Új Szó, 2008. október (61. évfolyam, 227-253. szám)

2008-10-18 / 242. szám, szombat

12 Szalon ÚJ SZÓ 2008. OKTÓBER 18. www.ujszo.com KÖNYV A SZALONBAN Technikai K.O. KESERŰ JÓZSEF Tudjukjól, könyv sokféle van. Ha csupán az olvasóra gyakorolt hatás felől nézzük, akkor is megkülön­böztethetünk: 1. olyanokat, ame­lyek elbűvölnek és magukkal ra­gadnak, 2. olyanokat, amelyek fel- vidámítanak vagy elszomorítanák, 3. olyanokat, amelyeken jót lehet szundítani, 4. olyanokat, amelye­ken a hajunkat tépjük, mert úgy érezzük, hogy jobban is meg lehe­tett volna írni őket. És néha, na- gyon-nagyon ritkán találkozunk olyan könyvekkel is, amelyek kiüt­nek bennünket; ezeket arról lehet felismerni, hogy elolvasásuk után napokig kábán bámulunk ki a fe­jünkből, s elkeseredetten próbá­lunk rendet rakni összezavart lelki világunkban. A japán származású angol regényíró, Kazuo Ishiguro legutóbbi regénye, amely magya­rul a Ne engedj el... címet viseli, pon­tosan ilyen könyv. Ha azt mondom, hogy megren­dítő és hátborzongató olvasmány, akkor egyszerre mondtam sokat és keveset. De be kell vallanom, hogy hosszas gondolkodás után sem ta­láltam ezeknél a - talán patetikus- nak tűnő - szavaknál találóbb jel­zőket. Mi az, ami megrendítő eb­ben a könyvben? Mindenekelőtt a téma, amelynek irodalmi megjele­nítésével, pláne ilyen hatásos meg­jelenítésével még nem találkoz­tam. (Talán megbocsátható, ha ez­úttal egy kicsit szűkszavúbb leszek, és nem árulom el, hogy miről is van szó pontosan. Aki elolvassa a köny­vet, az megérti, miért teszem.) És mitől hátborzongató? Főként az el­beszélés módjától. Ishiguro meste­rien adagolja az információkat; a szöveg mindig csak annyit mond el, amennyi éppen elég ahhoz, hogy oldalunkat kifúrja a kíváncsiság. Közben pedig - az előreutalások révén - folyamatosan olyan dolgo­kat enged sejteni, amelyektől az ol­vasót kirázza a hideg. Pedig a regény egyáltalán nem ígérkezik másnak a szokványosnál. (Persze ez is része az Ishiguro-va- rázslatnak, de ezt csak sokkal ké­sőbb látjuk be.) Az író nem restell elcsépelt fogásokhoz folyamodni: Angliában vagyunk az 1990-es vé­gén (ezt egyébként egy filmekből ismert fogással a szöveg külön is jelzi), a helyszín egy bentlakásos iskola (elzárva a külvilágtól, titok­zatos és a gyerekek számára félel­metes erdővel). A dologból ezen a ponton még egyaránt lehetne góti­kus thriller vagy az Iskola a határon angol verziója. Aztán valami egé­szen mást kapunk... Az elbeszélő egy harmincegy éves nő, Kathy H., akiről megtud­juk, hogy gondozó (vagy, ahogy a magyar fordításban szerepel: gondviselő - mondanom sem kell, hogy a szokatlan szóhasználatnaka későbbiekben még jelentősége lesz). Kathy gyermekéveit Hails- hamben, egy különös bentlakásos iskolában (vagy nevelőintézet­ben?) töltötte. Felnőttként újra ta­lálkozik két gyerekkori-barátjával, Ruth-szal és Tommyval, s ez a talál­kozás arra készteti, hogy szembe­nézzen a múltjával. Kathy tehát fel­idézi a régi időket, s mint az ilyen­kor lenni szokott, felbukkannak a szokásos kérdések: Hogy is történt pontosan? Ki is vagyok valójában? Főként ez utóbbi kérdés lesz igazán fontos. S bár az emlékezés és az ön­azonosság összefüggéseinek (az emlékezés révén újraalkotott iden­titás kérdésének) Szent Ágostontól Proustig és tovább terjedő tekinté­lyes hagyománya van az irodalom­ban, Ishiguro könyve ezt a kérdés­kört is képes új fénybe állítani. Azt, hogy itt valámi rendhagyó dolog történik, az olvasó már a kezdetektől érzékelheti. A titok megjelenésére nem kell sokáig várnunk (magáról a titokról egyéb­ként sokáig nem derül ki, hogy tényleg valódi talány-e, vagy csak az elbeszélő látja/láttatja annak). Megtudjuk, hogy a hailshami gye­rekek valami miatt különlegesek. Nem szabad például dohányozni­uk, nem lehet gyerekük, kamaszko­rukig el sem hagyhatják Hailsha- met. Az olvasóra egyre nyomasz­tóbb módon nehezedik a kérdés: kik ezek a gyerekek? Az olyan külö­nös megnevezések, mint „felügye­lők” (a tanárok vagy nevelők he­lyett) vagy a „lehetségesek”, kü­lönböző találgatásokra adnak al­kalmat. Az elbeszélő finoman ada­golja az információkat, mígnem a könyv 94. oldalán meglehetősen nyers módon közli a sokkoló vá­laszt. Innentől a szöveg logikája megváltozik, hiszen a titokra fény derült (bárcsak ne derült volna! - gondolhatja az olvasó). Ishiguro írói nagyságát mutatja, hogy a könyv mégsem ül le, sőt újabb for­dulatokat vesz. S ugyan az olvasó érzi, hogy egyre kisebb az esély a happy endre (őszintén szólva ez a könyv első harmadától számítva körülbelül a nullával egyenlő), az utolsó száz oldalt már nem tudja le­tenni. Amikor úgy nagyjából a százöt­venedik oldal táján már végig mer­jük gondolni, hogy mi is itt a tét, a könyv elején sután elejtett idő­meghatározás újabb értelmet nyer. Érdekes módon a helyszínt ez nem érinti; Anglia helyett a történet gyakorlatilag bárhol játszódhatna. Az viszont, hogy a huszadik század kilencvenes éveiben járunk, bizo­nyos értelemben megrázó. Első­sorban azért, mert a regény egy al­ternatív történelmet vázol, ponto­sabban egy lehetséges világot: olyat, amelyik pontosan olyan ab­szurd, közönyös és kegyetlen, mint a való világ. Az olvasó pedig végig érzi: ez ugyan így, ebben a formá­ban nem történt, nem történhetett meg, mégis olyan, mintha megtör­tént volna, vagy még inkább: mint­ha bármikor megtörténhetne. A könyv hátsó borítóján olvasha­tó ismertető, amely dicséretes mó­don nem lő le egyetlen poént sem, egy „igen aktuális társadalmi kérdésiről beszél. Igazából azon­ban nem pusztán a téma teszi meg­rendítő olvasmánnyá Ishiguro könyvét, hanem az elbeszélésmód, az az elbeszélői technika, amellyel az író kibontja és tálalja ezt a témát és mindazt, ami ezzel összefügg. Az információelosztásból származó fe­szültségkeltésről és a kíváncsiságot keltő előreutalások és sejtetések szerepéről már szóltam. Ugyancsak említést érdemelnek a párbeszédes jelenetek és az erős hangulatot su­gárzó képek is. Kathyt többször lát­juk, amint magányosan üldögél egy út menti kávézóban, és sztoikus nyugalommal bámul kifelé az abla­kon. Van ebben a képben valami na­gyon szuggesztív és kifejező. De utalhatunk a könyv utolsó bekezdé­sére is, amely valósággal beleég az olvasó tudatába: ahogyan az elbe­szélő-főhős az elhagyatott szántó­földeket rója, mígnem elérkezik egy drótkerítésig, amelyre mindenféle hulladék rakódott. És egyszer csak (már nem először) történik valami, valami alig észrevehető, de nagyon lényeges dolog. A szöveg itt is keve­set mond ki, nem csinál a szeméttel teli drótkerítésből allegóriát, s a sztoriból sem lagymatag melodrá­mát, amelynek veszélye az ilyen tí­pusú történetekben végig ott kísért. Ishiguro pusztán megmutat vala­mit, aminek nem biztos, hogy örü­lünk. Talán azért, mert önmagunkat fedezzük fel benne. (Kazuo Ishiguro: Ne engedj el... Fordította Kada Júlia. Palatínus Ki­adó, Budapest,2006) ZENE A SZALONBAN Punch, Judy, Orpheusz és Mrs. King Kong CSEHY ZOLTÁN Harrison Birtwistle, az angol ze­ne mitográfusa: egyszerre mítosz­értelmező és mítoszromboló. Nem ismeri az egységben, sértetlenül lé­tező történetmesélést, számára csakis variánsok tömkelegé létezik. Neoklasszicista vonzalmai és a gö­rög tragédiák rituális világát idéző gesztusrendszere, valamint várat­lanul feltörő szatirikus humora már önmagában véve is figyelemre mél­tó szín a kortárs zene palettáján. Pá­lyája elején sokat hadakozott a le­gendás angol konzervativizmussal, mely hivatalos szinten is lenézte a kontinensen elburjánzó ún. kísér­leti zenét. A Vaughan Williams ne­vével fémjelezhető generáció (aki­ket a rossznyelvek idillikus hajla­maik miatt nemes egyszerűséggel csak „tehénlepény iskolának” ne­veznek) zeneesztétikáját megkér­dőjelezni egzisztenciális kételye­ket ébresztő merészségnek számí­tott, de a szinte egyszerre fellépő Birtwistle, Maxweel Davies, Ale­xander Goehr és John Ogdon való­ságos önálló szigetet képviseltek korszerű nézeteikkel. Birtwistle Punch and Judy című, kereken negyven esztendeje bemu­tatott operája egyenesen a reveláció erejével hatott: a mese és a draszti- kum összekapcsolásából brutális, groteszk szatíra kerekedett. Már a cselekmény is lélegzetelállító: a Vi­téz László horrorisztikus válfaj aként elgondolandó Punch előbb atyaian ringatja, majd a kandalló tüzébe vetve meggyilkolja újszülött gyere­két, és ledöfi Judyt, annak felhábo­rodottan őrjöngő anyját. Ezután va­lóságos gyilkológéppé válik, de a gyilkolás mellett másik szenvedélye is van, s ez még annál is erősebb: Pretty Polly iránt érzett beteges sze­relme. Időnként felkeresi a lányt Horsey nevű lovacskáján. Pollyt el­rémítik a gyilkosságok, és nem vi­szonozza az udvarlást, noha pszi­chopata lovagja minduntalan virág­gal kedveskedik neki. Punch végez egy Orvossal, egy Ügyvéddel, és ké­sőbb a Karvezetővel és saját hóhér­jával is. Minden áldozatával heves szópárbajt vív, majd valamennyit elvonszolja a Gyilkosság Oltárához és lemészárolja őket. Polly megsze- rezhetetlennek tűnik. Punch lidér­ces álmotTát: Judy jósnő lesz, Polly boszorkány. Egy pokoli esküvő rém­ségeit látja maga előtt a meggyilkolt Judyval. Punch végül bíróság elé ke­rül, akasztófára ítélik. A hóhérban a karvezető reinkarnálódott újra. A tragédia azonban váratlanul gro­teszk komédiába fordul át: diadalt arat a szerelem és a tavasz, a bitófa gyönyörűségesen viruló májusfává változik át, Punch pedig elnyeri az áhított Pretty Pollyt. A zeneszerző a hagyományos an­gol bábjáték, a középkori gyökerű vásári bohózat bizarr világát, szójá­ték- és közhelyrendszerét, lélegzet­elállító abszurditását teszi meg ope­rája alapjává. A zene ennek megfele­lően számos alakváltozatot ölt a ko­rátok, a bölcsődal, a szerelmi duett sablonos műfajától kezdődően a Sprechgesang és az ének váltakozó megjelenéséig. Az ütősök rendkívül eredeti módon játszanak, de a hang- szerelés egésze is kimagasló. A szö­vegíró Stephen Pruslin egy nyilatko­zatából kiderült, hogy a Punch-Polly páros lényegében Monteverdi Nero-Poppea duettjé­nek parodisztikus, modem változa­ta. A commedia deli’ arte hagyomá­nyai szintén releváns kiindulási pontok az értelmezés során, ahogy a görögtragédiák rituális jellege is tes­tet ölt e bizarr keretek között. S két­ségtelennek látszik az is, hogy a tra­gédia és komédia közti lebegés pa­rodisztikus színezetébe belejátszik az a Richard Strauss nevével fémje­lezhető poén, mely szerint egy-egy túl artisztikus olasz operaária elő­adható komikusán és tragikusan egyaránt, anélkül, hogy minden­képpen hiteltelennek látszanék a gesztus. Itt mindenesetre az elegáns formakultúra és az eltúlzottan bru­tális cselekményszövés ragyogó kontrasztot teremt. A 2007-ben cd-n is megjelent műben Pollyt Phyllis Bryn-Julson formálja meg, Judy Jan Degaetani hajlékony hangján szól, s a jogász szerepében nem kisebb énekesthallhatunk, mint magát Phi­lip Langridge-t. A kontrasztok kialakítása Birt­wistle igazságkereső szenvedélyé­vel függ össze: ä történet feloldódik interpretációiban. Minden mese számtalanféleképpen mesélhető el, s a variánsok sokasága olykor még egy minimális közös magot sem ké­pes kialakítani. Orpheusz híres tör­ténetét például Orpheusz maszkjai című operájában (1996-ban jelent meg 3 cd-n) Vergilius Georgica és Ovidius Átváltozások című művét alapul véve mondja el, ďe ott van Monteverdi, Peri, Haydn, Offen­bach, Pontano, Cocteau vagyBuzza- ti értelmezése is éppúgy, akár a mi- tográfia mindenkori tanúságtétele. Orpheusz három alakban jelenik meg, az ember, a hős és a mítosz megszemélyesítőjeként, s három alakot is ölt: egy énekes, egy táncos és egy pantomimművész jeleníti meg. A rituálék is három témában zajlanak le: esküvő, temetés, áldo­zatbemutatás. Orpheusz énje való­sággal disszeminálódik a mítoszok orgiájában. Birtwistle koncentrikus köröket képez a mítosz magva köré, sokdimenziós elbeszélőstruktúrát alakít ki, mely páratlanul sokféle ze­nei hatásokkal ötvöződik. Látható, hogy a mítosz számos művészi ér­telmezése találkozik Birtwistle da­rabjában, s ami még izgalmasabb, az együtthatásból újabbak is keletkez­nek. Az élőzene mellett Birtwistle kis mértékben ugyan, de magnószala­gokat és egyéb elektronikusan előre elkészített alapanyagokat is alkal­maz, Apolló hangját például egy elektronikusan kiképzett iszonyú böffenésszerű hang jeleníti meg vagy hetven alkalommal. Ezt a tech­nikát már a Punch és Judy is megelő­legezi, főként ha számba vesszük, hogy az Orpheusz maszkjainak ko­mikus párja is készült, A második Mrs. Kong című opera (ez nem ara­tott osztatlan sikert, noha 2004-ben bemutatta a BBC is). Az eklektika ebben a műben olyan radikális mé­reteket ölt, hogy a nézők többsége képtelen elviselni a túlzások ekkora terheléspróbáját. Tömören és leso- ványítva a cselekmény valahogy így foglalható össze: az Ámyékvilág iszonyú tereiben járunk, a holtak roppant birodalmában. Anubis egy holtat hoz le az örök elmúlás biro­dalmába, a holtnak jogában áll el­mesélni élete egy-egy eseményét. Vermeer épp a Lány gyöngy fülbeva­lóval című alkotásán dolgozik. Pearl (= gyöngy) megelevenedik: Ver­meer dolgozószobájának tükre mö­gül egy majomszerű szörnyeteg hangját hallja, aki nem más, mint King Kong. Miután a majom tudo­mására jut a tükrön túli világ, és benne Pearl, menthetetlenül belé- bolondul a lányba. Pearl később egy tőzsdeügynök által működtetett bordélyházban találja magát. Unalmában felkapcsolja a tévét, és meglátja a King Kong című film egy epizódját. Chaten próbál meg kap­csolatot teremteni a majommal. King Kong Orpheusz segítségével szeretné elhagyni az Ámyékvilágot, hogy az élők birodalmában megta­lálhassa Pearlt. Orpheusz és King Kong kicsónakáznak az Alvilágból. Egy másik csónakon utazik Anubis, Mr. Dollorama filmproducer, fele­sége, Imanna és Imanna szeretője, Swami Zumzum. Négy allegorikus nőalak (Kétség, Félelem, Reményte­lenség, Terror) csellel támadja meg őket, s az egyik, a megszemélyesült Terror levágja Orpheusz fejét. Ami­kor a fej és King Kong az élők világá­ba érnek, találkoznak a Lena nevű Szphinxszel, aki rejtvényt ad fel King Kongnak. Kong viszont érzé­ketlen az intellektuális kihívásokra, és egyszerűen behatol a városba, ahol megpróbálja telefonon elérni Pearlt, ám Kong megtestesült Halála megkísérli elpusztítani Kongot. Kong diadalt arat, felkeresi imádott- ját, és szerelmet vallanak egymás­nak, noha nem érinthetik meg egy­mást soha. Mitológiai operáinak sorát gya­rapítja a 2004-ben írt TheIoPassion, amely lélekelemző pszicho-thriller az antik görög férfi és nő viszonyról és az identitás lebegtetéséről, az is­teni és a földi világ kényszerű össze­ütközéséről és reménytelen kom­munikációjáról. Ezt a darabot még nem hallottam, de biztos vagyok benne, hogy Birtwistle analitikus zenei módszere egy sikeres művészi életprogram izgalmas mechaniz­musa, nem pedig öngerjesztő vagy alkalmi póz. A The Story of lo bergenzi premierje (REUTERS/Miro Kuzmanovic)

Next

/
Thumbnails
Contents