Új Szó, 2008. szeptember (61. évfolyam, 203-226. szám)

2008-09-20 / 218. szám, szombat

www.ujszo.com ÚJ SZÓ 2008. SZEPTEMBER 20. Szalon-hirdetés 15 KÖNYV A SZALONBAN Szöveg és kép tükrében BENYOVSZKY KRISZTIÁN Nemrég olvastam újra Paul Auster New York trilógiáját. A posztmodem irodalom egyik alapművének tartott könyv há­rom különálló, ugyanakkor szá­mos ponton egymásba kapcsoló­dó, egymást tükröző és értelmező kisregényből áll ( Üvegváros, Kísér­tetek, A bezárt szoba). Egy idéze­tekkel, utalásokkal és öntükröző eljárásokkal dolgozó, különböző műfaji hagyományokat újraíró, de mindenekelőtt ravaszul megszer­kesztett műről van szó, mely a személyiség önazonosságának problémáját állítja a középpont­ba. Bizonyára a figyelmesebb ol­vasásnak inkább kedvező lassúbb, nyugodtabb tempónak is köszön­hető, hogy másodszorra még job­ban tetszett, mint elsőre, még több párhuzam és motivikus összecsengés rajzolódott ki előt­tem a három rész között, mint ko­rábban. Jellemzően egy olyan műről van szó, amely jó ideig „dolgozik még” az olvasóban, töp­rengésre és a történet(ek) újra­gondolására késztetve őt. Ezért is örültem meg, amikor az Üvegváros elolvasása után nem sokkal hozzájutottam a belőle ké­szült képregényhez (Paul Karasik és David Mazzucchelli munkája), mely Tükörváros címmel jelent meg 1994-ben, majd 2006-ban a Míves Céh kiadásában magyarul is. Az újraolvasás egy sajátos'le­hetőségeként tekintettem rá, mely egy ismerős, de mégsem tel­jesen azonos történet világába va­ló visszatérést jelentett a szá­momra. A képregény újraidézte bennem még viszonylag friss „irodalmi” olvasatom emlékét, a szöveg személyes konkretizáció- ját, és szembesített a rajzolóké­val. Többről van itt szó azonban, mint arról, hogyan is képzelte el és rajzolta meg az egyes szerep­lők arcát és a főbb helyszíneket a két művész; a képregény nem csupán illusztrációja az esemé­nyeknek, hanem helyenként nyomatékosító, kiemelő és su­galmazó funkciót is betölt. Kö­vetkezik ez e műfajnak abból a sa­játosságából, hogy a nagyfokú tömörítés miatt a jellegadó (Eco által esszenciálisnak nevezett) képi és textuális részletekre kény­telen fektetni a hangsúlyt, és ugyanezen okból kapnak na­gyobb szerepet a történet kibon­tásában az odaértett jelentések (implikációk) is. Az irodalmi mű adaptációjaként készült képre­gény (esetünkben a Tükörváros) ezáltal szinte önkéntelenül is rá­irányítja a figyelmet a regény bi­zonyos mozzanataira, azaz: ér­telmezési javaslatokat közvetít. Éppen ezért sokkal terméke­nyebbnek tűnik számomra az adaptációk olyan szempontú vizs­gálata, amely arra fókuszál, hogy az új mű mint értelmezés mivel is gazdagította az eredetit, mikép­pen bontotta ki annak szemanti­kai lehetőségeit egy új művészeti közegben, s nem szorítkozik csu­pán az eltérések tényszerű vagy kritikus számbavételére. Az alábbiakban néhány kiemelt példán keresztül szeretném szem­léltetni a Tükörvárosnak mint a regény vizuális értelmezésének, pontosabban képi-textuális újra­alkotásának hozadékát az iro­dalmi olvasás számára. A regény főszereplője Dániel Quine, író, aki William Wilson ál­néven detektívregényeket írt. Fe­lesége és kisfia tragikus halála után egyedül, a világtól visszavo­nultan él. Egy véletlennek (?) kö­szönhetően magánnyomozónak nézik, s némi hezitálás után Paul Austemek adva ki magát elvállal­ja egy Peter Stillmann nevű törté­nész megfigyelését, aki nemrég szabadult a börtönből, ahová a fi­ával való embertelen bánásmód miatt került. Küenc évig tartotta bezárva őt egy sötét szobában, abban bízva, hogy a fiú a teljes kommunikációs elszigeteltség következtében egyszer majd az el­feledett isteni nyelven szólal meg. Quine feladata, hogy megvédje a korábban már fenyegetőző apától a fiát. Mindenhová követi az idős férfit, s a nap történéseiről rend­szeres feljegyzéseket készít. Ebből a célból vásárol magának egy spi­rálfüzetet, s ráírja a nevét. Ezt a képregény nemcsak megemlíti, hanem meg is mutatja, láthatóvá teszi a kézírást (36.). Láthatjuk, hogy Quine a család- és kereszt­nevét jóval nagyobb betűkkel írja rá, ami a monogram (DQ) kieme­lését eredményezi. (A regényben erről így egyébként nem esik szó.) Milyen jelentősége van ennek? Az, hogy már a történet elején, te­hát még azelőtt sugalmazódik a párhuzam a Don Quijotéval, hogy a spanyol lovag figurája a Paul Austerrel (!) való későbbi beszél­getéskor felmerülne, illetve mi­előtt erre maga Quine reflektálna a regény vége felé. Olyan irodalmi allúzióról van szó, amely kulcs- fontosságú mind a főszereplő jel­leme, mind a New York trilógia po­étikája szempontjából. Az íráskép és a betűtípus más vonatkozásban is figyelmet ér­demel. Az idősebb Peter Still­mann mondatai következetesen gót iniciálékkal kezdődnek. Ez utalhat a szereplő múlt iránti fo­kozott érdeklődésére, de ezzel együtt gondolkodásának, a világ­ról alkotott nézeteinek anakro­nisztikus mivoltára is. A fiatalabb Peter Stillmann mondatainak tántorgó-imbolygó szavai és betűi viszont a grammatikailag kissé rendezetlen, olykor zavart és kao­tikus beszédét hivatottak jelezni, illetve nyomatékosítják a nyelv- használat labilis lelkiállapotot tükröző sajátosságait. A betűk térbeli elhelyezkedésének külön­böző változtatásai (megdöntés, elnyújtás, széthúzás, megcsava- rás) a rajzokkal összekapcsolódva olykor szemléltető szerepet kap­nak. „A nevek leváltak a tár­gyakról.” Ezt a jelentésében el­vont állítást, mely az ember bűnbeesésének a következménye, úgy teszi megfoghatóbbá a kép­regény, hogy az első embert ábrá­zoló figurához egy „árnyék” szó­ból álló árnyékot kapcsol, mely követi őt, a bűnbeesés után vi­szont leválik róla, szakadék nyílik meg közöttük, s a szó kissé meg­nyúlik, majd hullámzó mozgással a sötét mélybe zuhan. Az előbbi két példa is mutatja, hogy a kép­regény él a vizuális költészet kife­jezéslehetőségeivel (nyelvi ele­mek materializációja és a képi megjelenítés szolgálatába való ál­lítása), ezért az értelmezés mun­kájába a képversek olvasási ta­pasztalatait is bevonhatjuk. A rajzok olykor úgy teszik szemléletessé a regény egy-egy mondatát,-hogy a figuratív kije­lentéseket szó szerintivé fordítják át. „Akárha beleolvadt volna a vá­ros falaiba.” Ezt a hasonlatot úgy adja vissza az illusztrátor, hogy Quine-t a téglafal kitüremkedése­ként ábrázolja (111.). Két példát említenék annak il­lusztrálására is, hogy a képregény készítőinek fantáziáját dicsérő tárgyi részletek miképp is gazda­gíthatják a szöveg jelentését. Az 57. oldal egyik képkockájában egy utcai árust látunk, aki felhúz­ható járó bábukat árul. A követke­zőben már csupán egy lépegető báb jelenik meg ember nagyságú­ra nagyítva, hátából egy kulcs áll ki. A hozzá kapcsolódó szöveg pedig így hangzik: „Nem beszélt senkivel, boltba se járt, nem mo­solygott. Se boldognak, se szomo­rúnak nem látszott.” A jellemzés az idősebb Stillmannra vonatko­zik. Kép és szöveg ilyen társítása (az alakpárhuzam logikáját kö­vetve) a férfi mozgásának gépies­ségét és napirendjének kiszámít­ható rutinját reflektálja, ezen túl viszont felidézi a „robotszerű” nehézkességgel mozgó fiatal Stillmann megdöbbentő, a nyelv mechanikus működését láttató monológjának záróképét is: az utolsó mondatokat tartalmazó szóbuborék ugyanis egy sötét gö­dör mélyén fekvő marionettbáb szájából kúszik elő (23.). A gépi és emberi metaforikus felcserélhető­sége (Freud híres Homokember- elemzéséből tudjuk) a kísérteties hatáskeltés egyik eszköze. A má­sik példa azon bérház lakóinak a névsora, ahol Paul Auster, az író is lakik (87.): Mark Polo, H. Iris, P. Auster, Menard, Hauser. Meg­annyi utalás (link) a történetben korábban már említett szemé­lyekre (és művekre), akik vagy osztoztak Stillmann kegyetlen sorsában, vagy Quine-nel hozha­tók összefüggésbe. Egy olyan név van közöttük, amely a regényben nem szerepel: Menard. Arra a Borges által kitalált francia íróra, Pierre Ménard-ra kell itt gondolni, aki azt vette a fejébe, hogy megír­ja a Don Quijotét. Nem egy­szerűen lemásolja, hanem olyan lapokat alkot, „amelyek - szóról szóra és sorról sorra - egybevág­nak a Miguel de Cervanteséivel”. (Jánosházy György fordítása) Végezetül a képregénynek arról az előnyéről szeretnék szólni, amely a vizuális utalásokban és idézetekben rejlő szemantikai le­hetőségek kiaknázására vonatko­zik. Ezekre nem igazán nyílik mód a regény keretei között, s ha mégis, akkor csak csökkentett hatásfok­kal, hosszas képleírások (ekphra- sis) árán. A Tükörváros úgy meséli el Stillmannek a bűnbeesés bibliai történetével és a bábeli toronnyal kapcsolatos elméletét, hogy ehhez Albrecht Dürer Ádám és Éva című rézmetszetét és Pieter Bruegel Bá­bel tornya című olajfestményét használja fel. S a vizuális idézet vagy „parafrázis” példájaként könyvelhető el az is, hogy a re­gényben szereplőként felbukkanó Paul Auster és felesége, Siri arca az empirikus szerző, illetve felesége (Siri Hustvedt) arcához, a róluk készült fotókhoz hasonlít. Láthatjuk, hogy a Tükörváros vizuális megoldásai, tárgyi kiegé­szítései, a hozzáadott irodalmi, művészettörténeti és életrajzi al­lúziói mind újabb és újabb dimen­ziókkal gazdagították az Üvegvá­ros értelmezési tartományát. (Paul Auster: Tükörváros. Kép­regényre átdolgozta: Paul Karasik és David Mazzucchelli. Fordította: Pólyák Béla. Betűk: Uray Márton. Budapest, Míves Céh, 2006,148o.) Tanuljon angolul az miTXM-val és a British Councillal! Az áprilisi 12 részes angol nyelvtanfolyam folytatódik! Szeptember 18-tól 12 héten keresztül 24 lecke jelenik meg lapunkban. A hozzá tartozó CD-ket már most megrendelheti Megrendelőlap Név:.................................................................................................................................................................. Utca,házszám: ...................................................................Település:................................................... Irányítószám:...... Telefonszám: ......................................................................................................E-mail:............................................ Utánvéttel megrendelem az angol nyelvtanfolyam egyes CD-it 49 koronáért (1,62€) + postaköltség* CDI........db CD II .........db CD III........db □ Utánvéttel megrendelem mindhárom angol nyelvi CD-t, összesen 147 koronáért (4,87€) + postaköltség* *1 és 2db angol nyelvi CD megrendelése esetén a postaköltség 40 korona (1,32€), 3 és több CD esetében 80 korona (2,65€) Aláírás ...................................... A kitöltött szelvényt küldje el a következő címre: Petit Press, a.s„ edičné oddelenie, Lazaretská 12,814 64 Bratislava, vagy a 02/59 233 339-es faxszámra. A nyelvtanulás akkor a leghatékonyabb, ha is a szöveget.

Next

/
Thumbnails
Contents