Új Szó, 2008. augusztus (61. évfolyam, 178-202. szám)

2008-08-30 / 202. szám, szombat

14 Szalon ÚJ SZÓ 2008. AUGUSZTUS 30. www.ujszo.com A nemzeti jelleg és az egyetemes európai kulturális örökség Nyitrai almanach pozsonyi szemmel CSANDA GÁBOR Felemás érzésekkel lapozga­tom az Almanach Nitra 2008 című vaskos kiadványt, nehéz eldönte- nem, kinek szól, milyen olvasói réteget kíván megcélozni. Egyfe­lől mintha a legszélesebben ér­telmezett széles néprétegnek ké­szült volna, ezt maga a műfaj­jelölő címe is erősíti (almanach alatt évkönyv, gyűjteményes kö­tet, kalendárium egyaránt érten­dő), valamint a benne található számtalan szépirodalmi és isme­retterjesztő szöveg, másfelől ah­hoz meglehetősen szakszerű, ami érthető, hiszen kiadóként a Szlo­vák írószövetség jegyzi, támoga­tói közt pedig a nyitrai Konstantin Filozófus Egyetem is szerepel (Andrej Červeňák professzortól, az egyetem orosz nyelv és iroda­lom tanszékének vezetőjétől pe­dig mint a kötet összeállítójától az almanachnál eleve tudományo­sabb szintű munkát vár el az em­ber). A kiadvány azonban végig ingadozik az ismeretteijesztés szintjét nem meghaladó közle­mények meg a kiváló irodalomtu­dományos, néprajzi és fordítás- elméleti szakcikkek között, vagyis az írások közt szép számmal akad ilyen is, olyan is. Ami önmagában nem baj, hiszen például a kalen­dáriumban sem minden szöveg mindenkinek szól, ki-ki kiválaszt- ja-kikeresi magának a neki szük­séges részeit, és jó, ha kéznél van, mert sosem lehet tudni, éppen mi­re lesz szükség. Mindenesetre ne­héz elképzelnem azt a téli estéken olvasgató idős embert, akinek ez az egyetlen könyve, amint belefe­ledkeznék például a közelmúlt­ban elhunyt etnológus és iroda­lomtörténész Jozef Melicher re­cenziójába Peter Liba négyszáz ol­dalas kulturológiai tárgyú mono­gráfiájáról. Amiként nekem is ne­hezemre esett például Zoltán B. Valkán Pivnica (Pince) című, egy nyolcvannyolc éves nyugdíjazott szövetkezeti munkás utolsó nap­ját realisztikusan ecsetelő elbe­szélését olvasni - mert egysze­rűen nem nekem szól. De a hete­rogenitást is lehet szeretni. A magyar érdekeltségű iroda­lomolvasó számára alighanem Andrej Červeňák egyik kompara­tív jellegű tanulmánya lehet pél­dául érdekes, mely Jozef Leikert Pominúteľnosť című versesköny­vének orosz, ukrán és szerb fordí­tásait veti össze az eredetivel; egy hasonló jellegű dolgozat, mely ugyané kötet nemrég megjelent magyar változatával végezné el az összevetést, bizonyára szélesebb összefüggésekre is rávilágíthatna. A régi szlovák irodalom iránt érdeklődők számára ajánlható Mária Hlavatá ismeretteijesztő cikke Vojtech Šimkóról, aki a szerző szerint az első szlovák köl­tőnek tekinthető, mégpedig ab­ban az értelemben, hogy a pályá­ját latinul kezdő pap költő, aki ké­sőbb latin és szlovák nyelven írt, vélhetően azonos azzal a névtelen költővel, akinek 1788-ban Po­zsonyban a Bemolák-féle szlovák nyelven először jelent meg nyom­tatásban verse (egy négyoldalas verskompozíciója). Idén volna kilencvenéves An­ton Točík, ebből az alkalomból s az ismert régésznek ajánlva mél­tatja Jozef Vladár a Magna Mater nevű, mintegy hatezer évvel ez­előtti szobrocska európai jelentő­ségét és unikumát (Točík kisvára- di Vénusznak nevezte az általa 1949-ben lelt csonka antropo- morf plasztikát, melynek képe je­lenleg a kétkoronás érme elülső felén látható). Točíkot, juthat eszünkbe, egykori munkatársa, Liszka József többször is említi Termékeny homályban (Egy nép­rajzkutató töprengései, 2006) című könyvében; e helyt az 1994. június 22-i olaszországi bejegyzé­sét célszerű legalább részletében idézni: ,A mai Frankfurter Allge­meine Zeitungból tudom meg, hogy Anton Točík hetvenhat éves korában, június 15-én meghalt. Kezdő régész koromban sokat vol­tam vele együtt, rengeteget tanul­tam tőle, főleg emberséget. Hit­vallása, »élni és élni hagyni«, mindenki számára követendő le­het. Az, hogy ebben a tekintélyes német lapban - ha fizetett hirde­tésként is - megjelent halálhíre, jelzi nagyságát. Tegnap hiányol­tam a szlovák kultúrát a lapból. Hát, íme, itt van...” Vladár bemutatja a szlovák pénzérméken (melyek jövőre, amikor az euró felváltja őket, már maguk is a múlté lesznek) szerep­lő további ábrázolásokat is, me­lyek mind a mai Szlovákia terüle­téről származó régészeti leletek motívumait hasznosítják, s hang­súlyozza, ritkaság, hogy Európá­ban a nemzeti fizetőeszközön ne a nemzeti jelleg, hanem a régmúlt, ezen belül az egyetemes európai kulturális örökség domináljon. A kiadványra egyébként nem ez az „élni és élni hagyni” türelme jel­lemző, s bár a szövegek többsége nem kirekesztő, azért erősen nem­zeti és vallási érzelmű. Ami megint csak érthető, az almanach nem egy helye utal rá, hogyNyitra a szlovák városok anyja, első neves gyerme­kei pedig Cirill és Metód, Pribina fejedelem, vagy a Mór (Maurus) pécsi püspök által említett két re­mete, a szentté avatott Zoerard és Benedek bencés szerzetes - s maga az almanach is ennek a nemzeti büszkeségnek a jelképe, hiszen el­ső alkalommal és ezen a néven a nagy nemzetébresztő, Jozef Milo­slav Húrban adta ki (1842-ben). Másrészt, ami a lelkesítőnek szánt nemzeti ismeretterjesztő irodal­maknak egyetemes ismérvük: a közlemények sorában számos té­vedés, megalapozatlan, tájékozat­lanságon alapuló érv kap publici­tást. Ezek egyike például különös A kiadvány ingadozik az ismeretteijesztő közle­mények meg az irodalom­tudományos és egyéb szakcikkek között... etimológiai okfejtéssel szlovák eredetűnek mondja a Hungária szót, oly szívderítőén, hogy ha raj­tam múlna, jóváhagynám. De nem nélkülözi a humoros pillanatot Rudolf Ďuriš egyébként korrekt tanulmánya sem (a 20. század eleji szlovák idegenlégiósokról), ami­kor azt fejtegeti, hogy a Szibériá­ban 1916 és 1919 között fogva tar­tott szlovák, addig magukat ma­gyarnak gondoló katonáknak a hadifogság „hatalmas impulzust” jelentett a nemzeti ébredésükben. Amiről Hunčík Péternek egy cso­dálatos, a szlovákiai magyarok de­portálását felidéző mondata jut eszembe: ,A magyar értelmiségi csak ott, a marhavagonban fogta fel végre, hogy a paraszt az ő ter­mészetes szövetségese.” Végül is, mire leteszem a köny­vet, jövök rá a benne szereplő szövegeket összekötő vezérfonal­ra, belátom, ezt az almanach fel­lapozása előtt is sejthettem-tud- hattam volna. A kötetnek nyitrai- ak vagy abból a régióból valók a szerzői, Nyitráról és a nyitraiakról szól, arról, hogy nekik mit jelent a város, s minden olyan hagyo­mány, amely e városhoz köthető. Pozsonyiként ezt igen tudom ér­tékelni. Szlovákiai magyarként nyilván mást is, többet is várnék Nyitrától és Nyitráról. Nem csak a hagyományok terén. Mert például szerintem az, hogy Nyitrán felső­fokú magyar tanintézmény is van, nem szégyene a városnak, ellen­kezőleg. 2013-ban egy francia várossal egy szlovákiai is az Európa kultu­rális fővárosa megtisztelő cím nyertesévé válik: az Eperjes, Kas­sa, Márton és Nyitra négyes fogat­ra szűkült mezőnyben Nyitra nem esélytelenként indul. Minden ér­téke dacára a Húrban alapította nyitrai almanach legutóbbi évfo­lyama azonban nem az a tétel, melyet elsőként a bizottság fi­gyelmébe ajánlanék. (Prof. PkDr. Andrej Červeňák [edit.]: Almanach Nitra2008, Spo­lok slovenských spisovateľov, Nit­ra, 2008,440o.) FOLYÓIRAT-AJÁNLÓ ' . . ; ■ ' Szlovák irodalom a Magyar Naplóban \X. év/olma OK aim - ms. mamám Am.-mit MAGYAR NAPLÓ (..tfic habot HVfAltW ÉSI'R:U(« |! .„ a mwikalerÁpin a legjobb gyógy« az kló miilávn ellen” ; Vendégünk Péntek Imre : C.uiht fkmuwl:->s esxzéje Miklya l.u/sónyi Mónika Az Antikrist»* inge. Kotlár* szlovák irodalom a pozsonyi Romboidból KENÉZ BORBÁLA Európai Figyelő című rovatá­ban húszoldalas összeállítást kö­zöl a Magyar Napló legutóbbi, 2008. augusztusi száma a kor­társ szlovák irodalomból; ponto­sabban, ahogy az összeállítás al­címe is jelzi: Kortárs szlovák iro­dalom a Romboidból. Az összeál­lítás Tóth László munkája, válto­zatossága, frissessége tehát az ő tapasztalatait, jó rálátását és ér­zékét dicséri. A Romboidról, a Szlovákiai írószervezetek Társulásának fo­lyóiratáról csak pár soros eligazí­tó jegyzet ad hírt, igaz, ez is ele­gendő, ráadásul a folyóiratot (úgy általában és itt konkrétan) legjobban épp a benne szereplő szerzőkkel lehet bemutatni, pon­tosabban a benne szereplő szer­zők szövegei által. A fordítások közt nem is hi­ányzik senki, aki az utóbbi évek­ben a Romboid meghatározó egyéniségei közé sorolható (en­nél már csak egy bővebb, terje­delmesebb, több szerzőt fölvo­nultató blokk adhatna pontosabb képet a lapról), élükön a két köl­tővel, Ivan Štrpka főszerkesztő­vel és Oleg Pastier szerkesztővel. A lapnak a legutóbbi időkig har­madik, külső szerkesztője volt még a Szlovéniába elszármazott Stanislava Chrobáková-Repar is, neki köszönhetően a balkáni tér­ség számos kiváló kortárs alkotá­sát követhette figyelemmel a szlovák és a szlovákul értő olva­sóközönség. Igaz, a negyven- harmadik évfolyamát író Rombo­id - mely küllemében, évi tíz lap­számával és írószövetségi hátte­rével leginkább a valamikori Iro­dalmi Szemléhez hasonlítható - folyamatosan jelentet meg Rom- boid-l- néven különszámokat is, melyek vagy az év legjobb Rom­boid-szövegeiből válogatnak, vagy a folyóirat nemzetközi kap­csolatainak eredményeit teszik közzé, vagy és leggyakrabban egy-egy közép-európai folyóirat élő irodalmának komplett kivo­natát adják (legutóbb a cseh A válogatás kiválóan rá­játszik a Romboid egyik ismérvére, a lapot jellem­ző szellemi nyitottságra és sokoldalúságra... Host, a szlovén Apokalipsa, a horvát Quorum és a pécsi Jelen­kor jutott így szlovákul egy-egy szám erejéig szóhoz). A Tóth László-féle Romboid­összeállításról első rápillantásra az állapítható meg, hogy követi az ilyen, reprezentatív jellegű bemutatók szokásos formáját: versek és rövidprózák, egy esszé, egy regényrészlet. Kritika vagy tanulmány nincs, de ez nem ér­tékítélet, mindössze megállapí­tás, s legföljebb a jó, a kortárs szlovák irodalmat felmérő ta­nulmány elmaradása az, ami fáj­lalható; igaz, ezzel meg az a helyzet, ami a kritikával: csak az fordítható, ami előbb eredetiben megjelenik, s a jó könyvkritiká­nak és tanulmánynak a szlovák irodalom mostanság nemcsak a Romboidban érzékeli fájó hiá­nyát. A rápillantáson túl azonban rögtön föltűnhet, hogy Tóth Lász­ló válogatása meg is haladja a szokásos reprezentatív bemuta­tókat, amennyiben kiválóan rá­játszik a Romboid egyik (nem csak irodalmi) ismérvére, törté­netesen arra a szellemi nyitott­ságra és sokoldalúságra, mely ezt a szlovák irodalmi periodikumot messze a többi fölé emeli (többi alatt, sajnos a maradék kettő ér­tendő, a hagyományos Slovenské pohľady és a fiataloknak fenntar­tott Dotyky; ez is a jelenkori szlo­vák irodalmi élet, a folyóirat-kul­túra helyzetét és nyilvánvalóan az állami támogatás mizériáját jelzi). A Romboidban minden­esetre olyan szlovák szerzők is publikálnak, akik a magyar iroda­lomnak is szerves részei; nincse­nek sokan, de két jeles képviselő­jük ebben a Magyar Napló-beli összeállításban szerepel - Peter Macsovszky (Péter) és Mila Ha- ugová; ők ketten magyarul is al­kotnak (itt természetesen a rom- boidos szlovák közléseik magyar fordítása szerepel, Tóth László fordításában). Haugová, erre a Romboid-olvasók még emlékez­hetnek, szintén a lap szerkesztője volt. S talán említeni sem kelle­ne, de mivel nem szokványos, ezért ne csak említsük, hanem hangsúlyozzuk is: a Romboidban szlovákiai magyarok is sűrűn publikálnak (Hodossy Gyulától, a Szlovákiai Magyar írók Társasá­ga elnökétől az irodalomtörté­nész Benyovszky Krisztiánig), s itt jelent meg Farnbauer Gábor szlovák nyelven írt emlékezetes Ako keby című szövege is. Ugyan­csak itt volt nemrégiben olvasha­tó Borbély Szilárd kiváló Halotti Pompájának néhány szekvenciá­ja is (Ján Buzássy fordításában), sőt, a Mosoly emblémája című Borbély-szonett Tőzsér Árpád át­ültetésében itt vált a szlovák for­dításirodalom részévé. Jana Beňová nemcsak kiváló író, aláírásával támogatta azt a - a nemzeti gyűlölködés ellen fel­szólító értelmiségi - nyilatkoza­tot, melyet tavaly ilyentájt jelen­tetett meg az Új Szó, s mely Szlo­vákia politikai életének naciona- lizálásától óvta a közvéleményt (de elsősorban annak szószólóit, a politikusokat), a magyarok és a szlovákok közti jó viszonyt szor­galmazva. (Többek közt Ivan Strpkával meg a szlovák és a szlovákiai magyar kultúra jelese­ivel együtt.) Itt közölt szövege részlet a rövidesen megjelenő re­gényéből. A sokoldalú Dániel Hevier a nyolcvanas évek derekától nem ismeretlen a magyar olvasó szá­mára (a Magyar Napló 2004. ok­tóberi, A mai szlovák irodalom című összeállításában is szere­pelt), itt most Hizsnyai Zoltán a fordítója. A kétfejű macska (Öt szlovák költő) című, bő egy évti­zede megjelent válogatásában Tóth László e fordításkötetébe is felvette verseit (akárcsak Mila Haugová több magyarra fordított versét is). Az Aspekt című feminista kul­turális folyóirat felelős szerkesz­tője, Jana Juráňová talán Daniel Heviernél is ismertebb lehet számunkra, többek közt Bodnár Gyula, Polgár Anikó, H. Tóth Il­dikó fordította prózáját és kriti­káit, 2005-ben pedig Horváth Erikának köszönhetően A vén kandúr szenvedelmei című krimije is megjelent magyarul. Jozef Leikert azon túl, hogy számos tényirodalmi munka szer­zője (és a Klub literatúry faktu, a Tényirodalmi Klub nevű szlovák írószövetség elnöke), költő is, itt közölt verseméi többet Múlandó­ság (Pominuteľnosť) című tavalyi magyar és szlovák nyelvű kötete árul el (Tóth László fordítása, Szabó Ottó illusztrációival). Daniela Kapitáňová e sorok írójának is kedvence: az ő kispró­zái nemcsak a Romboidnak, ha­nem minden irodalmi fórumnak kiemelkedő értékei. A sort első rápillantásra szo­katlannak tűnőén, de annál frap­pánsabban Tőzsér-versek zárják; s ahogy a cikluscím is mutatja, magyar szövegről van szó: Ma­gyar változatokJánBuzássyverse- ire. A rápillantáson túl sokaknak azért eszükbe juthat, hány alka­lommal volt Tőzsér Árpád a Romboid főszereplője (szerző­ként, fordítóként, jelenleg szer­kesztőbizottsági tagként is), de például az 1982-ben szlovákul megjelent verseinek válogatása is nagy visszhangot kapott a lap ha­sábjain. Vagyis az a helyzet, hogy a magyar olvasók Romboid-képe hiányos volna Tőzsér nélkül. Hogy ez a Magyar Napló-beli kép ilyenre (ilyen jóra) sikerült, az a fent említetteken kívül (Magyar Napló, Tóth László, Tőzsér és a többiek mind) alighanem annak is köszönhető, hogy a két iroda­lom, a magyar és a szlovák megint egyre többet tud egymás­ról. Nyilván nem eleget, de az ilyen és ehhez hasonló összeállí­tások gyakorisága és színvonala bizakodással töltheti el az iroda­lom és a folyóiratok kedvelőit.

Next

/
Thumbnails
Contents