Új Szó, 2008. november (61. évfolyam, 254-276. szám)

2008-11-24 / 271. szám, hétfő

6 Kultúra ÚJ SZÓ 2008. NOVEMBER 24. www.ujszo.com RÖVIDEN A1rS.=r.A 3886^8881 -ír.'- vvfiíW -9S&. - -dSggg Rendezvények a Magyar Intézetben Pozsony. Holnap 17 órakor a Magyar Köztársaság Kulturális In­tézetében Zilahy Péter: Az utolsó ablakzsiráf című képes szótárre­gényét mutatják be. A művet eddig 19 nyelvre fordították le, a kö­tet anyagából négynyelvű multimédia CD-ROM és interaktív összművészeti kiállítás is készült. A Kalligram Kiadó jóvoltából a mű szlovákul is megjelent. A könyvet a szerző részvételével mutat­ják be. Ugyancsak holnap, 19 órától a Kicsi Hang ad lemezbemuta­tó koncertet a Magyar Intézetben. A hazai zenei színtér legismer­tebb verséneklői új CD-t jelentettek meg Dúdoló címmel. A duó ezúttal Emmer Péter gitárossal közösen varázsol dallamot József Attila, Weöres Sándor, Kormos István, Juhász Gyula, valamint kortárs költők verseire. A dalok alapja a népzene, ehhez társulnak a szakrális zene és a komolyzene elemei, valamint a folk- és latinos motívumok, (ú) A Beatlest méltatta a Vatikán félhivatalos lapja A zenei utópia lemeze MTl-HÍR Vatikánváros. Méltató cikket szentelt a Beatlesnek a Vatikán félhivatalos lapja, a ĽOssérvatore Romano abból az alkalomból, hogy 40 éve jelent meg a Gomba- fejűek híres Fehér Albuma (White Album). A lap felidézte John Len- nonnak ama sokat emlegetett mondását, amely szerint a Beatles „népszerűbb Jézus Krisztusnál”. Az 1966 májusában a londoni The Evening Standardben megjelent interjúból kiragadott mondat, amely összefüggésében azt jelen­tette, hogy az egyház nem törődik a krisztusi tanítások vonzóvá téte­lével az ifjúság körében, annak idején óriási felháborodást keltett konzervatív körökben. A ĽOsser- vatore Romano, bár megemlíti az akkori botrányt, úgy vélekedik, hogy ez a mondat „ma úgy hang­zik, mint egy olyan angol mun­kásosztálybeli fiatal szellemes mondása, aki nem tudott mit kez­deni a váratlanul rászákadt sikerrel.” A lap valóságos ódákat zeng a Fehér Album „forradal­máról”. Az 1968. november 22-én meg­jelent lemezt „zenei utópiának” tekinti, „amelyben benne van minden és mindennek az ellenté­te, talán vitatható összeállításban, de mindenképpen árulkodik a kor szelleméről”. Ami pedig a kort il­leti, a Szentszék szócsöve így ír: „Azok voltak az ifjúsági kontesz- táció évei, amelyekben ellent­mondások, túlkapások és előre­menekülések között minden le­hetséges és megengedett volt”. A Beatles igazi tehetségét pedig ab­ban látja, hogy „páratlan képessé­gük volt egyfajta eufórikus lezser- séggel népszerű dalokat kom­ponálni”. A Vatikán félhivatalos lapja végül megjegyzi: „A mai le­meztermés elsősorban szabvá­nyokban és sztereotípiákban gon­dolkodik, és nagyon messze van a Beatles kreativitásától”. Nagy sikerrel mutatta be szombat este a Szlovák Nemzeti Színház Vác­lav Havel Távozás című új színművét, amelyet Milan Lasica ültetett át szlovákra, és Peter Mikulík rendezett. Az előadást követően a szerző a darab főszereplői, Zuzana Kocúriková és Marián Labuda társaságában üdvözölte a pozsonyi közönséget. (SITA-felvétel) Dušan Trančík megpróbálja objektiven ábrázolni az eseményeket, hitelesen bemutatni a szereplőket Optimista - film a városalapítóról A városalapítókat nagy becsben szokta tartani az utókor. Elég csak a legen­dás testvérpárra, Romulus- ra és Rémusra, az örök vá­ros, vagy Nagy Sándorra, a róla elnevezett többtucat Alexandria megalapítójára gondolni, amelyek közül az egyiptomi a világ kultúr- központja volt sok évszá­zadon át. OZOGÁNYERNŐ A hadak útján fekvő városok alapítóinak aligha jár ki megkü­lönböztetett figyelem. Különösen akkor nem, ha életük folyamán több társadalmi rendszerben is helyt kellett állniuk. Ez utóbbiak közé tartozik Pöstyénfürdő kiépí­tője, vüághírnévre juttatója, a hozzá csatlakozó település városi rangra emelője, a feledés homá­lyába veszett Winter Lajos. A hazai magyar olvasók előtt nem teljesen ismeretlen a neve: bő tíz évvel ezelőtt a somorjai Méry Ratio kiadta a csaknem nyolc­vanévi munkásságát felölelő visszaemlékezéseit, ezt követően az Új Szó Vasárnap melléklete részletekben közölte e nem min­dennapi kordokumentumot. Winter a dualizmus korában, a 19. század 80-as éveinek végén, alig húszévesen volt kénytelen megrokkant édesapjától átvenni az Erdődy grófoktól bérleménybe vett Pöstyénfürdőt. Elavult beren­dezésekkel - ahol fakádakban áz­tatták magukat a gyógyulni vá­gyók - és a fürdőhöz csatlakozó fa­lu feudális viszonyaival. Winter Lajos gyermekként fo­gott álmai megvalósításába: a vi­déki porfészekből világhírű fürdő­helyet épít, amely méltó társa le­het a világ legismertebb hasonló intézményeinek. Mindezt pénz nélkül, csakis saját erejére tá­maszkodva valósította meg. Igazi sikertörténet az övé: a politikai rendszerváltások ellenére mindig sikerült hitelét megőriznie a pénz­intézetek előtt, minél több pénzzel tartozott, annál nagyobb hitele volt a bankoknál. Receptje a lehető legegyszerűb volt: semmit nem tartott meg magának, minden fil­lért, sőt jövedelmének hasznát is a fürdő fejlesztésébe fektette. Sze­rencsésen átvészelte az Oszt­rák-Magyar Monarchia összeom­lását, ezernyi intrika dacára fej­lesztéseket hajthatott végre az első Csehszlovák Köztársaságban, vé­gül ki tudta védeni a németek fel- vásárlási szándékait Tiso Szlová­kiájában. Igazi sikertörténet az övé. Ám hamarosan jött a „győzedelmes Winter Lajos és az egykori Zöldfa Szálló, amelyben a fürdőigazgatóság és Winterék lakása volt. A homlokza­ton az emléktábla, amelyen Ľudovít Winter néven szerepel. (Képarchívum) február”, aminek következtében nemcsak a vagyonától fosztották meg, de a munkáját is elvették, sőt még a fürdő területéről is kitiltot­ták, nehogy valamelyik régi, vissza­járó vendég kellemetlen kérdése­ket tehessen fel az új hatalom kép­viselőinek. Nyugdíját a törvényben meghatározott legalacsonyabb összegűre csökentették. Nyomor­góit, éhezett, de nem tört meg. Igazi sorstragédia az övé. Görög mítoszokba illő történet. Amit az­tán született optimizmusával meg is írt. Nem is akármikor: kilenc- venhét évesen. Tiszta fejjel, friss szellemmel. A.magyar nyelvű kéz­irat három évtizeden át kallódott, mire kiadásra került. Közben nyersfordítás alapján készült belő­le egy szlovák rádiójáték-változat, amely ugyancsak hosszú időn át az íróasztal fiókjában porosodott. Ez utóbbiból készített a Szlovák Tele­vízió számára az ismert rendező, Dušan Trančík egyórás dokumen­tum-játékfilmet Optimista címen, amely a napokban került főműsor­időben az STV 2 képernyőjére. A rendező személye önmagá­ban garancia a magas színvonalú művészi munkára és a humanista elkötelezettségre, elég csak nagy vihart kavart Szeresd felebaráto­dat című alkotására gondolni, amely a nagytapolcsányi zsidó pogromnak állít emléket. Mostani filmje cselekménybonyolításából egyértelműen kitűnik, amit aztán a stáblista is igazol, hogy nem az eredeti Winter-kézirat, hanem Erika Podlipná irodalmi feldolgo­zása szolgált az alkotás alapjául. Ráadásul a megszólaltatott kor­társak még gyermekek voltak Win­ter halálának idején, ami több pon­tatlanság forrása. Ezek közül a legkirívóbb, amikor egyikük hosszasan taglalja, hogyan épült fel a legendás vállalkozó kilenc- venhét éves korában elszenvedett balesetéből. Erre valójában jóval korábban, hetvenéves korában ke­rült sor; a kéziratban több oldal ír­ja le, miként lett rokkantnyugdíjas, majd hogyan vonták meg tőle a já­radékát jogtalanul, amelyet aztán többéves pereskedéssel sem tudott visszaszerezni. Az alkotás Játékrészében” az eredeti szereplőket megszemélye­sítő színészek próbálják érzékel­tetni a kor hangulatát, azt a küz­delmet, amely e rendkívüli embert jellemezte. Ezen a ponton viszont meglehetősen zavaró a magyar nemes, Erdődy gróf vissza-vissza- térő intrikus megnyilvánulása. Mintha az egykor nagy port kavart Vivát Benyovszky! tévésorozat címszereplőjének negatív ellen­párja, a kitalált Omachel törne elő a jótékony feledés homályából. Ve­le ellentétben az ifjabb Erdődy va­lóságos személy, az viszont rejtély, hogy miközben Winter tucatszám nevezi meg intrikus ellenfeleit, a grófi családról egyszer sem nyilat­kozik elítélően. Semmi rosszindu­latú megnyilvánulást nem említ, csupán élhetetlennek tartja őket, az egyetlen, ragyogó észjárású Ir­ma grófnő kivételével, akiről az egyik fürdőpalotát nevezi el. A film legfőbb erénye, hogy megpróbálja objektiven ábrázolni az eseményeket, hitelesen bemu­tatni a szereplőket. Például kö­vetkezetesen Lajos Winterről be­szél, rosszallását fejezi ki amiatt, hogy a közelmúltban felavatott emléktábláján Ludovítként szere­pel, tudatja a nézővel, hogy ma­gyar nevelésben részesült, ma­gyar zsidónak tartotta magát. Pe­dig imádott felesége kedvéért még hitet is váltott: házasságköté­se előtt katolizált. A Winter-port- réhoz fontos adalékokat szolgál­tatnak a filmben megszólaltatott unokák, akik a serdülő gyermek emlékeit felidézve mutatják be e rendkívüli egyéniséget. Elmondható, hogy Dušan Trančík kiváló munkát végzett. De az is, hogy eggyel több ok egy va­lódi játékfilm elkészítésére Közép- Európa talán legizgalmasabb, leg­kalandosabb életű vállalkozójáról. A cselekményhiányban szenvedő szappanoperák és nézhetetlen ak­ciófilmek korában annyira szükség lenne egy ilyen alkotásra, mint a falat kenyérre. . OTTHONUNK k NYELV ' Kárpát-medence (1) SZABÓM1HÁLY GIZELLA A múlt héten arról tudósítottak a lapok, hogy a szlovák belügymi­nisztérium azért utasította el egy egyesület bejegyzését, mert annak céljai között szerepelt a Kárpát­medencében élő nemzetek szel­lemi, kulturális és tárgyi értékei­nek a megőrzése. A minisztérium szóvivője szerint (ahogyan azt az Új Szó idézte) a „Kárpát-medence kifejezés nem alkalmazható Szlo­vákia területének hivatalos föld­rajzi megnevezésére”, továbbá az egyesületek csak Szlovákia terüle­tén fejthetik Jd tevékenységüket. Ezt a hírt a lapok összekapcsolták Ján Čaplovič miniszterelnök-he­lyettesnek azzal a kijelentésével, hogy a magyarok valójában a Kár­pát-medence kifejezés alatt a náci Lebensraum megfelelőjét, a ma­gyar életter-et értik, illetve a Kár­pát-medencét a Felvidék megneve­zés helyett használják. Látszólag mindkét hírben ugyanarról, a Kárpát-medence megnevezés elutasításáról van szó, valójában azonban legalább egy lényeges különbség van közöt­tük. Mivel a bejegyeztetésüket ké­rő szervezetek a belügyminisztéri­umhoz szlovák nyelven nyújtják be alapszabályukat, abban nem a magyar Kárpát-medence, hanem a szlovák Karpatská kotlina kifeje­zés szerepelt, Ján'Čaplovjč viszont a magyar(országi) politikusokról beszélt, akik nyilván nem a Kar­patská kotlina, hanem a Kárpát­medence megnevezést használják. A Karpatská kotlina és a Kárpát­medence mint földtani és termé­szetföldrajzi fogalom és megneve­zés ugyanazt a területet jelöli, ez az Alpok, a Kárpátok, a Dinári- és a Balkáni-hegység által határolt kö­zép-európai nagytáj. A szlovákban földtani és földrajzi fogalomként azonban a Karpatská kotlina kife­jezés elavultnak (egyesek szerint helytelennek) számít, helyette a Panónska panva a standard meg­nevezés. A kétfajta motiváción alapuló (Kárpátok, illetve Pannó­nia) néwariáció más nyelvekben is létezik, így a németben és az an­golban is: Karpatenbecken és Pan- nonische Tiefebene (Pannonisches Becken), illetve Carpathianbasinés Pannonian plain (Pannonian ba­sin). Sőt földtani megnevezésként a magyarban is él a Pannon-me­dence név, bár jelentése nem egyértelmű: van, amikor a Dél-du- nántúli-medence értelemben hasz­nálják (a római Pannónia provin­cia a mai Dunántúl területére esett), a tágabb értelmezésben vi­szont a Kárpát-medence szinoni­mája. Mindezek alapján nehezen érthető, miért azonosította a szlo­vák belügyi szóvivő és Ján Čaplovič a szlovák Karpatská kot­lina, illetve a Kárpát-medence kife­jezést a mai Szlovákia területével. Társadalom-földrajzi fogalomként a Karpatská kotlina (akárcsak a német Karpatenbecken) megneve­zést szlovák (német) szerzők is használják, így például régészeti témájú munkákban is rendszere­sen előfordul, mégpedig jóval a magyarok megjelenését megelőző időkre vonatkoztatva. Most pedig nézzük Ján Čaplovič kijelentését: a szóban forgó mű­sorban a Kárpát-medeneei magyar képviselők fórumának tanácsko­zásáról volt sző, s ezzel kapcsolat­ban bírálta a magyar Kárpát-me­dence kifejezés használatát. Ján Čaplovič szerint a Kárpát-medence kifejezés nem egy politikai alaku­lat neve, ő csak a Kelet-Európa fo­galmat ismeri. Itt a miniszterel­nök-helyettes nyilván arra utalt, hogy a történelmi Magyarország területe lényegében a Kárpát-me­dence (vagy geológiai értelemben a Pannon-medence) területével azonos, s ezért a Kárpát-medence a történelmi Magyarország szinoni­májaként is felfogható. Egyes ma­gyarországi politológusoktól is hallani olyan véleményt, hogy a Kárpát-medence (Kárpát-medencei magyarság) kifejezés használata nem szerencsés, sért(het)i a kör­nyező népeket. Kérdéses azonban, hogy lenne-e valamilyen értelme „szátnűznünk” ezt a nevet szótá­runkból. (Folytatjuk.)

Next

/
Thumbnails
Contents