Új Szó, 2009. április (62. évfolyam, 76-99. szám)
2009-04-14 / 85. szám, kedd
6 Kultúra ÚJ SZÓ 2009. ÁPRILIS 14. www.ujszo.com RÖVIDEN ____________________ Márai Sándor-emlékműsor Kassa. Április 17-én a Thália Színház Márai stúdiójában Márai Sándorra emlékeznek. Az emlékműsor részeként 20 órakor levetítik Sipos József Eszter hagyatéka című magyar filmdrámáját. A vetítést megelőzően 19 órakor az érdeklődők a film szereplőivel, rendezőjével találkozhatnak. A Márai Sándor regénye alapján 2008-ban készült film főszereplői Nagy-Kálózy Eszter, Cserhalmi György, Törőcsik Mari és Epeijes Károly. Eszter, az önszántából magányosan élő, csinos 50 év körüli hölgy már nem sokat vár az élettől, biztos, nyugodt öregkor előtt áll. Egy nap táviratot kap egyetlen szerelmétől, aki egykor hűtlen volt hozzá. Lajos érkezése a ldsvárosi társaság tagjaiból különböző reakciókat vált ki. Egy dologban azonban mindenki egyetért: Lajos gazember, (ú) Költészet napi ünnepi est Szene. Április 16-án 18 órakor költészet napi ünnepi estet tartanak a Nostalgia étteremben. Az est vendégei Bettes István, Feliinger Károly és Tóth Elemér. Az irodalmi találkozón közreműködik Bárdos Ágnes, fellép az Arcok énekegyüttes, (ú) A múzeumok európai éjszakája Párizs. Negyvenegy európai országból 2200 múzeum jelentette be részvételét a múzeumok május 16-ára kitűzött ötödik európai éjszakáján, és közülük minden második franciaországi lesz - közölte a francia kulturális minisztérium. A kezdeményezés maga is Franciaországból indult 1999-ben és 2005-ben vált európai megmozdulássá. Tavaly csak Franciaországban másfél millióan éltek a lehetőséggel, hogy a szokottól eltérő esti és éjszakai időpontokban ingyen látogathatták a múzeumokat és gyűjteményeiket. Magyarországon 2003 óta, az év leghosszabb napjához, Szent Iván napjához legközelebb eső szombat éjjel - idén június 20-án - rendezik meg a Múzeumok Éjszakáját. Tavaly mintegy 70 budapesti és 160 vidéki helyszínen várták gazdag múzeumi programok az érdeklődőket, (mti) Magyar képzőművészek közös kiállítása Pozsonyban Övék itt a végtelen tér ELŐZETES Találkozások és ütközések kamarajellegű epizódjainak egymásra épülése Sam Mendes filmje Ha Párizsba befut az álmok hajója Kate Winslet és Leonardo DiCaprio kegyetlen színházat játszik (ČTK/AP-felvétel Pozsony. Két magyarországi és egy szlovákiai magyar képzőművész közös kiállításának ad otthont április 16. és 30. között a pozsonyi Pálffy-palota. Az alkotások a képzőművészeti tér megragadásának különböző megközelítési útjait prezentálják. Dobó Krisztina (Magyarország) Doboz-lét című projektjében az objekttel folytat dialógust, amely ebben az esetben egy véletlenszerűen talált doboz, melyet a vele való azonosulással a létezés új terébe helyez. Gály Katalin (Szlovákia) Unfolding/Ki- bontakozás című installációjában a szimbólumok pozícióival kísérletezik. A képen kívüli térbe való kibontakoztatásukkal a szimbólumok interpretációinak új világát kínálja fel. Sebők Éva (Magyarország) Mozgások és áramlások sorozatában a tér végtelenségének érzetét kelti. A képek körelemeinek kinetikájával és fényrezonanciáival a vásznon, papíron is túlhaladó létezésük képzetének hatását éri el. A Magyar Köztársaság Kulturális Intézetének társszervezésében megvalósuló kiállítás kurátora Novotny Tihamér művészeti író. A tárlat áprüis 16-án 17 órakor nyílik a Váralja u. 47. szám alatt található Pálffy-palotában. (juk) Miután elcsendesedett a visszhang, melyet a Titanic sikeres filmes katasztrófája keltett, elsimultak a tenger hullámai, s a nagy érzelmeket kavart mozgóképes opus elmerült a filmtörténetben, annak is a romantikus vonulatában, a két főszereplőt, Kate Winsletet és Leonardo DiCapriót újra mélyvízbe dobták, Sam Mendes filmjének hőseiként. TALLÓS1 BÉLA Jól tették, mindketten kitűnő színészek. DiCapriót illetően természetesen ez nem újság, ezért is kapott jobbnál jobb lehetőségéket Martin Scorsesetől, Ridley Scott- tól és másoktól, ám az opusok, velük együtt DiCaprio alakításai is valahogy belesimultak a nagy döm- pingbe, maximum az Oscar-jelölé- sig jutottak el. Talán, mivel a színész valóban nagy volumenű meg- nyüvánulási lehetőségeket kapott, ám azok zöme a kalandra és az erőszakra, a terrorizmus elleni harcra összpontosítottak - s DiCapriótól inkább a fizikai erőt, a fizikai manőverezést és kevésbé a belső vüá- gokkivetítését kívánta meg. A szabadság útjai lelki vívódás elé állítja a főhőst, illetve a főhősöket, mivel DiCaprio (Frank Wheeler) és Kate Winslet (April Wheeler) figurája ugyanolyan súllyal viszi a filmet a vállán. DiCaprio pedig hozza a régi jó formáját, olyan lelki erőket szabadít fel ebben a kegyetlen játékban, hogy a meglepetés erejével csodálkoztat el: annyi arcát tudja mutatni ebben a filmben, mint az előző jó néhány munkájának talán összességében sem. Ezúttal olyan skáláját prezentálja az ábrázatra ülő lélek változásainak, amely teljességgel kikerekít egy emberöltő ívét: a rácsodálkozó gyerektől a belefáradt aggastyánig. Kate Winslet drámai energiái feszültséget növelőn sodornak a tragédia felé. Félő volt, hogy a Titanic lekop- pantását kapja majd a tisztelt néző: egy szárba szökkenő, bután bimbódzó és szirmait romantikusan hajtó - valami miatt tiltott - szerelem történetét, kiszámítható tragikummal. S amikor April nagy várakozással jegyet vált egy óceánjáróra, hogy Amerikából Párizsba költözzenek, óriási csalódást vált ki a film, mivel sejteti, milyen irányt vehetnek az események. S be is indulnak a gondolkodás fogaskerekei, vajon volt-e még egy hajó, amely szerencsétlenül járt az óceánon. A szárazföldön mutat azonban sokkal nagyobb tragédiákat a film. Nem hajt olyan látványos fordulatokat, mint a Titanic, nem kínál olyan filmszerű kalandokat, kasz- kadóri teljesítményekkel kivitelezett nagy akcióelemeket, olyan pazar látványvüágot, mint amilyen mozgalmas kulisszát és mechanizmusrendszert elvárna az ember egy majd kétórás produkciótól. A szabadság útjai csendes mederben csordogál, bár az energiákkal így sincs gond. Ezeket a pontosan kidolgozott, már-már sablonszerű karakterek biztosítják, s a szükséges töltetet az idegszálakat borzoló színészi teljesítmények adják. Színházi film Sam Mendes alkotása: külső és belső tereket válta- koztató színpadon is játszódhatna a történet, a központban April és Frank filmtémául választott életszeletének kiélezett bemutatásával, mintha csak Strindberg vagy Ibsen drámai vénájából fakadnának a hősök egymásnak feszülései és összetűzései. Ami abból adódik, hogy beköltöznek egy csodálatos házba a Revolutionary Roadon, ahol mindenki irigykedő bámulattal figyeli a beilleszkedésüket. Mások ők, mint az amerikai kispolgár. Nem tudni, honnan jöttek, milyen az előéletük, csak az derül ki, hogy mások, szabadabbak, forradalmian gondolkodók, akik a szomszédokban rokon- vagy ellenszenvet váltanak ki. A szomszéd férfi, aki unalmasan éli napjait felesége mellett, elfojtott szerelemtől fűtve les át a sövényen - az ő érzelmeinek prezentálása a film egyik legdominánsabb mellékága. Vagy a gyengeelméjű fiatalember látogatása, aki Wheelerék szemébe mondja az igazat. Wheelerék forradalmi hozzáál lása a kisvárosi közegben csak hamar tespedtségbe ülepedni meg, ha nem váltanának jegye egy hajóra, amely a párizsi álomé let felé szeli majd a hullámokat a; óceánon. Találkozások és ütközései kamarajellegű vagy színház megoldásszerű epizódjainak egy másra épülése A szabadság útjai Egy filmre vitt „itt és most” elő adás, amit másodszor talán azér nem néz meg az ember igazából mert elsőre mindent felfedez ben ne, s az mind fájón érinti valóját Ahhoz hatalmas lelki erő kell, hog házi mozin újra és újra átfut tassuk... nem is a sztorit, mert a: nemigen van... Hanem a korhű be rendezésbe ágyazott, feszül dialó gusokkal, keserű iróniával, fáj« humorral átszőtt játékot, amelye filmszalagra rögzített egyszer előadásként nézünk végig. Azt amiért ez a film készült: DiCaprii és Kate Winslet helyzetbe hozását Klasszikus drámai helyzetbe Olyanba, amely mélyen felkavar Mivel A szabadság útjai tartalma mondanivalót hordoz. Milan Lasica és Július Satinský legendás darabja, „monumentális történelmi komédiája" Benkő Géza és Derzsi György előadásában - holnap este Budapesten Barátunk, René - fergeteges komédiázás szlovákul és magyarul MISLAY EDIT Müan Lasica és Július Satinský legendás darabját, a Jozef Ignác Bajza regénye nyomán született Barátunk, René című „monumentális történelmi komédiáját” mutatta be március végén a szarvasi Cervinus Teátrum. A kultikussá vált eredeti előadás valamennyi alakját Müan Lasica és Július Satinský keltette életre, a Cervinus Teátrum előadásában sincs ez másként: Benkő Géza és A Társulatban népszerűvé vált Derzsi György komédiáznak fergetegesei a színpadon, Gergely László rendezésében. A Cervinus Teátrum szlovák nemzetiségi színház, így az előadást ezúttal is két nyelvváltozatban, magyarul és szlovákul állították színpadra. A Barátunk, Renét holnap este Budapesten, a Szlovák Intézetben szlovákul adja elő Benkő Géza és Derzsi György, míg áprüis 16-án és 17-én, azaz csütörtökön és pénteken 19 órától Komáromban, a RÉV Magyar Kultúra Házában a magyar változatot láthatja a közönség. A vendégszereplés előtt Benkő Gézával beszélgettünk, aki nem csupán egyik főszereplője a Barátunk, Renének, hanem más módon is köze van ahhoz, hogy a magyar ősbemutató megszületett: a darabot ugyanis ő ültette át magyar nyelvre. Mi ösztönzött arra, hogy lefordítsd a darabot? Ez egy hatalmas sikerű előadás volt annak idején Pozsonyban, a Štúdio S-ben Müan Lasicával és az azóta sajnos elhunyt Július Satinskýval. Én eleve imádom őket, így amikor kezembe került az a háromkötetes életműkiadás, amelyet Koloman Kertész Bagala jelentetett meg Lasicáékról, s abban elolvastam a Renét - ez 2000-ben történt -, rögtön le is fordítottam az egész darabot. Feltett szándékom volt, hogy egyszer majd színpadra állítjuk. Ez egy zseniális regénydramatizáció, hiszen fantasztikus ötlet egy regényt két szereplőre dramatizálni, nem beszélve arról, hogy igazi jutalomjáték mindkét színésznek. S mivel a mindenkori hatalomról szól, a diktatúra hétköznapi gyakorlatairól meg arról, hogy senki sem próféta a saját hazájában, mindez ma is nagyon aktuálissá teszi. Egyszerűen meggyőződésem volt, hogy megcsináljuk egyszer. Most érkezett el az ideje. Annak idején láttad a Lasica- Satinský-féle előadást? Sajnos nem. Később azonban kezembe került a darab CD-válto- zata, s amikor Gyurival meghallgattuk, rájöttünk, hogy az értelmezést, szöveginterpretációt illetően mennyire hasonszőrűén gondolkodunk. Hozzá kell tennem, hogy rövidítettem a darabot, a mi előadásunk nem olyan hosszú, mint az eredeti, két és fél óra helyett másfél órás. A magyar változatot természetesen magyar környezetre írtam át, a szlovák verzióban pedig meghagytam a Lasicáék-féle szlovák vonalat. Derzsi Györgyöt elsősorban musicalszínészként, énekesként ismerhette meg a közönség. Hogyan került a darabba? Mi már dolgoztunk együtt a Cervinus Teátrumban egy szlovák klasszikus darabban, a Kubo címűben, amelyben ő intézőt játszott, én pedig Kubót alakítottam. Gergely László rendezővel úgy gondoltuk, nem követjük a Lasica- Satinský-féle „sovány és kövér színész” tipológiát, így jutott eszünkbe Derzsi Gyuri, aki egy részt fantasztikus komédiás, más részt nagyjából hasonló típusod vagyunk. Tény, hogy ő a próza vi lágába eddig inkább csak epizód szerepek erejéig tett kirándulást Ekkora horderejű szerepe mé; nem volt, nagyon félt tőle, de aztá; hálistennek kiderült, hogy teljese: alaptalanul. Nem volt miért félnie Bátran mondhatom, hogy mind ketten lubickolunk a szerepünk ben. Sót, annyira bejött nekünk közös játék, hogy már tervezzük következő közös előadást. Müan Lasica mit szólt, hozzá hogy megszületett a Barátunk René magyar fordítása? Azzal kommentálta, hogy na gyón keüemesen meglepődön hogy a darabot magyarra fordítói ták, és abszolút áldását adta mir denre, a rövidítésekre is. Ez is na gyón jó érzés. Látta már az előadásotokat? Sajnos még nem. Reményke dünk, hátha sikerül elcsalogai nunk Pestre. De ha ez nem sikerű mindenképpen tervezünk a köze! jövőben egy nagyobb turnét Pc zsonyban és környékén, s akko talán ő is megnézi. (Képarchívum) Benkő Géza és Demi György az előadás egyik jelenetében