Új Szó, 2008. december (61. évfolyam, 277-300. szám)

2008-12-04 / 280. szám, csütörtök

www.ujszo.com ÚJ SZÓ 2008. DECEMBER 4. Kultúra 9 Szlovák fordításban jelent meg Zilahy Péter nemzetközi sikerű szótárregénye, Az utolsó ablakzsiráf Egy izgalmas (szöveg)labirintus Deák Renáta, a kötet fordítója, Zilahy Péter, valamint Pavol Rankov (Peter Procházka felvétele Európai és ázsiai vándorlásai után a kortárs magyar iroda­lom egyik legkülönlegesebb „állatfajtája”, Az utolsó ab­lakzsiráf a szlovák közön­séghez is megérkezett. Zilahy Péter 1998-ban megjelent szótárregényét - amelyet az­óta mintegy 20 nyelvre fordí­tottak le - Deák Renáta ültet­te át szlovák nyelvre, és a Kal- ligram Kiadó jelentette meg. MISLAY EDIT Zilahy Péter könyve nem csupán a magyar irodalomban keltett feltűnést megjelenésekor, hanem azóta is éli a maga unalmasnak cseppet nem nevezhető életét: az európai olvasók körében és az öreg kontinensen kívül is egyre növek­szik olvasótábora. A Magyar Köztársaság Kulturá­lis Intézetének pozsonyi székhá­zéban közelmúltban tartott bemu­tató irodalmár vendégei - a szerző jelenlétében - így természetesen arra a kérdésre is megpróbáltak választ adni, mi az, amitől a könyv nyelvektől, nációktól függetlenül ennyire működik - hogy Németor­szágban ugyanúgy mond valamit, mint Indonéziában, mi az, amire - és ahogyan - rátapintott. (Arról nem is szólva, hogy történelmet is írt, hiszen, mint Zilahy Péter el­árulta, Ukrajnában egyfajta forga­tókönyvként is szolgált a naran­csos forradalom résztvevői számá­ra.) Marta Šimečková publicista szerint a könyv - amelynek egyik fő vonalát az 1996-os belgrádi Mi- losevics-ellenes tüntetések alkot­ják - valamiképp Szlovákia polgá­rainak a 89-es novemberi esemé­nyekhez fűződő viszonyára is rí­mel. Az akkori eseményekről ugyanis, mondta, vagy egyfajta pá­tosszal, vagy pedig ezt ellensúlyo­zandó bizonyos szarkazmussal, iróniával beszélhetünk. Peter Michalovič esztéta, filozó­fus patchworkhoz hasonlította Az utolsó ablakzsiráfot. Mozaikját, tarka darabjait, fejtette ki, egy­részt a magyar történelem alkotja - „a történelem tulajdonképpen események halmaza, amelyet in­terpretálni kell, és Zilahy, miként az igazi írók, bebizonyítja, hogy minél távolabb vagyunk egy-egy történelmi eseménytől, az annál jobban néz ki, és így sokkal na­gyobb teret kínál az alkotó számára” -, másrészt a személyes élmények, harmadrészt egy ri­portszerű beszámoló, „azok a vi­rágok és gyomok, amelyek a Milo- sevics-rezsim által elvetett ma­gokból keltek ki”. Michalovič sze­rint Zilahy Péter figyelemreméltó kötete egyfajta (szöveg) labirintus, amelyben az olvasó kedvére bo­lyonghat. Pavol Rankov író úgy véli, Az utolsó ablakzsiráf nemzetközi si­kerének titka az lehet, hogy „Zi­lahy Péter könyve egy konkrét vá­ros, Belgrád konkrét napjairól me­sél, és egy konkrét gyerekkorról egy konkrét időszakban, egy konk­rét országban, amelyet akkoriban Magyar Népköztársaságnak ne­veztek. De éppen ezért ez a könyv kortalan, egy konkrét személy konkrét érzéseiről beszél, amellyel azonosulni tudnak az olvasói is. Ez a könyv sok mindennek nevezhe­tő, csak nem közönséges szépiro­dalomnak vagy regénynek. Olyan könyv ez, amelyhez az olvasók újra meg újra visszatérnek, mert tob­zódik a nagyon jó szövegekben. A régi és az új közötti határok leom­lása mindig nagyon érdekes törté­nelmi élmény. Péternek szerencsé­je volt, hogy Belgrádban szemta­núja lehetett ennek, az olvasóknak meg szerencséjük van, hogy köny­vet írt róla, amiért köszönet illeti.” NÉGY KÉRDÉS ZILAHY PÉTERHEZ Ép I T m _____________________ (Peter Procházka felvétele Kultúrantropológusként vé­gigjárta a közép-európai rend­szerváltó tüntetéseket. Miért éppen a belgrádi lett Az utolsó ablakzsiráftémája? Mert ott volt a legnagyobb az eufória, és ugyanolyan sikertelen volt, mint az 56-os magyar forra­dalom. Számított rá, hogy ekkora sikert arat a könyvvel? Egyáltalán nem. A magyar kö­zönségnek szántam, és engem is meglepett, hogy ilyen jól fogad­ják külföldön. Számomra is ál­landóan érdekes és váratlan for­dulatokat hoz, és folyamatosan szembesülnöm kell vele. Többnyire külföldön él és ír. Miért? Mert ott nincsenek zavaró té­nyezők. Az emberek kedvesek és békén hagynak, tudok foglalkoz­ni a munkámmal. Melyik a legideálisabb város azírásra? Berlin. Éltem Rómában is, ott gyönyörűek az épületek és jó a ka­ja, de az íráshoz Berlin nyújtja számomra a legmegfelelőbb fel­tételeket. (me) Kiállítás a budapesti székhelyű Felvidéki Magyarok és Barátaik Egyesület fotópályázatának fotóiból Lövöldözés határtalanul egy parkolóházban BARANY0V1CS BORISZ Ne tessék megijedni, nem lesz itt szó semmiféle véres öldöklésről, sokkal inkább fényképekről és ze­néről, vagyis kortárs művészetről! A budapesti székhelyű Felvidéki Magyarok és Barátaik Egyesület fo­tópályázatot hirdetett, még októ­ber elején Phelwidek Photo - ezt lőttem a határon tool címmel. Október 30-ig több mint ötven magyarországi, szlovákiai magyar és prágai fotográfus lövöldözött masinájával szorgalmasan Szlová- kia-szerte, és küldött be száznál is több pályaművet a zsűrinek. A vá­logatás megtörtént, és egy igazán izgalmas, sokszínű kiállítás jött lét­re a budapesti, Nyár utca 20. szám alatt található, kicsi és hangulatos Torpedo Art Caféban. A következő fényképészek állíthatták ki mű­veiket november 29-én, szombaton este: Bartal Ágnes, Bial Attila, Czi- ne Árpád, Csambal Tamás, Edmár Béla, Hausleitner Ágnes, Juhász László, Keszőcze Ferenc, Kocsis Csaba, Kovács Attila, Kovács Pál, Simkó László, Vígh-Tarsonyi Gergő és Zselinsky Miroslav. Juhász László egyik fotójáról kecske mosolyog ránk és a gazdájá­ra, aki a másik felvételről őrzi őt szemeivel. Vidám nyári életképe­ket láthatunk Kovács Pál tolmácso­lásában, egy kisebb csapat fiatallal és egy Ladával. Juhász Lászlónak van még egy magával ragadó, lakó­telepi fényképe, amelyen egy gyönyörű hattyú simogatja szár­nyaival a piszkos ligetfalusi pata­kot. A karambol közeli keresztező­dés piros színárnyalatai veszélye­sen hatnak (Zselinszky Miroslav), míg Kovács Attila fotóin, a kelet­szlovákiai templomok és várak ma­gányossága az előbbi felvételek el­lenpólusát képviselik. Egy pozso­nyi étterem előtt pincérek vicce­lődnek a nyári napsütésben (Ko­vács Pál), míg Kassáról télikabátos sziluettek (Czine Árpád), Duna- szerdahelyről pedig a dacos fut- ballszurkolók hangulatvilága (Csambal Tamás) volt rám nagy ha­tással. A fotográfiákat december végéig tekintheti meg a nagyérdemű. Kovács Pál felvételén egy pozsonyi étterem előtt pincérek viccelődnek a nyári napsütésben Az Év irodalmi Alkotása Pályázat értékelésére Biztató eredmény született NAGY ERIKA Komárom. A Szlovákiai Ma­gyar írók Társasága (SZMÍT) harmadik alkalommal rendezte meg az írófesztivált, melynek el­sődleges célja a szlovákiai magyar irodalom népszerűsítése, vala­mint az Év Irodalmi Alkotása Pá­lyázat ünnepélyes értékelése, és az eredmény kihirdetése. A feszti­vál helyszíne Komárom és kör­nyéke volt. November 28-án nyolc iskolába látogattak el a szerzők, hogy a diá­kok közelebb kerülhessenek a kor­társ irodalomhoz. Ugyanaznap délután a tésztvevők Tóthpál Gyu­la fotóművész kiállítását, valamint a Visegrádi Palota kincseit tekin­tették meg a Duna Menti Múze­umban, Mácza Mihály történész vezetésével. Ezt követően a Tiszti Pavilon dísztermében került sor a tavalyi év könyvtermésének érté­kelésére, ahol szó esett az iroda­lomtudományi, a lírai és a prózai kötetek színvonaláról. Az SZMÍT az eredményhirdeté­sig nagy titokban tartotta, hogy ki lett az Ev Irodalmi Alkotása Pályá­zat idei nyertese. Meglepő ered­mény született, hiszen ebben az évben is, hasonlóan a tavalyihoz, olyan pályázó nyerte el a pénzjuta­lommal, oklevéllel és a Szabó Ottó festőművész által felajánlott olaj- festménnyel járó díjat, aki nem tagja a társaságnak. Á kéméndi Ve­res István fiatal kora ellenére írása­ival már régebben felhívta magára a Kossuth-díjas Grendel Lajos fi­gyelmét, aki nagy elismeréssel be­szél róla. Ezért mégsem annyira meglepő, hogy az ő jeligével ellá­tott prózájának ítélte oda a díjat az értékelő bizottság. EZ is bizonyíté­ka annak, hogy az amatőr tolifor­gatók sem indulnak esélytelenül a pályázaton. Sőt! Tőzsér Árpád Kossuth-díjas költő, a zsűri elnöke beszámolójában elmondta, H. Nagy Péter irodalomtörténésszel és Keserű József irodalomkritikus­sal az első olvasás után nyolc írásművet tartott díjesélyesnek a több mint félszáz jeligés pályamű közül. A második olvasat után pe­dig úgy döntöttek, hogy a Galván­elemek és akkumulátorok című prózai művet javasolják kitünte­tésre. Tőzsér szólt a pályamunkák színvonaláról is, és arról, hogy ha egy pályázat ennyi embernek mozgatja meg a fantáziáját, és ezek közül nyolc kiváló színvona­lat mutat, akkor a pályázati kiírás­nak van jövője. A díjazott alkotás és a többi esélyes mű között nem volt radikálisan nagy színvonalbeli különbség, s ezt biztató jelként is lehet értelmezni a szlovákiai ma­gyar írásbeliség jövőjét illetően. Keserű József szerint a díjnyertes alkotásnak fontos erénye a narra­tív hang hangsúlyozottsága, s az, hogy az elején megütött hangot végig tartáni tudta a szerző. A pályaműveket a beérkezési határidő lejárta után az SZMÍT közzétette saját weblapján (www.szmit.sk), ahol az olvasók szavazhattak arra az alkotásra, amelyet a legérdemesebbnek tar­tottak az olvasói különdíj elnyeré­sére. Az olvasói különdíjat Feliin­ger Károly költő kapta Ének az esőben című verséért. Tőzsér Árpád Veres Istvánnak adja át a díjat (A szerző felvétele) Holnap bemutató a Szlovák Nemzeti Színházban Gluck Orfeusza Pozsonyban ELŐZETES Pozsony. Negyven év után is­mét műsorára tűzi Gluck Orfeu- szát a Szlovák Nemzeti Színház. Az előadás a varsói operaházzal közösen valósul meg, ott a pozso­nyival hajszálra megegyező for­mában jövő tavasszal kerül bemu­tatásra. Nyugaton már jó ideje be­vett gyakorlat ez a fajta együttműködés, amely lehetővé teszi az anyagüag igényesebb produkciók színrevitelét - hang­súlyozta Silvia Hroncová, a szín­ház főigazgatója. A színház büsz­ke arra - mondta -, hogy Peter Konwitschny után, aki az Anye­gint és a Pillangókisasszonyt vitte színre, ismét egy nagy formátumú rendezőt sikerült megnyernie. A lengyel Máriusz Trelinski többek között a Los Angeles-i, a washing­toni operaházban és a szentpéter­vári Mariinszkij Színházban ren­dezett, de színházi és filmrende­zőként is ismert. Több mint tíz éve működik együtt Boris Kudlič- kával, a kiváló szlovák díszlet- és látványtervezővel, a most készülő produkciót is együtt jegyzik. Hol­nap, az opera bemutatójának nap­ján a pozsonyi Lengyel Kulturális Intézetben kiállítás nyílik Kud­ličkának a Trelinski rendezte da­rabokhoz - elsősorban épp Gluck Orfeuszához - készített színpad­képeiből. Trelinski közölte: az antik regét olyan pszichológiai drámaként ér­telmezi, amely a főhős gondolata­iban, legbensőbb énjében játszó­dik le, hisz a poklot magunkban hordozzuk, ahogy a mennyorszá­got is. Az opera Glucknál szeren­csésen végződik: Orfeusz az iste­nek akaratából visszakapja ked­vesét. Trelinski viszont ezt az ere­deti antik rege meghamisításának tartja, és ezért elhagyja a happy endet, nála Euridiké nem tud töb­bé kijutni az árnyak birodalmá­ból. „Kis módosításokkal az 1762-es bécsi verziót adjuk elő” - állította. A címszerepet bariton énekli. Ez a ritkább megoldás, ál­talában női althang szólaltatja meg, de Trelinski szerint manap­ság komikus lenne egy női Orfe­usz, és az emberekben azt a be­nyomást keltené, hogy leszbikus szerelmesről van szó. A sajtótájé­koztatón elhangzottakból úgy tűnik, a lengyel rendező jócskán megreformálta a nagy operare­formátor művét. Hogy milyen si­kerrel, kiderül a holnapi bemuta­tón. (vk)

Next

/
Thumbnails
Contents