Új Szó, 2009. április (62. évfolyam, 76-99. szám)

2009-04-11 / 84. szám, szombat

12 Szalon ÚJ SZÓ 2009. ÁPRILIS 11. www.ujszo.com A gyökér fáradhatatlan kitartása, elképesztő képessége táplálékot teremteni, ellenállni a rothadásnak, csodával határos jelenség, mely magában hordja a reményt Kyra Műnk Matuštíková: Hommage Radnóti Miklós Kyra Matuštíková itt látha­tó művei eredetileg egy multimediális projekt ke­retében kerültek bemuta­tásra 2002-ben a somorjai At Home Galériában. Mul­timediális jellegét akkor a zenével, vetített képpel, fo­tókkal és mozgásművészet­tel összekötött festő­művészet adta. K1SS-SZEAAÁN ZSÓFIA Ma itt az eredeti projektet vetí­tés formájában ismerhetjük meg a megnyitó után. A rövid film a festményeken kívül az akkori megnyitó táncimprovizációját is bemutatja. Kyra Matuštíková azok közé a művészek közé tartozik, akiket már alkotómunkájuk kezdetétől foglalkoztatta a szimbólum, a jel, az allegória világa, s ezzel együtt a kultúrák mélyebb összefüggé­sei, jelentései. Már 1995-ben és 1997-ben is rendezett kiállítást Jelek címmel, s egyértelművé vált, hogy a jelekké sűrűsödött je­lentések, tartalmak adják művé­szetének fő vonulatát. Bár ezek a tartalmak nem minden esetben azonosíthatóak vagy értelmezhe­tőek mindenki számára egy­értelműen - hiszen többnyire természeti formákba visszanyúló absztrakt nyelvezettel dolgozik - szín- és formaviláguk intuitív módon is rámutat azok lényegé­verse allegória, egy összetett köl­tői kép, mely - teljesen leegy­szerűsítve - a költő, a költői én lelkivilágát fejezi ki, és a világhoz való viszonyát. Ahogyan Radnóti viszonyul a gyökérhez és azono­sul a gyökérrel, olyan viszonyban áll Kyra Matuštíková a verssel, mindenekelőtt jelentésével. A gyökér (a fa) csupán egy a számtalan szimbólum közül, amelyek segítségével az embe­rek valamilyen formában - szó­ban, képben - művészileg meg­fogalmazzák gondolataikat az életről, halálról, a világ történé­seiről, a világegyetemről, tulaj­donképpen mindenről, amin ke­resztül megtapasztalják életü­ket. A fa, az életfa a világ legna­gyobb vallásaiban is meghatáro­zó szerepet töltött be, illetve nyert fejlődése folyamán. Ezeket a szimbólumokat, amelyek kü­lönböző kultúrákban és korok­ban is hasonló jelentéssel bír­nak, Jung óta archetípusnak mondjuk. Kétségtelen, hogy a gyökér, a fát tápláló alapfeltétel is ezek közé tartozik. A gyökér fáradhatatlan kitartása, állandó munkája, betont törő ereje, el­képesztő képessége esőből és földből táplálékot teremteni, el­lenállni a férgeknek és a rotha­dásnak, csodával határos jelen­ség, mely magában hordja a re­ményt, hisz „az álma hófehér” (Radnóti). Ez az erő, ez az összetett, bonyolult szövevény láthatatlan, hisz a föld alatt él (de végül is fontosabb, mint a lombkorona), s mind a versben, mind Kyra Matuštíková festmé­nyeiben alászállunk mi is meg­látni a lényeget. A képekben - akárcsak a felhőkben az égen - ezernyi forma rejlik, s elég egy tengerszemnyi kristálytisztaság vagy a kőtábla ívei, hogy a gyö­kér összefonódott karjai életet adó testi, lelki és szellemi fészek maradjon. Hogy mennyire meghatározó és elterjedt képről van szó, mu­tatja egy skandináv mondakör is. Nem véletlen éppen most és ép­pen itt ez a példa, hiszen Kyra Matuštíková évek óta Skandiná­viához kötődik. A skandináv monda szerint a világ közepén állt Yggdrasil, az Ygg otthonát adó kőrisfa, amelynek növekedé­sétől és termékenységétől függött a kilenc világ. A fát három gyökér táplálta: az első leért az óriások földjéig, a második a kilenc világ legaljáig, a harmadik az istenek városáig (tehát az istenek élete is ettől a fától függött!). Ám a világ­fa is ki volt téve a viszontagsá­goknak: nap mint nap Nidhoggr, a sárkány és kisebb kígyók rág­csálták a gyökereit, kecskék ha- rapdálták leveleit és ágait. így mindennap locsolták Yggdrasilt szent tavacskából származó víz­zel, hogy életben tartsák a fát. Kívánom, hogy legyen ilyen tavunk. (Elhangzott április 4-én, a kiállí­tás megnyitóján, Pozsonyban, az MKK1 székházában. Megtekinthető május 7-ig) Pillanatkép a kiállításmegnyitóról. Krasztev Päer, az MKKI igazgatója, Kiss-Szemán Zsófia és Kyra Műnk Matuštíková (Juhász Katalin felvétele) re. (De mint közismert, a szimbó­lumok fő ereje abban rejlik, hogy olyan közös nyelvet formálnak, amelyet a legtöbb ember meg­ért.) Kyra Matuštíková festményeit Radnóti Miklós Gyökér című ver­se inspirálta, illetve Radnóti ver­sei, sorsa, végzete. Hangsúlyo­zom, inspirálta, ugyanis nem il­lusztrációról van szó, hanem tel­jes értékű interpretációról, amelyben a művész azonosul a megfogalmazott jelentéssel, élet­helyzettel és ezt saját művészi eszközeivel és gondolatmeneté­vel újrafogalmazza, illetve meg­fogalmazza. Radnóti Gyökér című KÖNYV A SZALONBAN A kultúraközi párbeszéd kreatív példája CSANDA GÁBOR i Zostavil i / Szerkesztette Judit Görözdi Gabriela Magová \ ■ ► Tvorivosť literárnej recepcie Az irodalmi recepció kreativitása Ústav svetovq literatúry SAV Veda Nem szokványos, sajnos, hogy a szlovák-magyar kapcsolatok, ezen belül is a kulturális és irodalmi együttgondolkodás közös kétnyel­vű kiadványokban jelenítődjenek meg s kerüljenek a szélesebb nyil­vánosság elé. Inkább azt lehet megállapítani, hogy az ilyen köny­vek gyakorisága és száma egészen elenyésző, s ezek jószerével egy- egy tudományos műhely vagy fel­sőoktatási intézmény ügyévé let­tek, amiként egyébként maga a kétnyelvűség is. Már csak ezért is tartható kuriózumnak a Szlovák Tudományos Akadémia Világiro­dalmi Intézetének a közelmúltban megjelent kötete, mely Görözdi Judit és Gabriela Magová kiváló összeállításának és szerkesztésé­nek köszönhetően az összehasonlí­tó irodalomtudomány legújabb, szlovák és magyar kutatási terüle­teit fogjaössze. A Tvorivosť literárnej recepcie - Az irodalmi recepció kreativitása című 284 oldalas publikáció egy az intézet által Karol Tomiš szervezte (azonos nevű) szimpózium tanul­mányait adja közre, szorosan kötve a két akadémia, a szlovák és a ma­gyar közti korábbi irodalomtudo­mányi konferenciákra. A tanulmá­nyokat a kötet szlovákul, majd ma­gyarul tartalmazza, lényegében te­hát tükörkönyvként, a végén egy­másfél oldalas angol nyelvű össze­foglalókkal, melyeket - s ez már több, mint ami egy üyesfajta kiad­ványtól elvárható - igen hasznos és pontos névmutató követ. A pontos­ság egyébként is erénye a műnek: nemcsak vüágos, jól áttekinthető és szerkezetében következetes, ha­nem hibátlan is. A dolgozatokat három nagyobb tárgykörbe sorolja, ezek a követke­zők: Az irodalmi recepció kreativi­tása, Műfordítás és Az irodalomtu­domány elmúlt fél évszázada. Az el­ső blokkot Ján Koška dolgozata in­dítja (Az egymással kapcsolatban álló irodalmak alkotóképessége), ez a Dionýz Ďurišin- és a Rudolf Chmel-féle iskola néhány hozadé- kát taglalja. Ide soroltatott Libuša Vajdová tanulmánya is (A fordítás mint a kultúrához való viszony próbaköve), mely a román iroda­lomnak a szlovák irodalomban és kultúrában betöltött helyét térké­pezi föl; továbbá Szüi József ta­nulmánya (Az angol-amerikai mo­dernség magyarországi befogadá­sának kezdetei): ennek mind elmé­leti számvetése (a befogadás mint elért állapot), mind konkrét példái (Ezra Pound és T. S. Eliot fogadta­tása a magyar irodalomban) szá­mos poétikai és hatástörténeti szemponttal gyarapítják a nyuga- tosok (Tóth Arpád, Kosztolányi, Szabó Lőrinc, Vas István, de főként Babits) fordításgyakorlatát. Róbert Gáfrik egy merőben speciális hatás­történeti esettanulmánnyal szere­pel a kötetben (Az indiai filozófia hatása Ján Maliarik munkásságá­ra) ; ebben kibontakozik a polihisz­tor és a keleti szellemiség felé tájé­kozódó lelkész Maliarik eszmevüá- ga, kultúrák iránti fogékonysága, kevéssé ismert, ám annál érdeke­sebb irodalmi munkássága. Marce­la Mikulová is konkrét, szűkén kö­rülhatárolható témát dolgoz fel (Terézia Vansová, Božena Ném- cová és a kései biedermeier kon­cepciója), mely a két életmű recep­ciójának kritikáját is magában fog­lalja. Az első tömböt Timotej Kubiš tanulmánya (Az I. szovjet írókong­resszus hatása Pasztemak költé­szetének recepciójára Szlovákiá­ban) zárja, ez részben - természe­tesen - a költő cseh hatástörténetét is magában foglalja; az 1934. évi írókongresszus (Majakovszkijjal szemben) Paszternákot emelte pi- edesztálra, műveinek szlovák for­dításaihoz (Jesenský, Poničan és Novomeský) ez adta az impulzust, valamint a korábbi cseh Paszter- nak-fordítások. A Műfordítás című blokk három dolgozatot tartalmaz: Mária Kusá Szlovák fordításelméleti megköze­lítések címmel a fordításirodalom- világirodalom kommunikációs mo­dell szlovák történeti áttekintését adja, a kultúraformálás térségi adottságainak és szükségleteinek fényében. Kappanyos András (Naiv és szubverzív: a fordítás határai) a fordítás (pontosabban a szó szerin- tiség) mulatságos esetein (produk­tív és hibás példáin) illusztrálja az eredeti szöveg és környezete ér­telmezési stratégiáit. Ferenczi László esszéje a gyakorló műfordító és az elméleti szakember szem­pontjait fűzi egybe arról, hogy a vi­lágirodalom (a fordítandó szöveg) értelmezése során nagy súllyal es­nek latba a fordító nyelvi-kulturális kompetenciái, sőt maga a célnyelv és célirodalom kulturális szociali­záltsága. Az irodalomtudomány elmúlt félszázada című elméleti részt Boj­tár Endre tanulmánya nyitja (Egy regionális irodalomtörténet múlt­ja, jelene és...), mely a közép- kelet-(dél-) európai térség össze­hasonlító irodalomtörténeti mo­nográfiáinak, munkáinak esélyeit latolgatja. Szorosan kötődik ehhez Berkes Tamás dolgozata (A közép­európai komparatisztika Magyar­országon. Összefoglaló megállapí­tások), mely a rendszerváltásig számított öt-hat évtized irodalom­közi irányvonalait, szemléleti vál­tozásait vázolja, különös tekintet­tel a régió szlavisztikai kutatásai­nak termékenyítő hatására. Balogh Magdolna (A szocreál újabb recep­ciója a közép-európai irodalomtu­dományban) tanulmánya, noha zárlatában idézi a Danilo Kiš-taná- csot („A szocialista realizmus emlí­tésekor minden további beszélge­tést rekessz bel”) az átideologizált kultúramodell (a totalitárius nyelv, a valósághű ábrázolás, a haladás­gondolat stb.) nemzeti irodalmi példákkal illusztrált keresztmet­szetét rajzolja fel, tanulmányköte­teket, tankönyveket és irodalom- történeteket beszéltetve. Veres András tanulmánya (Irodalomel­mélet Magyarországon 1945 és 1990 között) érthetően szintén csak vázlat, a meghatározó iskolák és elméletek rövid, értékelő átte­kintésével szolgál, s jellegéből adó­dóan épp azzal a korszakkal nem foglalkozik, amikor is az irodalom- elmélet Magyarországon szélesebb körben is polgáijogot nyert. A blok­kot két színes, adalékszerű tanul­mány záija: Adam Bžoché (A pszi­choanalízis a szlovák irodalomtu­dományban) és Ladislav Franeké (Az irodalomköziség a tudomány és művészet szimbiózisában). Bžoch számba veszi a vonatkozó szlovák alapműveket, valamint a pszichoanalízissel és Freud hatásá­val foglalkozó irodalomtudósokat (Mikón, Popovičon, Čepanon át Mikuláig), azokat tehát, akik a pszichoanalízis örökségét hatéko­nyan alkalmazták a szlovák iroda­lomtudományban. Franek a bako- ši-mikói-popoviči vonalon halad, s a gyakorlat (a szlovák lírafordítás) és az elmélet (a szlovák poétikai­elméleti diszciplínák) történeti egybeesését vagy széttartását vizs­gálja. „Végül is éppen Szlovákiában kell folyamatosan a szemünk előtt tartani azt a tényt, hogy a kritikai elemzések többsége a szlovák műfordítók (gyakran egyben írók vagy költők) gyakorlatából indul ki, s állandó tétjük saját hipotézise- ikigazolása”-állapítjameg. A fenti, ismertető jellegű sorok­ból nyüvánvaló, hogy a tanul­mánykötet az említett témákban érdekelt szakma számára született, a kérdéskörök átmérőiből pedig az sem kevésbé kétséges, hogy meg­célzott olvasói alatt az irodalomtu­domány nagyon széles körét kell értenünk. Mindenképp olyan kiad­ványról van tehát szó, melynek kreatív recepciója teljességgel in­dokolt. SZALON Szerkeszti: Csanda Gábor. Levélcím: Szalon, Új Szó, Lazaretská 12, 811 08 Bratislava 1. Telefon: 02/592 33 447. E-mail: szalon@ujszo.com

Next

/
Thumbnails
Contents