Új Szó, 2008. október (61. évfolyam, 227-253. szám)

2008-10-25 / 248. szám, szombat

16 Szalon ÚJ SZÓ 2008. OKTÓBER 25. www.ujszo.com 2008 OKTOBER FOLYÓIRAT-AJÁNLÓ Az októberi Kalligram CSANDA GABOR A „repedtsarkú anyám" fordulat érzékletességét gyakorlatilag lehetetlen visszaadni... Kontrasztok-Kontrastit-Kontrastid Akinek már volt szerencséje ol­vasni Száz Pál-szöveget (a Szalon olvasói ezek közé tartoznak), az egyetért Grendel Lajosnak azzal a megállapításával, hogy prózájában a fiatal szerző rég letűnt korokat te­remt, s ezeket ábrándos-játékos szereplőkkel népesíti be. A Daphnis búsongása című regény elé, mely­ből a Kalligram októberi száma kö­zöl rövid részletet, a befutott pálya­társ Grendel a rokokó regény cím­két akasztja, Weöres és Esterházy egy-egy művét is bevonva egy ha­sonlat erejéig; szerintünk azonban Vida Gergely legutóbbi verses­könyve kézenfekvőbb és sok tekin­tetben alkalmasabb társa ennek a műnek. A Kalligram októberi számának azonban nem ez, hanem az iroda­lomtörténet a fő tétje, abból is a magyar irodalom története, törté­netei. A Kulcsár Szabó Emő-féle monográfia (A magyar irodalom története 1945-1991) és a Szege- dy-Maszák Mihály főszerkesztésé­ben megjelent újabb mű (A magyar irodalom történetei) körül nyitott vita már eddig is számos tapaszta­lattal szolgált, főként amikor a bennük taglalt művekről és az ér­telmezésükről volt szó, most az előbbi Bezeczky Gábor, a háromkö­tetes újabb meg Bodor Béla tanul­mánya révén kerül szóba, kiválóan. Kettejük szoros irodalomtörténet­olvasásában nemcsak a kritika kap döntő szerepet, hanem ezen belül az értékelések érvelésének felül­vizsgálata is. Jó olvasmány mind­kettő; élvezetes követni, amint Be­zeczky Gábor (1955) a KSZE-könyv értékítéleteinek többértelműségét vizsgálgatja, s azt is, hogy a nála jottányival szigorúbb Bodor Béla hol és miként szól elismeréssel a Szegedy-Maszák-vállalkozásról. Barak László a folyóirat legutób­bi évfolyamai mindegyikében jelen van, nem sűrűn, de következete­sen, most éppen öt olyan verssel, melyek e líra folyamatos alakulását jelzik, de nemcsak azt, éppily felfi- gyeltetó (például) az epigramma és a zsoltár műfaját aktualizáló szer­zőiszándék is. Keserű József kritikáját (átfogó elemzés Céline eddig magyarul megjelent regényeiről) olvasva fe­lülbíráltam a magam korábbi, fel­színes döntését, s belátva a ritmus­érzék fontosságát is, újrakezdem a Halál hitelbe című regényt. Az idei ősz a Kalligrammal Mau­rice Blanchot-t hozta magyar olva­sóinak, a folyóiratban részletet a Halálos ítélet című regényből, a ki­adónál a művet, de a lapból meg­tudható, hogy további életműdara­bok is várhatók hamarosan. Lónyai Éva szövege (Mamám és az ország) csupa mozgás, mozdu­lat, testeket, kezeket, ujjakat, nyel­veket követ az olvasói szem, sok nedvet és lucskot, rövid kijelentő mondatokat („Lenő a fű.”). „Herr Freud, hadd mutassam be önnek Marcelt..- mondja Dunaj- csik Mátyás szalonos szövege; a kispróza Proust és Freud egyszeri találkozását írja le Proust szemszö­géből, egy társalgás emlékének proustias felidézéseként. Egy-egy jó Mizser Attila-vers (itt összesen kettő) mindig a kis terület látványos belakásával szembesíti olvasóját, a látványon túl akuszti­kai hatással. Itt most ezek tenger­nyi hordalékot mozgósítanak, sós közegben. A halkulás címűben az erdőisten kilép szokott közegéből, és „néma lettésazistennekseárt”. Jelenkori és kortárs, (képző) mű­vészet és könyvelése - Hushegyi Gábor emlékezetes tanulmánya jut eszünkbe Ajelenetvége (Nyilvá­nosság helyett szörnyűség. A krea­tivitás nehézségei Ausztriában) című esszét olvasva. Németh Zoltán recenzálja Cen- tauri új elbeszéléskötetét; „A Kék angyal elbeszéléseiben van valami­féle nyers, kidolgozatlan erő, illet­ve annak igénye, hogy - mint a kö­tet egyik elbeszélésének kiváló ön­jellemzése azt bejelenti - a »kissé éretlen, rusztikus« nyelvi »gránit­ból« kifaragja a magyar irodalmi »nyelv rokokóját«”. Sajnos, csak a kritikusra hagyatkozhatunk me­gint, így nem tudjuk eldönteni, va­jon a kettő (a nyers erő és a nyelv rokokója) közül ezekben a.szöve- gekben pülanatnyüag melyik tűnik meghatározóbbnak. A pozsonyi Comenius Egyetem Magyar Nyelv és Irodalom Tanszéke fennál­lásának 50. évfordulóját nagyszabású tudományos konferenciával és kiállítás­sal ünnepelte, melynek zá­rónapján (október 18-án) a fordítás, műfordítás kérdésköre volt terítéken - ezúttal finnugor szem­pontból. CSEHY ZOLTÁN Gerevich-Kopteff Éva, a Hel­sinki Egyetem tanszékvezető ta­nára Nemes Nagy Ágnes költésze­tének finn recepciójával foglalko­zott, de előadása e tárgynál sokkal szélesebb kontextust teremtett: rámutatott többek közt arra a pa­radigmaváltásra, mely a közös nyelvtudat és a kulturális haso­nulni vágyás egykori igénye he­lyett a pusztán esztétikai (és nem nemzeti) kritériumok alapján be­következő fordítói szelekciót ré­szesíti előnyben. Köztudomású ugyanis, hogy a finn fordításiroda­lomban kezdetben az egzotika- igénnyel jócskán átitatott roman­tikus színezetű magyar szerzők kaptak helyet, hiszen Petőfi vagy Vörösmarty költészete a formáló­dó nemzeti önismeret és öntudat kialakulását is segítette. Ennek az attitűdnek az örökségeként a mo­dem vagy kortárs magyar iroda­lom is gyakran áldozatául esett a külső, kontextushangsúlyos szem­pontoknak, s így nem mindig első vonalbeli szerzők kerültek a finn közönség elé. Nemes Nagy Ágnes költészete sem a nemzeti létkér­dések megfogalmazójaként, sem nőiségének gender-értelemben vett versbeöntőjeként nem rele­váns, az egzotikus lázadó szellem romantikus sztereotípiáit sem ké­pes továbbéltetni, már csak ezért is kiemelkedő szerepe van a finn-magyar fordításirodalom szemléletváltásában. A fiatal ge­neráció egyik legtehetségesebb fordítója, Tuula Komsi már nem finnugor alapon indul el, s túllép az egyszerűsítő tendenciákon: még a finnül nagy karriert befutott Kányádit sem a kisebbségi attitűd bebetonozott kliséi szerint olvas­sa. Tuula Komsi Nemes Nagy Ág­nes verseit a freudi-lacani elméle­tek horizontjából véli értelmezhe­tőnek, s fordítóként a kimondha­tatlannak hangot adó fonetikai­akusztikai szint izgatja. Meglepő, hogy a kortárs finn irodalomból a modernizmus hatására kiszorult a rímes-időmértékes formakultúra, illetőleg a populáris regiszter köl­tői megnyilvánulásaiba került át. Gerevich-Kopteff Éva szerint ez az irányultság változni fog, hiszen ismét klasszicizálódó tendenciák jelentek meg a kortárs finn iroda­lomban. Az előadó végezetül a Madár, Az alvó lovasok és az Az­előtt című versek összehasonlító fordításelemzéseit végezte d, s kimutatta Tuula Komsi zenei ér­telmezéseken alapuló bravúros megoldásait, melyek gyakran a hangszimbolika következményei. A zenei meghatározottság olykor a jelentésbeli koherenciánál is fontosabbá válik, hiszen a hangzás is jelentésformáló tényező. Tuula Komsi friss Nemes Nagy Ágnes- fordításai például a Kerberos című lap 2008/2-es számában olvasha­tók Garaczi László, Takács Zsuzsa és Kányádi Sándor műveinek tár­saságában. Irene Wichmann, a Helsinki Egyetem oktatója Jókai Mór XIX. századi fordításairól beszélt, Jókai finn recepciótörténetét vázolta. Jókaitól a XIX. században 26 önál­ló mű és számos novella, vers je­lent meg finnül, ráadásul ezek szinte mindegyike magyar erede­tiből készült. A Jókai-fordítás fénykora az 1880-as évek volt, ek­kor egy jeles finn kritikus örömmel nyugtázta: „Jókai a miénk!” Az új földesúr finn fordítása hat ismerte­tést kapott a korabeli sajtóban, me­lyek kiemelik a nemzeti öneszmé- lés motívumának kulcsszerepét, a nemzeti identitásukért küzdő fin­nek elé példaként állítható maga­tartásformákat. A kritikai észrevé­telek közt megjelenik egy igen sa­játos szempont is: a fordítás nyel­vének vizsgálata során egyes kriti­kusok elmarasztalják az idegen szavak eltúlzott jelenlétét. A Jókai- kultusz intenzív jelenlétét mutatja az is, hogy az Ilmarinen című lap kritikusa 1878-ban egyenesen a finn nyelvet félti a Jókai-fordítás idegen szavaitól! Az Egy magyar nábob finn fordítása elé írt életrajz elemzése több tanulsággal is járt: míg Jókai kimagaslott elbeszélő­tehetség, képzelőerő, hazaszeretet és a közönség ízlésének ismerete terén, elmarasztalható a túl élénk fantázia csapongásai és a jellem- ábrázolás ámyalatlansága miatt. Megemlítendő, hogy Jókai finn karrierjét már a XIX. század legvé­gén és a XX. század elején tudo­mányosan is feldolgozták: itt első­sorban Chalúpka Rezső, Csekey István és Weöres Gyula cikkeire kell gondolni. Világirodalmi pár­huzamként Dickens kerül a nagy magyar író mellé. G. Bogár Edit, a konferencia főszervezője, a Pannon Egyetem adjunktusa és a Comenius Egye­tem vendégoktatója pragmatikus tárgyat választott: gyakorlatilag egy a hiteles (értsd: hitelesített) fordításokkal kapcsolatos, külön­leges élménybeszámolót kaptunk. Az előadó a rendőrségi nyomo­zást megszüntető határozattól kezdve a bírósági iratok, a cégki­vonatok, az alapító okiratok fordí­tásán át egészen a nem hiteles ét­lapfordításokig (vajon hogy kel­lene egy finn számára érthetővé és vonzóvá tenni pl. a velőrózsa rántva vagy a libamáj roston toka- jiaszús-mártásban gyömbéres parféval nevű ételeket?) széles skáláját vonultatta fel a gyakorlati igényekkel szembesülni kényte­len fordító problémáinak. Lehet­séges-e egyáltalán minden pon­ton és maradéktalanul betartani a tartalmi azonosság és az értelmi egyenértékűség elveit, ha maga a létszemlélet is nyelvileg kötött? A lendületes és szellemes előadás a szövegek világán keresztül a finn és magyar valóság számos bürok­ratikus vagy épp álszakszerűséget tettető vonását is leleplezte, s a kultúraközi kommunikáció prob­lémáira is rávilágított. Outi Hassi, a Budapesten élő elismert műfordító Dragomán György A fehér király című regé­nyének fordítási problémáiról be­szélt. A regény állítólag 28 (a na­pokban a Kalligramnál megjelenő szlovák változattal immár 29) nyelvű fordításban olvasható. Az előadó az 1980-as évek Romániá­ját megidéző szívszorító történet­füzér egyik fejezetét vizsgálta. A magyar hosszúmondatos próza hagyományait (Kertész, Nádas) továbbfejlesztő szerző egy gyerek lélegzetvételnyi beszédének fo­lyamatosságát utánozza, mely bő­velkedik a redundáns elemekben. A gyerek elbeszélő őszinte meg­nyilvánulásait a közlés életkori adottságok által determinált meg­bízhatatlansága ellenpontozza, ezt a kettősséget visszaadni meg­lehetősen nehéz. Az első vizsgált mondat kétoldalnyi terjedelmű és 98 tagmondatra bomlik, ekkora konstrukció a legtöbb nyelvben törés nélkül tarthatatlan. A szerző az egész műben csak kétfajta írás­jelet használ, vesszőt és pontot, Hassi azonban értelmi-stilisztikai okokból a kettőspontot is felvette a repertoárba. Hassi számos lexi­kai érdekességre is felhívta a fi­gyelmet, külön kitért a durvasá­gok fordíthatóságára. A „repedt­sarkú anyám” fordulat érzékletes­ségét gyakorlatilag leheteüen visszaadni. Néhány példa: „meine Mutter mit dem gebrochenen Ab­satz”, „your whore of a mother”, „hävytön äitisi”. Dragomán külön jegyzéket állí­tott össze fordítói számára a műben szereplő reáliákról és vél­hető „egzotikumokról”. A jálézár, a karszám vagy a gombfoci a finn fordító számára is csak ilyen mó­don vált érthetővé. Hassi rendkí­vüli érzékenységgel láttatta Dra­gomán regényének fordítási ne­hézségeit, s értelmezései, meglá­tásai egyszersmind magát a re­gényt is gazdagítani látszottak. Zuzana Drábeková, a Comeni­us Egyetem oktatója, a szlovákiai finnoktatás oszlopa, kiváló mű­fordító Töve Jansson finnországi svéd író Muminkönyveinek ma­gyar fordításaival foglalkozott. Meglepő módon az eredetileg svéd nyelvű műveket magyarra finnből fordították, leszámítva Harrach Ágnes 2004-ben megjelent mun­káját. Drábeková kivált a tulaj­donnevek fordításait, fordítható- ságát vizsgálta: a magyar fordítá­sok közt nincs termékeny össz­hang, s ez nagyban gátolja a recep­ciót magát. A több mint 40 nyelvre lefordított alkotások magyarul több szempontból is szerencsétlen helyzetbe kerültek: egyrészt a sze­replők nevének változékonysága miatt, másrészt azért, mert átfedé­sek is vannak egyes szereplők ne­vei között. Erre példa Snorkfrö- ken, aki Vukovári Pannánál Cók- mók néven szerepel, miközben Szakonyi Csillánál Cókmók Gafsan megfelelője. A káoszt növeli, hogy a tv-változatban használt nevek megint mások: a Kiss Morr Har­rach Ágnesnél pl. Pöttöm, Vuková­ri Pannánál Varkocs, ráadásul má­sutt Büdöske, mígnem a tv-s verzi­óban Kicsi Máj. Az előadó felhívta a figyelmet a finnországi svéd nyelv sajátosságaira is, melyek fél- refordításokhoz is vezethetnek, il­letve vezettek a cseh szöveg eseté­ben. A különösen gazdag és sok­nyelvű apparátust felvonultató előadás argumentációja megfel­lebbezhetetlen és lenyűgöző volta mellett azért is kitüntetett figyel­met érdemel, mivel az előadó saját fordítási tapasztalatait is belefog­lalta, hiszen a szlovák változat az ő munkája. A konferenciát kerekasztal-be- szélgetés zárta, melyben a po­zsonyi finnugor szak indítása és a 2010. évi Finnugor Kongresszus tárgykörében hangzottak el érté­kes felvetések, hozzászólások. A pozsonyi magyar nyelv és iroda­lom tanszék profilja hármas irá­nyultságúvá válna: a hagyomá­nyos tanárképzés, illetve a tudo­mányos elitképzés és hungaroló­gia mellé csatlakozna a finn és magyar nyelvet, valamint kultú­rát egyaránt magába foglaló (egyelőre még képlékenyen for­málódó) finnugrisztikai orientá­ció is. Man Ray: Az ajándék (AP Photo/National Gallery of Art, Washington) SZALON Szerkeszti: Csanda Gábor Levélcím: Szalon, Új Szó, Lazaretská 12, 811 08 Bratislava 1. Telefon: 02/592 33 447. E-mail: szalon@ujszo.com

Next

/
Thumbnails
Contents