Új Szó, 2009. március (62. évfolyam, 50-75. szám)
2009-03-28 / 73. szám, szombat
8 Kultúra ÚJ SZÓ 2009. MÁRCIUS 28. www.ujszo.com NÉZŐPONT Tamási Áron Énekes madár című darabjának bemutatója a Komáromi Jókai Színházban véres Valentin 3d a tündéri realizmus diadala SZARKA ANDREA Bár a „tizennyolcaskarikás” film magyarországi bemutatója február 26-án volt, a magyar mozik még mindig nagy sikerrel vetítik. Ez a 2009-es háromdimenziós változat visszahozza azokat a sajátosságokat, melyek a nyolcvanas évek sla- sherhorror műfajában rejlenek (az eredeti történet, azonos címmel, 1981-benkerültmozivászonra). Patrick Lussier filmjében megtalálhatók a jó és a rossz tulajdonságok egyaránt. A slasher kötelező tartozékait lelkiismeret-furdalás nélkül fel is használták. Ilyen egy csapat bulizó/vakációzó tinédzser, akiket a gyilkos szépen sorban, nem mellesleg módszeresen lemészárol, a végén pedig marad egy-két túlélő, aki(k) vagy megöli® a gyilkost vagy nem, de mindenképpen megmenekül(nek). Ilyen jellegűek a Halloween sorozat, a Rémálom az Elm utcában sorozat, a Sikoly trilógia, A texasi láncfűrészes mészárlás. A műfaj kedvelői bizonyára értékelik a sikoltozásoktól és az erdőben meneküléstől hemzsegő alkotást, de én nem tartozom közéjük. Ennek ellenére kíváncsian és laikusként ültem be a teltházas (!) vetítésre. A közhangulatot a piroskék, SZTK keretes szemüvegek dobták fel. Kezdeti szédülésemet legyőzve (amit a 3D-s vetítés okozott), már csak a karnyújtásnyira lebegő feliratokat kellett kisilabi- zálnom, és hátradőlve máris élvezhettem a patakokban folyó vért, a fejemen keresztüldobott csákányt (meg kell hagyni, ez elég hatásos volt), a lapáttal kettévágott fej szuggesztív látványát. A film némelyjelenete a komédia határát súrolja. Ahogy egy meztelen szőke csaj hosszú percekig menekül a poraiból visszatért gázálarcos gyilkos elől, az egészen groteszk. Érdekes, hogy még mindig nem tökéletes a 3D technológia. A sima állóképeknél gyönyörűen kijön a kép, gyorsabb kameramozgásoknál azonban eléggé zavarossá válik, néha egészen rajzfilmszerű a látvány (például a fejből kieső szemgolyó esetében). A történet röviden annyi, hogy a gyilkos egy volt bányász, aki Va- lentin-napon visszatér a sírból, magára ölti a gázmaszkját, hogy fiatalokat mészároljon csákányával, a lehető legvéresebb módon. A film meglehetősen brutális, mégsem támad a nézőnek rossz érzése tőle, mert minden véresebb jelenetet egy poénszerű kitekintés követ. Akit ez sem hat meg, annak ott van még az Odaátból ismert Jensen Ackles, aki a főszereplő Tom Han- niger bőrébe bújik. Nem horrorrajongóként összességében élveztem a filmet és a rám-rám törő szívdobogást. -Ezt mégis inkább a látványnak tudom be. Tehát, aki egy kis 3D-s borzongás miatt ülne be a filmre, bátran tegye meg. Mindez számokban nálam alapjáraton 10/4, háromdi-- menziósban 10/8. Nagyon szeretem ezt a műfajt. Az irodalomban és a színházban is. Az alapmű, a Száz év magány című Márquez-regény „méltatlanul” homályosítja el a többit. Olykor a magyar tündéri realista alkotások fényét is. De csak a köztudatban. A valóságban nem. KISS PÉNTEK JÓZSEF Vidnyánszky Attila rendező méltányolandó kreatív alázattal és alapos felkészültséggel párosuló szakmai biztonsággal vitte színpadra Tamási Áron játékát. Pontosan ragaszkodott a szerző által megjelölt „szereplő személyek” karakteréhez. Mindössze egy esetben tért el ettől, amikor a játék mintegy rossz szellemének, a Boszorkány - Bakkecskének beikatá- sával amolyan negatív deus ex machina, a falu rossz szelleme jelenik meg, tegyük hozzá, elementáris erővel segítve az előadás népi hiedelemvilágot megidéző szándékát. Azt is mondhatnánk, hogy ez a nagyon értékes és a Komáromi Jókai Színház életében méltán előkelő helyre számot tartó előadás a tündéri realizmus színházi diadalának is tekinthető. Egy helyütt bi- csaklik csak meg ez a kristálytiszta hömpölygés. Konkrétan akkor, amikor a II. felvonásban a holtrészeg Bakk Lukács és Préda Máté néhány ismert magyamóta első sorát próbálják meg elénekelni. Igazán nem szeretném, ha úgy tűnnék fel, mintha valamilyen nyelv- és stilisztikatisztaság- csőszként igyekeznék feltüntetni magam. Azzal is tisztában vagyok, hogy a mindenkori beszélt nyelv egy élő, változó organizmus. Sőt, még azt is tudomásul veszem, hogy a nyelvnek meg kell küzdenie a romlással, a tiszta dialektust és a népköltészet kincsestárát minduntalan hígítja a szerzői giccs. Ám ez esetben teljesen indokolatlannak tartom ezt a tudatos beleszemete- lést. A magyar népdalkincsnek annyi ideillő, akár pajzán, akár lírai (ami ebben a kontextusban ugyancsak groteszkül tudna megszólalni) gyöngyszeme van, hogy erre semmi szükség. Ráadásul az előadás minden általános érvé- nyűsége ellenére megőriz valami titokzatosan tiszta-szépet az egykor volt falu világának hangulatából, hogy gond nélkül elhiszem: éppen egy „akármelyik székely faluban” szemlélem a történéseket. Ezek a magyar nóták (amelyekkel egyébként semmi bajom; aki akarja, hallgassa) kifejezetten sértőek. Ha legalább a szándék világos lenne. De nem az. Csak sejteni lehet. Ismerve Vidnyánszky kiváló ízlését, talán a játékossága űzhetett most furcsa tréfát vele. És: velünk. Magyarázatokat és feltételezéseket lehet kreálni, de minek? Ha tehetném, azonnal kigyomlálnám ebből a színpadi remekműből. Aki olyat tud, hogy a Kömény Móka csizmájából kiöntött víz adja hírül az érkezőknek a fiú kiszabadulását a kútból, annak nem kellene ilyen banális megoldásokhoz folyamodnia. Kivételesen tiszta, pontos, mélyen átélt alakításoknak lehettünk a tanúi. Vidnyánszky rendező úr a bemutató után elmondta, hogy valódi társulattal találkozott Komáromban, ami (valljuk be) ma már nem mindennapi eset. Az előadás kétségkívül erről az együttjátszás- ról tanúskodik. Egymás színpadi létezését tiszteletre méltóan segítő összjátékkal találkoztunk. Olyan színészkoncerttel, ahol a játszók nem csak ismerik, de tisztelik is egymást. Ez pedig óhatatlanul hozzáad valami megfogalmazha- tatlan, de érzékelhető többletet a csodához. Gondos Esztert (Tamási megfogalmazásában az egyik „vénlány”- t) Szvrcsek Anita alakítja. A sokszínű művésszé érett színésznő ismét olyan színeket és árnyalatokat villant fel tehetségéből, hogy olykor elborzasztja a nézőt. A visszavonhatatlanul elillanó fiatalsága miatti féktelen gyűlölet sötét színeit mutatja nagy drámai erővel. Olyan megkérgesedett szívet tár fel előttünk, amelyet nem érintett meg soha az igaz szerelem melege. Talán nem is hagyta volna, hogy megérintse... Ä másik „vénlány” Gondos Regina, Szoták Andrea m. v. megformálásában. Az ő figurája még nem egy kialakult és megváltoztathatatlanul rosszlelkű leány, de nővére hatására minden bizonnyal rövidesen azzá válik. Ilyen pontosan megfogalmazott azonosság- és különbség-jegyekkel megformált testvérpárt ritkán láthatunk egy előadáson belül. A színésznők tagadhatatlan kvalitásai mellett a kiválóérzékeny szereposztás és színészvezetés is hozzájárul a sikerhez. Gondos Magdolnát Holocsy Katalin játssza. Finom rezdülésekkel, koncentrált játékkal-megéléssel mutatja fel a nővérei által irigyelt- kínzott legkisebb leány figuráját, akit a belső fény és a szerelem ereje minden szenvedés elviselésére képessé tesz. Emlékezetes alakítás az övé is. A három színésznő nagyszerűen segíti, kiegészíti egymás játékát. Egymás fényében ragyognak fel alakításaik, amelyek eddigi pályájuk fontos mérföldköve lesz. Nem kevésbé jelentős a Bakk Lukácsot alakító Tóth Tibor és a Préda Mátét játszó Fabó Tibor kettőse sem. Mindkét színművész tagadhatatlan szakmai kvalitásai mellett kellő tapasztalattal rendelkezik ahhoz, hogy a mesterség- belileg legkényesebb jeleneteket is hitelesen megoldja. Konkrétabban a második felvonás „részeg éjszakájának” hosszú és igényes jeleneteire gondolok. Ha valahol el tud csúszni a színészi játék, az éppen a részegség színpadi ábrázolása. Vidnyánszky Attila nem fukarkodott ennek az „esendő” emberi állapotnak a kiélezésével, ezzel is nehezítve a két színész dolgát. Bátran kijelenthetjük, hogy ugyanolyan hitelesnek sikerült maradniuk, mint a,józan”-jelenetekben. Tóth Tibort számos előadásban láttam már. Sokszor volt meggyőzően hiteles, de ilyen jónak a Martin Huba által rendezett Karamazov testvérekben láttam utoljára. Játékának ízeit-színeit igazi csemegeként ajánlom a közönségnek. A főszereplők sorát gazdagítja Hajdú László alakítása is. Ó Kömény Mókát, a tisztalelkű legényt, Gondos Magdolna párját kelti életre. Szerepének lényege a férfiúi tisztaság és az eleve elrendelés ábrázolása. A szerelem erejének mindent legyőző hatalma teljesedik ki játékában. Kiváló alakítás. Az ő feladata az egyik legnehezebb, hiszen az ilyen „egyértelműen emblematikus” figurákat úgy ábrázolni, hogy valódi, sorshordozó és egyedi ember-léttel ruházódjanak fel, komoly színészi kihívás. Hajdú László maradéktalanul megoldotta a feladatot. Nem csupán fizikai adottságai, de mesterségbeli tudása és rendkívüli érzékenységet mutató lelkisége is segítette ebben. Móka édesanyját, Kömény Ig- nácnét Varsányi Mari alakítja. Játékáról csak a tisztelet és a megille- tődöttség hangján tudok szólni. Az egyetlen fia életéért kétségbeesetten aggódó édesanya minden fájdalma ott van ebben az alakításban. S ami a legnagyobb erénye: nem látványosan, nagy gesztusokkal és verbális tirádákkal él, hanem csendesen fájó anyai szíve válik láthatóvá. Nem eljátszik, hanem ábrázol. Nem alakít, hanem megél. Nem drámázik, hanem halkan él. Nem ágál, de belső ereje van. Nem okoskodik, hanem bölcs. A szerelem csodájáról szóló monológja haldokló fia ágyánál egyszerre szívszorító, felemelő és katartikus erejű. Néha nem is tudatosítja az ember, milyen kincse ennek a társulatnak Varsányi Mari. Bemáth Tamás alakítása ugyancsak rászolgál a kritikusi elismerésre. Az általa életre keltett szimbolikus alak egyszerre realisztikus és elvont, fizikai és gondolati lény. Férfi-kecskebak-boszorkány. Kissé az egykori nagy sikerű beregszászi előadás, a Sardaffas, a hímboszorkány lidérc-hangulatát idézi fel, ami nem von le abból az erőből, amit Bemáth Tamás színpadi jelenléte képvisel. Itt kell dicsérő- leg szólni a koreográfus, Gemza Péter m. v. munkájáról, aki olyan mozgássorokat kreált, amelyekkel hitelessé vált az ábrázolt hiedelem-alak. Nagyszerű hangulatsegítő, méltó kiegészítő színpadi játék-eleme az előadásnak. A tündéri realizmus színpadi tartozéka lett. A nagy koncentrációt és fizikai erőnlétet is feltételező szerepet Bemáth kiválóan oldotta meg. Ugyancsak szimbolikus alakok, a tündéri realizmus világának hangulatfestő „kellékei” a varjú-siratóasszonyok. Ha ízes, szellemes humorról beszélünk, meg kell említenünk azt a pillanatot, amikor ezek a feketébe burkolt vészmadarak éktelen károgással-sivalkodás- sal (Lőrincz Margit, Németh Ica, Mák Ildikó) korábban érkeznek siratni, mint az utolsó kenet feladására rendelt pap. (Nem ez az egyetlen szellemes-tréfás pillanata az előadásnak, hiszen a kerítés lécein át a magaszedte mezeivirág-bozó- tot levizelő Préda Máté, vagy az egyre magasabbra emelkedő faág, mind-mind emlékezetes pillanatok maradnak a néző számára.) A kisebb epizódszerepekben is emlékezetes pillanatok tanúi lehettünk a bemutatón. A Katolikus pap szerepét Manases István elevenítette meg. Nekijutott talán a legkevesebb lehetőség arra, hogy valamilyen karaktert mutasson; inkább egy szeleburdi kispap benyomását keltette. Nagyon expresszív volt Olasz István megformálásában a Dobos ember, aki egy kicsit hírnök, egy kicsit a falu bolondja hangulatfestő szerepkört is betöltötte. A díszlet- és jelmeztervező, Ondraschek Péter m. v. mesterien kitalált díszletterve néhány elemében ugyancsak próbára tehette az asztalosmesterek, a lakatosok és díszletfestők szakmai tudását, ám minden úgy „fest” és működik a színpadon, hogy abban hiba nincs! Ugyanez mondható el a rendkívül hatásos hangkulisszáról (Garai Gábor és Zakor Sándor hozzáértését dicséri), amely valódi drámai erővel emeli ki az egyes történések mozzanatait, valamint a varázslatosan szép vüágításról, amelyet a rendező elképzelése alapján a fénymesterek (Rózsás Szilvia és Kollár József) mesterien hibátlan pontossággal alkalmaznak. Kincs van a kezünkben. Igazi színházi kincs. Mutassuk meg a világnak, hogy mire vagyunk képesek; vigyük el mindenfelé, ahol csak el tudjukjátszani! (Képarchívum) Gerevich András versei angolul Budapest. Tiresias's Confession (Teiresziász vallomása) címmel immár angolul is olvasható Gerevich András harminchat verse neves angol és amerikai költők, műfordítók tolmácsolásában, a Corvina Kiadó Modem Hungarian Poetry című sorozatában. Gerevich András (1976) költő, műfordító a kortárs magyar irodalom markánsan egyéni képviselője. Versei és műfordításai 1994 óta jelennek meg rendszeresen különböző folyóiratokban és antológiákban. (mti) Már csak hétfőig tart nyitva a pozsonyi Szlovák Nemzeti Múzeum Szlovákia ízei és illatai című kiállítása, mely a múzeum váralatti, Žižka utcai épületében látható. Az észak fogságában című tárlat nyitva tartását viszont április 15-ig meghosszabbították. Ez utóbbi, a Vajanský rakparti épületben Rudolf Schuster fotográfiái révén Izland és az Északi-sark jégvilágába kalauzolja el a nézőt. (Fotó: SNM) (Dömötör Ede felvétele) ms IMF __________________________________________________________ Szvrcsek Anita, Hajdú László és Holocsy Katalin