés lett belőle valahányszor. Alter Egon még ma is bele-beleborzong, ha visszagondolok arra a fogcsikorga­tó akarásra, mindazokra a nekike­seredett stilisztikai-grammatikai erópróbálgatásokra, amit a próza­írás jelentett számomra. A versen kívül egész egyszerűen más nem simult a kezem alá. Egy évtizede viszont a verset nem találom sehol magamban. Az utóbbi időben már nem is kere­sem. Igaz, az sem keres engem. Nem keressük egymást. A prózám mondatai azonban olykor már kezdenek visszamoso­lyogni rám a papírról. Jókedvűek, felszabadultak, fütyörésznek, föl- érzik magukat a létben. Magukhoz neveltek, az ujjam mozgását irá­nyító agyi központomat hozzá- s ránevelték arra, hogy pontosan azt tegye, amit ők akarnak a saját vi­lágrajövetelük érdekében. Tar- talmüag lehet bármüyen komor az ujjaim alól kiszabaduló mondat, én, aki belülről ismerem, látom rajta, milyen kiegyensúlyozott, struktúrájában milyen boldog, to­poszként mennyire azonos önma­gával. Szerencsés esetben a leg­csekélyebb diszkrepancia sincs a között, ami lenni akart, s a között, amit s ahogy jelentenie kell, illetve amilyen szerepet el kell látnia. Egyszerűen jól érzi magát a lé­tében. A létben. Helyettem is. S végső soron ez is jelenthet némi vigaszt az ember­nek vigasztalan létküzdelmében: legalább a mondatainak megada­tott az, ami neki nem. Lösz vögösz, mondta volt vala­mi ilyesmire Tandori. Las Vegas. Nehezen kezdhető „Minden történet nehezen kezdhető el..- ezek Halápi Yvet­te, alias Ariadné naplókezdő sza­vai Grendel Lajos Thészeuszés a fe­kete özvegy című regényében. A mű narrátorának szerepében is fel­lépő „fekete özvegy” a mondatot így folytatja: „...mert a kezdet meghatározza a folytatást, s ha rosszul határozzuk meg a kiindu­lópontot, belegabalyodunk a tör­ténetünkbe, amelynek mi minden részletét és zugát egyszerre látjuk, de az idegennek vezérfonalra van szüksége, hogy megértse...” Úgy gondolom azonban, hogy nem­csak a történetmesélés és történet­megértés zökkenőmentességének érdekében kezdhető el minden írásművünk nehezen. Gondjaink legelső fokon abból származnak, hogy előbb munkánkhoz - ha úgy tetszik: történetünkhöz - (megfe­lelő) nyelvet kell találnunk. Meg­van valamiről az elképzelésünk, megvan hozzá a történetünk, de még nincsen hozzá nyelvünk. A műteremtés: nyelvteremtés - alapértelmezésben. De amint a nyelv életre kel, amint elkezdi te­remteni és beszélni önmagát, már nemcsak mondani, hanem alakí­tani, írni, teremteni is fogja a tör­ténetünket. Első pillantásra úgy tűnik: min­den mű társas vállalkozás: a szerző mellett a nyelv is társszerzője. Nemcsak az alkotó viszi bele a ma­ga tudatosan megőrzött-feldolgo- zott vagy csak genetikailag kódolt tapasztalatait, hanem a nyelv ta­pasztalatai, hagyományai is bele­kerülnek. S miként minden enti­tásnak, nemcsak a szerző, hanem a nyelv tapasztalati tartományai is kettős természetűek: egyfelől ma­gukban hordják a világgal kapcso­latos tudásukat, másfelől a nyelv tapasztalatai önmagára is vonat­koznak. A nyelv nem egyszerűen beleko­tyog (írás)művünkbe, hanem dik­tálni kezdi azt. Persze, feleselhe­tünk, vitába szállhatunk vele, de minden mozdulatunkhoz, megol­dásunkhoz el kell nyernünk a jó­váhagyását. Ennek híján szétválik egymástól nyelv és mű: olvasunk valamit, de adekvát nyelv híján nem értjük, mit; szavak halmaza tornyosul előttünk, de mindéz csak hablatyolás fülünknek. Előbb-utóbb rá kell jönnünk, hogy bár való igaz: minden mű társas vállalkozás, de a nyelv nem egyszerűen társszerzője, hanem írója, alkotója a műnek, melyhez minket médiumként használ csu­pán. Magában a műben már nem lehet szétválasztani, hogy abban mi a nyelv által megélt kollektív tapasztalat, s melyek benne a mi személyes tapasztalataink, ame­lyek a nyelvnek csupán arra voltak jók, hogy hozzátegye őket a maga kollektív tapasztalataihoz, azaz sa­ját magát gazdagítsa velük. Mód, módszer, modor Egy novelláskötetet olvasok. Szép, kerek történetek, gördülé­keny mondatok, mondandóorien­tált cselekményvezetés, érdekes helyzetek, jellemek, konfliktusok, stilisztikailag-nyelvtanilag min­den rendben. Ahogy haladok előre a könyvben, úgy kezdődnek vi­szont velem a bajok. Egyre több mondat fölött siklóm át, mind több egyéb, nem a szóban forgó olvas­mányom indukálta gondolat to­lakszik az agyamba, kíváncsian előrelapozok, hogy mennyi lehet még hátra (lám, egy kósza adalék nyelvünk természetrajzához), viszketni kezdek, pótcselekszem, unatkozom. Pontosabban: minél tovább olvasok, annál erőteljeseb­ben unom a szöveget. Ennek egyszerű oka van. A kérdéses, magyarul írt - és magyarul szóló - novelláskötet- nek ugyanis nincsen nyelve. Más­képpen mondva ugyanezt: ezek­ből a szövegekből kimaradt a nyelv. A könyvből nem a nyelv be­szél hozzám, hanem a szerző. Nem a nyelv mondja benne magát bizonyos történetek meghatáro­zott szavai, mondatai által, hanem az író adomázik, locsog; beszél, de nem beszéltet. Nem bíz semmit a nyelvre, nem figyel rá és nem hall­ja, lenyűgözik a saját szavai. Jel­legzetes esetét adják ezek a novel­lák annak, amikor a nyelv néma, de fecseg helyette az író. Megtud­juk a kérdéses írásokból, hogy mit gondol történeteiről, szereplőiről, s a világ egyes dolgairól a szerző, de homályban marad előttünk, hogy mint vélekedik ugyanezek­ről a nyelv. Ha az író jobban bízik saját magában, mint a nyelvben, ha nagyképűen csupán eszköz­ként használja a nyelv szavait, s lealacsonyítónak tartja mintegy médiumként átadni magát, törté­neteit, élettapasztalatait, világát, mondandóját, szókincsét a nyelv­nek, mi más történhetne, mint hogy fecsegni kezd a felszín s hall­gatni a mély. A kifogásolt novellákban a sza­vak egymáshoz való viszonyából hiányzik a feszültség, a konfliktust a mondatok nem hordozzák, ha­nem csupán elmesélik, a nyelv di­menziójában elsikkad a dráma. Egyre erőteljesebb meggyőződé­sem, hogy a szerző orkesztrális ze­nének hallja saját szavait, amitől a nyelv szenved, s ökonómiáért, csendért kiált. írónk minél többet járatja a száját, annál kevesebbet mond. A mód szerepébe a modor lép. Bővebben: ha nem a nyelvünk adja ki beszéd módunkat, hanem egy bizonyos beszédmódot mód­szerré avatunk, az abban a pilla­natban modorrá válhat. Ugye, mi­lyen szép? - kérdezi tőlünk szemét ránk meresztve a szerző, ám szé­pelgő cikomyáitól a hátunkon vé­gigfut a hideg. Ugye, milyen igaz? -néz ránk önmagától eltelten, s mi nem tudjuk, mire gondol, mert a szavak, mondatokjelentése és a je­lentett közti megfelelésnek az ég­világon semmi köze nincs a nyelvi igazsághoz. A legnagyobb igazmondó min­dig is a nyelv volt, s marad is. De a legnagyobb formaművész és nyelvzseni is ő. Tizedét nem tudjuk a nyelvről, mint amennyit ő tud sa­ját magáról. A legnagyobb írók mindig is tisztában voltak ezzel az egyszerű igazsággal, és sohasem érezték magukhoz méltatlannak, hogy halhatatlan műveiket a nyelvvel írassák meg. Hogy rá fi- gyelmezve ők csak lejegyezzék, amit az diktál - igaz, olykor csak sugalmaz-nekik. A szó, a mondat még nem nyelv. A szavak és a mondatok összessége sem nyelv. A nyelvet a szavak, mondatok közti csend is adja, a nyelvet az is adja, hogy mit hallga­tunk el, sőt, miről nincs is tudomá­sunk, mi több, a nyelvnek van egy nyelv fölötti és nyelv alatti része (mert nyelvünkben az is benne van, amit nyelvünkkel még, illetve már nem tudunk érzékeltethetővé tenni. Persze, megfelelő nyelven s adekvát nyelvi közegben az ily módon érzékelhetetlen is értel­mezhető lesz). Ha az író jól - s jó­kor - hallgat, írásműve egyszeri­ben beszédes lesz. Ilyen esetekben tévedés azt hirdetnünk, hogy művét ilyen és ilyen nyelven írta meg, mert a valósághoz sokkal kö­zelebb áll ez: ezt és ezt íratta vele ez vagy az a nyelv. Az inkriminált novellák írója csupán fel(ki-?) használta a szavakat, ahelyett hogy a szolgálatába szegődött volt - hasznára vált volt a nyelvnek. így mi sem természetesebb, hogy a nyelv sem válhatott az ő hasznára. A nyelv mint személyiség „A nyelv képtelen leírni a valóságot” - figyelmeztet Dean R. Koontz nyomán egyik kis esszéjé­ben Fekete J. József (Karámban. Forrás, 2004. június, 6. sz., 3. old.). Szavait a magam részéről helyben is hagynám, ha bizonyos lehetnék abban, hogy valóság mint olyan - létezik. De nem lehetek, nem vagyok. Valóságok vannak, s mivel ezek néző- és nézőpont-, te­hát: pillanatfüggóek, egyetlen va­lóságként egyikük sem ragadható meg. Nem a nyelvben, hanem ma­gában a valóságban, a valóság megragadhatatlanságában rejlik tehát megragadhatatlanságának, leírhatatlanságának - egyik ko­rábbi versem címe szerint: le(b)írhatatlanságának - magya­rázata. Főképpen ha abban sem vagyok, lehetek bizonyos, hogy a nyelv szerepe a leírás, valaminek a minél pontosabb megragadása, vagyishogy abban merülne ki a lé­nyege. Meggyőződésem: a nyelv nem eszközünk, hanem társunk. Tőlünk ugyan nem teljesen függet­len, de: entitás - miként a gyermek teljes függetlenségét is balgaság lenne hangoztatni szüleitől -; nem használjuk, hanem élünk vele - még inkább: vele élünk -, alakít­juk, de alakulunk is általa. Diktá­lunk neki, de ő is sugalmaz, mond, előír nekünk ezt-azt. Az úgyneve­zett valóság leírására - mely mint mondottam: amúgy sem létezik - azért sem lehet alkalmas, mert maga is valóságot generál. Az a „barna számítógépasztal”, mely idézőjeleim között e pillanatban a nyelvtől kölcsönzött magának tes­tet, megjelenési formát, nem fel­tétlenül megfelelője - s nem is akar feltétlenül az lenni - annak a barna számítógépasztalnak, melynél ezeket a sorokat pötyögtetem a képernyőre (elvégre mégsem írha­tom azt, hogy rovom papírra), sokkal inkább egy nyelvi, illetőleg a nyelv által teremtett valóság, környezet része, semmint közön­séges lakberendezési tárgy. Egyetemes Mit tud a szó? Természetesen a szó nem tud mindent. De mindazt tudja, amit az ember nem. Amit az ember még nem, mert a szó tapasz­taltabb nála, s amit az ember már nem, mert a szó ősibb, tehát sze­mélytelenebb nála. Ha valamivel kapcsolatban elbizonytalanod­nánk, figyelmezzünk csak a nyelv­re (a nyelvünkre), s ez majd útba­igazít. A nyelv(ünk)ben akkor is benne vagyunk, ha a szavakat s a nyelvet magunkon kívül levőnek érezzük. A nyelv az az egyetemes individuum, melyben mindenki fellelheti magát; ha bizonyos hely­zetekben úgy érezzük is: sehogyan sem találunk magunkra - a legvá­ratlanabb pillanatban ránk kö­szönnek a szavaink. Mit is akartam? Mit is akartam mondani? Konk­rétan semmit. Illetve a szó meg­szokott jelentése értelmében. Nem egyszerűen valaminek a mondása az, amiről most szó van. A nyelv akart ugyanis általam mondatni valamit. A nyelv hasz­nál - s használ fel - most engem. A nyelv szándékozik használni - s felhasználni - most engem. De ha nem bízom benne eléggé, vagy nem gondoltam megtanulni való­nak, máris rátelepszem, s maga­mat mutogatom a nyelv egyszerű felmutatása helyett, magamról ál­lítok ki bizonyítványt, nem róla. Nyelv és beszéd Amikor megérkezünk a világ­ba, még nem érkezünk meg egé­szen. Megérkezésünk a nyelv se­gítségével teljesedik be s teljese­dik ki. Akkor vagyunk itt teljesen, ha már a nyelvünk által is itt va­gyunk. A világ megszólít bennün­ket, felkínálja nekünk a nyelvet, s mi visszaszólunk neki. A világ nemcsak a nyelvet adja nekünk, hanem a nyelv segítségével sze­mélyiségünkkel is megajándékoz; nemcsak beszélni tanít meg ben­nünket - a nyelvvel is felruház. A nyelv mindig múlt idejű, a beszéd jelen idő. A nyelvet a közösség ad­ja nekünk, a beszédben az indivi­duális nyilvánul meg. A nyelvben a történelem lélegzik, a beszéd történetet mond. A nyelv tanítja a beszédet, a beszéd hozzáteszi a nyelvhez, amit tőle vett el. KENÉZ BORBÁLA Még Dusza Istvánt is megidézi Pályi András szép esszéje (A Közép Európa), mely a ’89 előtti időkből indít, egy virtuális (eszményi, bel­ső, emberközpontú, értékközpon­tú, tehát egészséges szemléletű, óhajtott) világ igényét rajzolja meg, mintha csak azért, hogy a ma­gyar irodalom rendszerváltozás utáni földrajzának egyik szellemi központját is kijelölhesse a rajzon. Mégpedig úgy, hogy az összképet nézve már-már természetesnek tűnik, mindehhez nekünk, szlová­kiai magyaroknak sok közünk van, a Csallóközhöz is, az Új Szóhoz is, az Irodalmi Szeméhez is, a Nőhöz is, és a Kalligramhoz. A Pályi-szö- veget, mely a folyóirat idei májusi számát zárja, föltétien ajánlom, részrehajlás nélkül. Pályi András­hoz (megtoldott ajánlatként) jó társítás egy kisebb, a lap közepén elhelyezett lengyel blokk. Másodsorban Dreff János (Tóth Dezső) prózáját (Az utolsó magyar­tanár feljegyzései; részlet a 9. órá­ból) , ez mindazoknak bátran ajánl­ható, akik szeretik az irodalomnak Rejtő Jenőtől Franz Kafkáig terjedő szeletkéjét: „Középiskolai tanár­nak nevezzük azt a közoktatásban elhelyezkedett munkavállalót, aki­nek a szexuális élete bonyolultabb, értsd: eseménydúsabb, hevesebb, részsikerekben gazdagabb, mint az intellektuális.” Nagy Koppány Zsolt prózája (Amelyben Ekler Ágostra emléke­zünk) egy festőt idéz meg, megidé­zi három, felhívó jellegű című fest­ményének varázsát, s magát a fes­tőt, a maga hétköznapi létét, özve­gyét idézve, egyszersmind párkap­csolat és művészet konvergenciáját is: „valahányszor festés közben só­hajtozva kijött a műteremből, hogy nem bírom, nem jó, érzem, hogy nem jó, és legjobb lenne abbahagy­ni, meg elmenni kamionsofőrnek, akkor én lelkes voltam, bementem, odaálltam a kép elé, és azt mond­tam: dehogynem jó, fiam, ez zseni­ális, én látom, szedd össze magad, fejezd be, meglátod, nagy siker lesz, jó lesz, még egy-két év, és megélünk belőle, na persze nem ez a lényeg, hanem hogy elismerje­nek, ó, micsoda pompás ecsetkeze­lés, ó, micsoda színekés alakok!” Izrael. Tájképcsataközben-Ta- tár György kiváló esszéje kihagyha­tatlan: „Jelenleg inkább azok az erők vannak többségben, amelyek számára a kereszt és a holokauszt egyformán allegória, ennélfogva mindkettő elsősorban eszmei-ideo­lógiai trauma.” Aztán a versek, a Kalligram e ha­vi versei nagyon erős sort alkotnak: Térey János, Lanczkor Gábor, Tő- zsér Árpád, Pollágh Péter és Varga Dániel. Folytatódik a Mikes Kelem Kör története (Karátson Endre), ezúttal az öncenzúra a téma: „Kibédi Varga Sándor felvetette a kérdést, hogy el kell-e érni az öncenzúra teljes fel­számolását: vajon egy öncenzúra nélküli élet boldogabb-e?” Egyébként pedig a film és a szín­ház áll a lap középpontjában. Sán­dor Iván szövege (Gábor Miklós ar­cai, szerepei) több mint emlékezés, a színész és író Gábor Miklós pontos története. A Máté evangéliuma című Pier Paolo Pasolini-forgató- könyv (Lukácsi Margit fordítása) kuriózum s csemege. S kétségtele­nül ez mondható el a Kosáryné Réz Lolát megidéző összeállításról is: Kádár Judit beszélget az író unoká­jával, Kosáry Judittal, természete­sen megidéződik a közbülső gene­rációt képviselő Kosáry Domokos is; az összeállításnak része Kádár Judit tanulmánya is: A gyengéd fér­fiak korán haltak (A történelmi ön­reprezentáció feminista megújítá­sa Kosáryné Réz Lola regénytetra­lógiájában). A Pályi-esszé után ezt olvastam el másodikként a Kalli- gramból, nagy élvezettel; KRL kri­tikusai, mondja a szerző „nem vet­ték észre, hogy a tetralógia egyfajta pastiche: női nézőpontból dekonst- ruálja a családtörténetbe szőtt meséket”. Olvasásra ajánlom.

Next

/
Thumbnails
Contents