Új Szó, 2008. december (61. évfolyam, 277-300. szám)

2008-12-27 / 297. szám, szombat

12 Szalon ÚJ SZÓ 2008. DECEMBER 27. www.ujszo.com KÖNYV A SZALONBAN Ferdinand CELINE BANDA Dzsessz, pokol, három pont SZALAY ZOLTÁN „Gyermek, csak mondatokat ne!...” - így rimánkodik saját be­vallása szerint Louis-Ferdinand Céline-hez nagyapja, a néhai reto­rikatanár az égből. Céline pedig a legmesszebbmenően tartja magát ehhez a jó tanácshoz - regényei­ben aÜg-alig találkozhatunk klasszikus értelemben vett mon­datokkal, higgadt, összeszedett mondatszerkezetekkel: Céline re­gényvilága a lehető legradikáli­sabban szakít a hagyományos, Jólfésült” stilisztikával, hogy bele­rántson minket egy teljességgel zi­lált, felkiáltójelekkel, három pon­tokkal szétszabdalt, hangutánzó szavaktól nyüzsgő, frusztrált, el­képesztő szövegrengetegbe. „A dzsessz kiütötte a keringőt” - írja Bohócbanda című regénye beveze­tőjében, jelezve, hogy szövegtech­nikája nem saját önkényes válasz­tásának eredménye, hanem sokkal inkább a korábbi irodalmi be­szédmód elleheteüenüléséből ere­deztethető. A céline-i „távirati stílus” persze könnyen elijeszthet­né és elborzaszthatná'az olvasót, ha nem egy kiváló történetmesélő készséggel és arányérzékkel meg­áldott, sodró lendületű szövegek létrehozására képes szerzővel vol­na dolgunk. „Mindig magammal hurcolok egy-egy rosszul végződő históriát” - jegyzi meg a Bohóc­bandát megelőző regény, a Halál hitelbe narrátora. Ugyanez a narrá­tor, a Párizsból Londonba vándo­rolt Ferdinand jelenik meg a Bo­hócbanda című szövegben, hogy az angol főváros éjszakájának mé­lyére utazzon. S a háború és a bűnözés fertőjében dagonyázó London kapcsán még egy mondat érvényes az előző regényből, a hu­szadik század eleji párizsi kispol­gári nyomorúságot feltáró Halál hitelbe című könyvből: „Mégiscsak különös, hogy nem maradt egyet­len olyan hely sem, amelyik ne volna iszonyatos...” A Bohócbanda hátlapján olvas­ható ajánló szerint a szerző „talán legderűsebb” regényével van dol­gunk. Céline esetében azonban a derű korántsem egyenlő az önfe­ledt szórakozással, netán könnyed irodalmi játszadozással: a máso­dik világégés idején keletkezett szövegnek minden egyes sorából kiérezhető a háború borzalma, a lecsúszott kispolgárok hétköznapi gyötrelmei, a biztos talajt teljesen elveszített század eleji nemzedék reménytelensége. Ferdinand, a fi­atal narrátor újra és újra eladja a maga „húsz esztendejét” az ör­dögnek, hogy egyre kilátástala­nabb helyzetekbe sodorja magát. A cselekmény tekintetéből nem biztos, hogy helytálló, hogy a Bo­hócbanda sokkal derűsebb az elő­ző regénynél, míg ugyanis abban a kamasz Ferdinand általában ön­hibáján kívül kerül folyton sla- masztikába, komikus szituációk sorát alakítva ki, a Bohócbanda Ferdinand-ja már egy, a háború ál­tal végképp megrontott, a gyilkos­ságtól sem visszariadó csavargó, akire aligha illik a „csínytevő” megnevezés. A londoni alvilág stricijei, uzsorásai, kurvái és tébo­lyultjai között tengődő nincstelen fiatalember képtelen ellenállni az őt körülvevő barbárság masszív ostromának, maga is barbár lesz, hogy mentse az irháját. Céline a második világháború idején írta a Bohócbandát, amely­ben az első világháború időszaká­ra emlékezik. A zilált stilisztiká­ban tulajdonképpen maga a hábo­rús felfordulás köszön vissza. A regény egy impresszionista képpel indul a frontról, amely valójában egy hosszan hömpölygő, szürrea­lista elemekkel teli bravúros sza­bad vers, élén pedig, a regényre oly jellemző módon, két hangutánzó szó áll: „Brumm! Vrumm!...” (11.) A csatazajból olykor kiszól a szer­ző, mint aki saját emlékeinek ára­datában fuldokolva egy pillanatra fellélegzik: „Amit mesélek, ponto­san így történt... De történt még ennél több is... Csak éppen nem bírom szuflával az emlékezést! Túl sokan tapostak végig rajta... ahogy a hídon is... az emlé­keimen... a napjaimon!... Túl so­kan ordították, hogy csatába!... Meg az a füst... Visszabújtam a kocsi alá... Úgy mondom, ahogy jön elő...” (14.) Az „úgy mondom, ahogy jön elő”-féle magyarázko­dás máshol is előfordul a regény­ben (konkrétan a 124. oldalon), s az egész a Breton-féle „automata írásra” emlékeztetheti az olvasót, amit csak megerősít, hogy Céline nemegyszer sző bele regényeibe álomszerű látomásokat, groteszk túlzásokat, különféle szürrealista motívumokat (jellemzőbb ez a Ha­lál hitelbe című regényre). Más­részt azonban ez a kijelentés a há­nyás és a vérzés motívumával is összefüggésbe hozható, amely fontos szerepet játszik a Céline- szövegekben, s amely például a Kalligram Kiadónál megjelenő könyvek borítóján is felbukkan, szertefröcskölődött vérpacák for­májában. A Céline-szöveg tehát, amellett, hogy tartalmüag gyak­ran fontos szerepet játszik benne a hányás és/vagy vérzés, formailag szintén ezeknek a motívumoknak a leképezésére épül. A hányás és vérzés persze sokféleképpen ér­telmezhető motívumok, s a regé- ny(ek) kontextusa számos értel- mezhetőségi lehetőséget kínál az olvasónak. Ezek az értelmezhető- ségi lehetőségek többnyire a Cé- line-regények komor világképéről árulkodnak, mely világkép azon­ban komorságában is olyan dina­mikus és lendületes, hogy nem záija ki teljesen a derű fogalmát. Ez a sokarcú, egyedülállóan pro­vokatív és egyben fájdalmasan életszerű szövegvilág, amely idő­közben a huszadik századi euró­pai irodalom meghatározó részé­vé vált, most Szávai János kiváló tolmácsolásában jutott el a ma­gyar olvasókhoz. A Szávai János- féle fordítás a nyilvánvaló fordítá­si nehézségek ellenére egy igazi „magyar Céline”-t kelt életre, egy borzalmakkal, szlenggel, vulga- rizmussal, hányavetiséggel, gro­teszk humorral teli, igazi szöveg­alvilágot, a formabontó irodalom kedvelőinek legnagyobb örömére. (Louis-Ferdinand Céline: Bohóc­banda. Fordította Szávai János. Kalligram Kiadó, Pozsony, 2008, 264 oldal) FOLYÓIRAT-AJÁNLÓ Egy-két párhuzam és pár egyedi darab CSANDA GÁBOR Most van igazán gondban a lap- ismertető: egyszerre került forga­lomba a Szőrös Kő idei két utolsó száma. Amely tény nemcsak azért jó, mert az idei dolgok megjelené­sének ideje most van, nem jövőre, ez ugye, elvárható is, hanem mert aki karácsony előtt megy könyves­boltba, egyszerre szerezheti be az évfolyam maradékát. Gondot csak az jelenthet, hogy két szám kap egy ismertetőt. S ha már: lássuk az 5-ös és 6-os Kő-lapok közös vonásait. A biológia mindenekelőtt - a fő- szerkesztő beköszöntőiben: az 5- ös visszahoz valamit a nyárból, a 6- os előretekint: eszerint jövőre is lesz folytatása a Hagyománytörté- nés-vitának (plusz ehhez jön még Darwin). Sokféle rokonságban áll egymással a két szám képanyaga is; az 5-ősét Hegedűs Orsolya gö­rögországi fényképei alkotják, a 6-osét Ravasz Jonathán New York-i street art-fotói, ezen belül az utca kézjegye már a leszboszi Szapphó-szobor talapzatán (5/28. oldal) is jól kivehető. Krausz Tivadar „népkönyve”, a Faust János doctor eredeti története saját tollából című próza nemcsak a két számot köti össze, további foly­tatását is ígérik. Illusztráció gya­nánt egy idézet a második részből (6/9. oldal): „Úgy hiszem, magam vagyok az ördög disznaja, ám en­gem még nem hizlalt föl eléggé” - mondja a sokat látott Faust. Ardamica Zorán is közös neve­ző: mindkét számban tanul­mánnyal szerepel, az 5-ös elméleti felvezetője is lehetne a 6-osnak, mely a Hizsnyai Zoltán-költészetet vizsgálja. S ezt most gyorsan aján­lom is, mindkettőt egyszerre, mind a téma, mind a szöveg végett. Juhász R. József (Z. Németh Ist­vánnal és Mócsai Gergellyel) szin­tén emitt is, amott is jelen van ver­seivel, ez már önmagában alapos megfontolandó indok lehet a Sző­rös Kő beszerzésére; a Niagara Fal(l)s (5/14-15.) vizuálisan is tö­rik és fals, a 44. óra egy kínai gyors­vonaton címűnek meg egy nóta­vers (mókavers) is része, kottástul. L. Varga Péter és Rácz I. Péter rendre folyamatos alakítói a lap kritikai arculatának: e két szám­nak is szerzői. A Kőzene (!) című rovatban (6/68-75.) a Metallica legújabb lemezét ajánlják: LVP szerint a Death Magnetic az év me- tállemeze, RIP szerint vannak fi­gyelemre méltó értékei. Az 5-ös- ben RIP esszéje (a Dante 01 című Marc Caro-filmről) Nagy Kata ta­nulmányához (Magányos mambó- avagy az elidegenedés szimptómái Tsai Ming-liang alkotásaiban) kap­csolódik, LVP pedig a Kő kövön ro­vatban Beke Zsolt tanulmány- és kritikakötetét (Az irónia hurka) re- cenzálja. A fontiektől eltérő ajánlatokból Fekete J. József dolgozatára sze­retném még föltétien felhívni a fi­gyelmet (A provinciális diszkurzus kultúroptimizmusa; 5/74- 77.), va­lamint Keserű József tanulmányára (Tükrök egymással szemben. Vladi­mir Nabokov regényeiről; 6/63- 67.) Szerintem az 5-ösben egy ter­jedelmes összeállítás (Kortárs ro­mán költők művei Balázs F. Attila fordításában), a 6-osban pedig a Startkő (fiatal és pályakezdő köl­tők, prózaírók szövege) döntheti el még nagy valószínűséggel azt, hogy a kortárs irodalom kedvelője beszerezze magának a lapot. Említenem se kellene: a két szóban forgó számnak csak egy töredékét ismertettem. A nyilvánvaló párhu­zamok közül is csak néhányat. (Halmai Tamás Hang és Mócsai Gergely Hang című verse például aligha véletlenül került egymással szembe, vagy egymás mellé, ahogy tetszik.) Amire még futja a hely­ből: az utóbbi időkben ritkábban publikáló Szeles Annamária és Szűcs Enikő szövegeire (az 5. számban) bizonyára sokan kíván­csiak, Sütő Csaba András kom­mentárjai (Paul de Man Nietzsche- értelmezéséhez; a 6-ban) az iroda­lomtudományi szakma érdeklődé­sére tarthatnak számot. IBODRLOM MŰVCSZCT KRITIKA 13. évfolyam Ara 50 Sk / 600 Ft / 1,06 € uuunju.szorosko.eu Krausz Tivadar Faust-népkÖnyve Kortérs romái» költők művei Balázs F. Attila fordításában Klofxslk Sándor tanulmánya a krimiről Hagy Kata írása a tajvani filmművészettől Fekete i, József esszéje o provinciális diskurzusról Hegedűs Orsolya görögországi fotósorozata

Next

/
Thumbnails
Contents