Új Szó, 2009. április (62. évfolyam, 76-99. szám)
2009-04-28 / 97. szám, kedd
8 Kultúra ÚJ SZÓ 2009. ÁPRILIS 28. www.ujszo.com „Orator vir bonus, dicendi peritus" Quintilianus és a római jog ÚJ SZÓ-TUDÓSÍTÁS Budapest. Egy „tematikus könyvbemutatónak” lehettek tanúi azok, akik április 24-én (a több párhuzamosan folyó klasszika-fi- iológiai rendezvény) közül a Pázmány Péter Katolikus Egyetem Jog- és Államtudományi Karán elhangzott előadásokat választották. A „tematikus” jelző a nagyon sokrétű és több tudományterület számára megalapozónak számító Szónoklattan egyik kulcsfontosságú aspektusának kiemelését jelenti. A négy elhangzott előadás a Marcus Fabius Quintilianus Szónoklattana mint a római jog forrása címet viselte, s a négy meghívott jogászprofesszor felszólalásában a téma különböző aspektusait domborította ki. Hamza Gábor, az ELTE tanszékvezető egyetemi tanára többek között a jogi és szépirodalmi szövegek fordíthatóságát tárgyalta, azt az érdekes (bár nem biztos, hogy minden szempontból elfogadható) megállapítást idézve, miszerint míg a szépirodalmi szövegek fordításakor valami lényeges elveszik belőlük, a jogi szövegeknél a fordítás valami lénye,ys. f H-ibiP"p-anAus” ut ducetn flcnt cut- -v iníricrrf fvituF atnt x íhidus fonni fs tnfaťtltcb-eflAo *|tí tiírffűj tjidufl Aűtéx #T ól dtfhiizti eV t ut rrt,\xi{ nccxiP'A x t- ßwihthine Cűfácxkzíir’ fid hű cômir.Mtíľ cöptffucnzt ut ti iío StdpiCio CiiCttxf ru íV puihsut.\b tpo m x Čuxnif *A piti m# €& ^Oiíij q: Ô uí Í npio hic birur iWf**»0nč SZÓNOKLATTAN (✓") geset megvilágosít, s ez az Adamik Tamás szakmai vezetésével, csoportmunkában készült Quintilia- nus-fordítás esetében is így van. A Miskolci Egyetemen oktató, s emellett negyven éve ügyvédként is működő Szitás Benedek lendületes előadásában a büntetőjog szempontjából elemezte a római szerző alapművét, rámutatva arra, hogy a mai ügyvédi gyakorlatban mennyire fontosennekaműnekaz ismerete. Quintilianus maga is ügyvéd volt, a szónok feladatait, neveltetését, a szónoki beszédek típusait s a szónoki beszéd felépítését tehát a római gyakorlat szempontjából is tárgyalta. Szabó Miklós, a Miskolci Egyetem tanszékvezető egyetemi tanára a retorika elvi kérdéseiről beszélt, Zlinszky János, a Pázmány Péter Katolikus Egyetem professor eme- ritusa pedig a polgárjog szempontjából foglalkozott a művel, s a szónok erkölcsi szerepének fontosságát emelte ki. Az antik definíció szerint „orator vir bonus, dicendi peritus”, vagyis a szónok az ékesszólásban jártas, derék ember. A szónoknak kötelezően szánt közéleti szerep Quintilianus szerint erkölcsi szerep is egyben, a jogászok is egyenruhát hordanak és fegyvert, mint a katonák, s ők is védik a gyengéket: a szó fegyverével. Az előadások egyik visszatérő témája volt a szónoklás és diktatúra kapcsolata: Quintilianus kora, a római császárság sem kedvezett a szólás- szabadságnak, s ilyen korszakokban különösen fontos a szónok erkölcsi tartása. A beszélgetést Adamik Tamás, az ELTE prefessor emeritusa, a könyv szerkesztője és egyik fordítója vezette. A könyvbemutató apropója a Szónoklattan című könyv második kiadásának megjelenése a Kalligram Kiadónál, (pa) A Mediawave fesztivál kínálatából Győr. A május 2-áig tartó Mediawave fesztivál gazdag napi programkínálattal válj a az érdeklődőket. Ma 13 órától rövid dokumentumfilmeket vetítenek a Hrabal moziban, 16 órától ugyanitt animációs filmekkel folytatódik a program, látható lesz például a német Tomer Eshed Csodálatos természetünk című, mindössze 5 perces, frenetikus humorú alkotása is. 18 órától következnek a kisjátékfilmek, egyebek mellett a finn Antti Heikki Pesonen Érzelmileg túlsúlyos című munkája, amelyben „a félénk srácot jól kupán vágja a szerelem”. Este 9-kor a Győri Filmarchívum Európa termében japán-magyar kortárs táncszínházi produkciót láthatnak az érdeklődők Batarita: Error, avagy mosolyod? címmel. Mivel az idei évfolyam fókuszában Románia áll, folytatódik a román filmművészet figyelemre méltó alkotásainak vetítése is. A zenekedvelőknek ajánljuk a Santa Diver koncertjét, amely 22 órakor kezdődik a Rómer Ház Underground klubjában. A Santa Diver zenéjére hatással volt a techno minimalizmusa, a marokkói gnawa transz-élménye és sosem szűnő energiája, valamint a jazz szabadsága, (ú) Ma: Szilágyi Zsófia irodalomtörténész Pozsonyban Nyelv és irodalomtudomány AJANLO Van-e az irodalomtudománynak külön „nyelve”, és értik-e ezeket a speciális szakkifejezéseket, fogalmakat a közönséges halandók? Feltétlenül unalmasnak kell- e lennie egy tudományos szövegnek, vagy lehet élvezhető, felvállaltan személyes, játékos is, miközben a szerző komolyan veszi a témát? Ezekről a kérdésekről is szó esik a Nyelv és irodalomtudomány című beszélgetésen, amelynek vendége Szilágyi Zsófia irodalomtörténész. Magyarországon 2009 a Magyar Nyelv Eve. A Magyar Köztársaság Kulturális Intézete (MKKI) a Comenius Egyetem Magyar Nyelv és Irodalmi Tanszékével közösen indította azt a programsorozatot, amelynek keretében különböző szakmák neves képviselői vallanak anyanyelvükhöz való viszonyukról. A meghívottak között szerepel mérnök, orvos, szobrász, sportoló, közgazdász, muzsikus, teológus és színházi szakember is. A ma délután 17 órakor kezdődő beszélgetést G. Bogár Edit, a pozsonyi magyar tanszék lektora vezeti. Helyszín az MKKI székháza, Palisády 54. (juk) Vámbéry Ármin gyűjteményéből előkerült, páratlan értékű török mesegyűjtemény a Lilium Aurumtól Sosem olvasott napkeleti mesék Hodossy Gyula, Hazai György és Tóth László (A szerző felvétele) Dunaszerdahely. A kelet csodálatos birodalmává varázsolt Budapest Kávéház falai között mutatták be a Vámbéry Irodalmi Est keretében április 23-án a Lilium Aurum Könyvkiadó gondozásában megjelent, még friss nyomdaszagot árasztó Varázslatos mesék Napkeletről című kötet. NAGY ERIKA Hodossy Gyula, a kiadó igazgatója elmondta, hogy az eredeti kézirat a nagy Kelet-kutató, Vámbéry Ármin gyűjteményéből került elő. A kötet darabjait Kaszim ibn Muszának tulajdonítják, aki a jellegzetes rímes prózát versbetétekkel is gazdagította. Az, hogy ebből az anyagból Soós Tamás orientalista, a Török-Magyar Baráti Társaság (Ottománia) elnökének köszönhetően magyar fordításban kötet kerülhetett az olvasó kezébe, Hazai György akadémikusnak, a Vámbéry Polgári Társulás elnökének az érdeme. O találta meg ugyanis az értékes kéziratot, és kezdett tárgyalásokat a Lilium Aurum Kiadóval, amely évről évre megjelenteti Vámbéry életművét, és gondozza szellemi hagyatékát. Közel két év kellett ahhoz, hogy a megfogalmazódott gondolat valósággá váljon. Az ótörök nyelven írt kéziratnak számos másolata készült. Ezek a kéziratok eltérnek ugyan a Vámbéry által felfedezett gyűjteménytől, de a magvát megtartották és kiegészítik egymást. A gyűjtemény Borúra Derű gyűjtőcím alatt ismert a Közel-Kelet országaiban, s régebbiek az Ezeregyéjszaka elbeszéléseinél. A kötet a legrégibb változatból készült, nyolc élvezetes és izgalmas mesét tartalmaz, ennyit sikerült mára lefordítani. Tóth László József Attila-díjas költő, aki a magyarra átültetett szöveget költői szintre emelte, mindig szívesen mond igent olyan munkára, amely a mesével függ össze. Hasonló dolga volt, jegyezte meg, mint a színházi dramaturgnak, amikor irodalmi, gyermekek által is olvasható mesévé formálta a szöveget. Sajnálta, hogy mára elsivárosodott, elszürkült a valaha gazdag és hajlékony nyelvünk, majd azt ecsetelte, hogy a kötet szövege ornamentikájában sokkal díszesebb, olyan képek, szimbólumok hatnak ebben a mesevilágban, amelyek a mi nyelvünknek túldíszítettnek, giccsesnek tűnnek, de a keleti kultúrában természetesek. A történet fordulatossága, a népi gondolkodás mindenütt hasonló, csak a nyelv más. A kötet előszavában, melyet Hazai György írt, olvasható, hogy: „Közel- és Közép-Kelet, az emberiség egyik kulturális bölcsője, mesegyűjteményekkel is gazdagította a világirodalmat. Ezek pedig híven tükrözik az egymás mellett élő vagy egymást követő kultúrák kölcsönhatását, azok összeölel- kezését.” Hazai György professzor szerint a kötetet az iszlám tisztelete járja át, s a vidám iszlámot tolmácsolja. A mesék hátterében mindig ott van egy alapvető mondandó: a jó felülkerekedik, a rossz elnyeri méltó büntetését. A kemény kötésű, tetszetős kötet illusztrációi a keleti díszítőművészet szín- és formavilágát idézik: K. Ézsiás Judit és Kárpáti János munkáját dicsérik, aldk személyesen is ismerik a történetek helyszínét, mivel hosszabb időt töltöttek ott. A kötet utószavában Soós Tamás megemlíti, hogy „... ízelítőt kaphatunk ezekből az eddig magyarul, sőt egyetlen európai nyelven sem mesélt történetekből. Aki nyűt szívvel utazik a mesék sorai közt, nemegyszer lehet olyan érzése, hogy: »Ez mintha már velem is megtörtént volna, mintha már én is átéltem volna hasonlót.« S amikor így érez, nem kavargó sivatagi homokon áttetsző látomás áldozata lett.” A jelenlévők ígéretet kaptak, hogy a gyűjtemény többi darabja is kiadásra kerül, lesz felnőtteknek szánt mesekönyv és egy tudományos kiadás is. Vasárnap délután a magyar könyvkultúra nagyszabású rendezvényén, a XVI. Budapesti Nemzetközi Könyvfesztivál zárónapján a kötet a fesztivál kínálatát színesítette nagy érdeklődés mellett. A moderátor Keller László, az ismert turkológus volt. Miloslav Šmídmajer cseh rendező gyerekeknek készült alkotása klasszikus mese modern felfogásban Pokoli hercegi-hercegnői love story TALLÓSl BÉLA A Pokoli hercegnő című cseh mesefilm modem eszközökkel kivitelezhető trükköket alkalmaz, mégis az utánozhatatlan, romantikusan és tiszta vágyakkal mesélő cseh tradíciót és szellemiséget követi. Elbűvölő környezettel, varázslatos kosztümökkel, igazi kő várkastéllyal. Az egyik királyságban megszületik Áneta hercegnő (Tereza Vonsková), a másik királyságban Jeroným herceg (Jifí Mádl). A gyerek hercegnő oly bátor, mint egy herceg, a gyerek herceg oly gyengéd, mint egy hercegnő, nem szíveli a kardforgatást, és nem tud úszni, a hercegnő viszont úgy ficánkol a tóban, mint a hal. Nemcsak nembeli, hanem minden másban is ellentétei egymásnak. A két királyi apa fogadalmat tesz a békés egymás mellett élés érdekében, hogy ha aprócska királyi csemetéik, Aneta és Jeroným felnőnek, egybekelnek, s eggyé olvasztják a két királyságot. Ellenkező esetben pusztító háborúban poklok poklára száll a két királyság. S ez, a „pokolidézés” a Pokoli hercegnő című cseh mesefilm újdonsága. A pokolban megteremtett iskola, a sátántanítóval, az apró csintalan ördögfiókákkal, s maga a pokoli környezet minden démonok urával, Luciferrel, aki csak egyvalakivel nem bír zöld ágra vergődni: az érte epekedő, csábító és testi gyönyörökre vágyó ördögi nővel. Látványos, okos, jól megcsinált mesefilm a cseh produkció. A mese mindenkori igazsága, hogy a jó elnyeri jutalmát (legyen az ember vagy pokolbéli lény), s hogy az igazi szerelmesek egymáséi lesznek, nemkülönben a látvány és a színészi alakítások (a karakterek sokasága), valamint a humor, a klasszikus mesékkel járó kellemes érzést kínálják a nézőnek. Aneta hercegnő (Tereza Vofíšková) és Jeroným herceg (Jifí Mádl) (Fotó: Continentalfilm)