Új Szó, 2008. november (61. évfolyam, 254-276. szám)

2008-11-07 / 258. szám, péntek

www.ujszo.com ÚJ SZÓ 2008. NOVEMBER 7. Kultúra 9 Tóth László Kötélen, avagy Amint az ég... című új verseskötetének bemutatója a Vámbéry Kávéházban Sehol és mindenütt otthon lenni Dunaszerdahely. Kárpát­medencei kozmopolitiz­mus, haza és hazátlanság, otthon és otthontalanság, s természetesen Tóth László friss, Kötélen, avagy Amint az ég... címmel megjelent kötete körül forgott a be­szélgetés a Vámbéry Iro­dalmi Kávéház estjén a kö­zelmúltban. MISLAY EDIT Bő egy évtized után friss ver­seskötettel jelentkezett a József Attila-díjas költő, amelyben az 1994 óta született alkotásai kap­tak helyet. Hosszúnak is mond­hatnánk a verses hallgatást, de ebben bizonyára közrejátszik az is, hogy Tóth László nem csupán lírikus, hanem igazi irodalmi mindenes, akinek tolla alól mese­könyvek, inteijúkötetek, műfordí­táskötetek, művelődés- és szín­háztörténeti munkák is kikerül­tek. Volt dramaturg, szerkesztő és kiadóalapító. Idejét és tehetségét sokfelé megosztja, sokféleképpen kamatoztatja, még ha ő maga mindezt úgy kommentálja is, hogy „sok minden akartam lenni, ezért semmi sem lett belőlem igazán”. Ne vegyük készpénznek a szavait. Hiszen Tóth Lászlónak és költészetének erőteljes jellem­zője a humor, az irónia és az ön­irónia is, amint ezt a pályatárs, Za­lán Tibor költő, író is hangsúlyoz­ta méltatásában a könyvbemuta­tón. Megjegyezte: „Nekem ez a könyv nagyon sok problémát oko­zott a szó jó értelmében, tehát so­kat kellett vele küzdenem. Külö­nös válogatás ez a Tóth László-kö- tet, ahogy Tóth László is különös költő.” Annak is megpróbált utá­najárni, „miért vált ennyire fon­tossá Tóth László számára az ez­redforduló utáni években a nyelv mint problematika, a nyelv mint téma, a nyelv mint sors, a nyelv mint értelmezhetőség, az értel­mezhetőség mint az értelmezhe- teden kiinduló mozzanata, az ön- értelmezés öngyilkos jellege, az értelmezés hiábavalósága vagy lehetedensége, a visszafelé értel­mezhetőség veszélye és botránya. Nyilván nem nyelvkritikus gesz­tus ez a részéről, noha ezt sem zárhatjuk ki teljességgel. A Tóth László-i költészetben sokkal in­kább valóságrész, költői valósá­gának a valóban benne, s nemcsak virtuálisan, hanem kifejezés - ér­tés - értetés szintjén mozgatható darabja. A nyelv különös gesztus­sal baráttá, ellenséggé, szere­lemmé, a gyűlölet tárgyává, az el- választhatadanná, a megtagadha- tatíanná, a lerázhatadanná vált, kisebbfajta univerzummá, de akár nagyobbá is. Egzisztenciális té­nyezővé, az életszenvedés okozó­jává és sérelmezettjévé. Minder­ről a nyelvről és a nyelvben benne létről olyan nyelvi közegben me­ditál a költő, amely leginkább ér­zéki, helyenként brutális, helyen­ként ironizál, másutt önironizál, emelkedett vagy éppen hétköz­napi beszéd szintjére visszafor- máltan egyszerű.” Az új kötet verseiből az est kö­zönsége a szerző előadásában is ízelítőt kapott, s emellett - dió­héjban persze - a hatvanadik X fe­lé közeledő költő eseménydús életpályája is felrajzolódott abban a beszélgetésben, amelyet G. Ko­vács László, a pozsonyi származá­sú, Budapesten élő történész, for­dító folytatott a költővel. Tóth László élő példája a Kárpát-me­dencei kozmopolitizmusnak, hi­szen Budapesten született, Izsán nőtt fel, Pozsony után Dunaszer- dahelyre vitt az útja, onnan Bu­dapestre, hogy aztán visszatérjen Pozsonyba, majd Dunaszerdahe- lyen találjon régi-új otthonra. A kérdésre, hogy hol van igazából otthon, így válaszolt: „Rájöttem arra, hogy az egyeden bizonyos­ság, ahol otthon lehet az ember, a nyelv.” Igaz, az anyanyelvvel sem volt egyszerű a dolga: az első „nyelvi trauma” akkor érte, ami­kor gyerekként Izsán kinevették a „pesti beszéde” miatt. Később, Pestre visszatérve is „újra kellett tanulnia” az ott használatos ma­gyar nyelvet. Tóth László beszél­getőtársa kitartó faggatására sem tette le a voksát egyeden város mellett sem az igazi otthont ille­tően, mert mint mondta: „Váro­sok, ideológiák... Mit érnek ezek? Mindig ott vagyok otthon, ahol körülvesz 2-300 könyv, és a csa­ládom, két-három ember, aki el tud viselni. Sehol sem otthon len­ni, és mindenütt otthon lenni - nekem ez a köztes lét jutott.” Úgy véli, ez a köztes állapot jellemzi a hivatásában is: ez az oka, hogy nem csupán egyetlen területre koncentrált a pályáján, hanem több műfajban is kipróbálta ma­gát. Szerinte szellemi nyitottságá­nak a kapuja a 60-as évek fiatalko­ri nyugtalanságának, s az akkori Csehszlovákia szellemileg, kultu­rálisan termékeny légkörében ke­reshető, ahol mindig meglátott, érzékelt olyasmit, amit addig nem tudott, és felkeltette az érdeklődé­sét. „Az az igazság, hogy amit már tudok, azt nem tudom csinálni. Csak azt tudom csinálni, amit nem tudok. A világ birtokba vételéhez van szükségem a tanulás folya­matára” - hangzott az ars poetica­ként is felfogható indoklás. Legenda vagyok, My Fair Lady és a Nottingham - a nagy amerikai stúdiók biztos értékekre alapoznak A AAy Fair Lady remake-jében Keira Knightley lesz Liza, a virágárus lány (Reuters-felvétel) Sikerfilmek új köntösben MTl-HÍR Hollywood. A nagy amerikai stúdiók a biztos értékekre alapoz­nak. Will Smith, Keira Knightley és Russell Crowe három olyan film új változatában játszik, amely ko­rábban nagy kasszasiker volt. Néhány hónappal a Hancock si­kere után Will Smith újra eljátssza korábbi szerepét, amelyet Richard Russell Crowe-t választot­ta Ridley Scott új filmjé­ben, a Nottinghamben a városbíró szerepére, és ő alakítja Robin Hoodot is! Matheson bestselleréből 2007-ben adaptált, a Legenda vagyok című filmben alakított. Ez a verzió világ­szerte összesen 584 millió dollár bevételt hozott, de már ez is rema- ke-nek számított, mert 1971-ben The Omega Man címmel készült az első változat, Charlton Hestonnal a főszerepben. A legújabb válto­zatban a problémát csak az okozta, hogy Smith miként alakíthatja az emberiség utolsó túlélőjét, aki az előző film végén meghalt. Francis Lawrence azonban megtalálta a megoldást: az új film előzménye lesz az előzőnek. Körvonalazódik a My Fair Lady remake-je is. George Cukor 1964-ben rendezte meg a híres musicalt Audrey Hepbumnel a fő­szerepben. Az új változatban Liza, a virágárus lány Keira Knightley lesz, őt tanítja jó modorra - Rex Harrison helyett - Higgins pro­fesszor szerepében Brad Pitt vagy George Clooney. Az tudott dolog volt Hollywoodban, hogy Russell Crowe-t választotta Ridley Scott új filmjében, a Nottinghamben a vá­rosbíró szerepére. Rejtély volt azonban, hogy ki lesz Robin Hood. Scott most felfedte a titkot: őt is Crowe személyesíti meg! Az igaz­ságosztó törvényen kívüli kaland­jainak új változata már csak ezért is eltér az olyan „szokványos” fel­dolgozásoktól, mint amilyenek Er­rol Flynn vagy Kevin Costner figu­rájához kötődnek. Elhunyt Michael Crichton Los Angeles. Hatvanhat évesen Los Angelesben elhunyt Michael Crichton amerikai író, forgatókönyvíró és filmrendező, olyan meg­filmesített sikerkönyvek szerzője, mint Az Androméda-törzs vagy a Jurassic Parc. Crichton az amerikai science-fiction egyik legelismer­tebb és legnépszerűbb szerzőjének számít. Több mint tucatnyi best­seller fűződik a nevéhez, amelyeket harminc nyelven több mint 100 millió példányban adtak el szerte a világban. Crichton nevéhez fűződik a Vészhelyzet című kórházsorozat is. (mti) ___________ PENGI Van, ahol szaloncukrot tojik a disznó „Varjú Pali el volt ájulva, hogy ha ilyen kurva jó a görög dráma, meg egyáltalán ez az egész, ahogy azt a Pista játszot­ta, ő isten bizony beiratkozik a könyvtárba...” (49) - ebből a mondatból is látszik, Kiss László prózája szervesen illeszkedik a jelenkori magyar irodalomnak abban a vonulatába, melyen be­lül meghatározó szövegszerve­ző tényező az ironikus átiratok­nak és a humor széles skáláját aktiváló nyelvi játékoknak az alkalmazása. Akárcsak a szerző első, ked­vező visszhangot kiváltó 2003-as, Szindbád nem haza megy című kötetében, az Árnyas utcai szép napokban is az asszo­ciációs prózatechnika hirtelen váltásai jellemzik az egyes tör­ténetek alakítását. E váltások legtöbbször a különböző be­szédmódok ironikus keverésén alapulnak, ami a többirányú ol­vasatokat tartja ébren. Számos példát lehetne erre idézni, de most csak egy részt emelek ki: Kézdy Kálmán híres színész mi­att, „a faluban sok menyecske párját ritkította” (47). Sokszor a házi dolgozatok iskolai nyelvé­nek naiv tudálékossága elegye­dik Józsi bácsi szaftos (kocs­mai) életfilozófiájával, miköz­ben a különböző szépirodalmi parafrázisok és allúziók is visszatérnek Esterházytól, Krú- dyn keresztül Garacziig, mint ahogy jelen vannak a zenei uta­tiszafái lások és a horgászzsargon, az életrajzírás vagy a monográfiák nyelvének töredékei is. Ezek fo­lyamatosan meg is törik egy­mást, nevetségessé teszik és le­leplezik egyik-másik beszéd­mód modorosságait. A kötetben megjelenő novel­lák, elbeszélések és a rövid anzikszszerű kisprózák hely­színe többnyire a vidéki (kis)- város és a falu, ahol számos jel­legzetes figura élettörténetének egy-egy töredékével találkozik az olvasó. Groteszk jelenetek a vidéki nem-történik-semmiből, ahol nagyon is megtörténhet bármi, sőt minden: a gyerekkori hor­gászás vagy a disznóvágás jele­nete mellett megjelenik például Értékelés: ••••••••OO Bori Pistáék egyeden fia, Ele­mérke Don Juan de Austriaként, aki mint Ferdinand de Fan^eur dél-burgundiai birtokosának védelmezője áll őrt sisakros­télyban a falu cukorrépaföldjén, mert meggyőződése, hogy fe­nyegetnek a pogány ateisták. De említhető a Varjú fiúknak a falu egyik istállójából illegálisan ki­képzett Trehány nevű metál- kocsmája, ahol bekövetkezik a vég, egy igazi élő metálkoncert. Zólya Andrea Csilla kritikai rovata Az Árnyas utcai szép napok eredeti és módfelett szórakozta­tó jeleneteiként nyújtanak em­lékezetes olvasási élményt a kocsmai jelenetek és beszélgeté­sek emelkedett eszmefuttatásai is: elterjed a faluban, hogy Yoko Onót meg akaija szerezni a Real Madrid, mint ahogy az eszkimó­ról is kiderül, „olyan, mint a mongol, csak rétegesebben öl­tözködik, és általában össze- morcolj a a szemöldökéti’ (40). A humorral és (ön)iróniával erősen átitatott szövegek másik oldalról - ahogyan a kötet címe is jelezheti - nagyon is melanko- likusak és nosztalgikusak, a letűnt gyerekkor és tovatűnt gyermek- és ifjúkor régmúlt helyszíneit villantják fel olykor erősen emlékeztetve Krúdy és Márai Szindbádjaita. A hat ciklusba tagolódó írá­sok eltérő szövegeket és törté­neteket tömörítenék, közülük a legsikerültebbek az első fejeze­tek epizódjai, e szövegek kidol­gozottsága, arányérzéke és sa­játos hangja feledhetetlen ol­vasmányélményt nyújt. Ide so­rolnám még a NémetvárosiAtti- la én vagyok rendkívül sikerült paródiáit is, pl. a Harmónia Caelestis gúnyos átiratát vagy a Kosztolányi és a kábítószer című esszétanulmány-paródiát. A Barátom, Attila és a Nem én csesztem el ciklusok szövegei­ben velük ellentétben időnként elnagyoltan marad a történet, máskor, mint a Soha többé nem megyek Keresztapával horgászni című novellában, néhol mintha kifáradna és erőltetetté válna a humorhasználat. Ezek tükré­ben Kiss László kötete kapcsán is - hasonlóan más kortárs művekhez - felmerülhet a kér­dés, meddig terjedhet az iróni­ának és humornak ez a kiter­jesztett létmódja, és mikortól billentik át a szövegeket vala­miféle önmagában pörgő ön­elégült állapotba. Kiss László: Árnyas utcai szép napok. Tiszatáj Könyvek, Szeged, 2008. (Somogyi Tibor felvétele) Tóth László, C. Korda László és Zalán Tibor

Next

/
Thumbnails
Contents