Új Szó, 2008. augusztus (61. évfolyam, 178-202. szám)
2008-08-25 / 198. szám, hétfő
6 Kultúra ÚJ SZÓ 2008. AUGUSZTUS 25. www.ujszo.com RÖVIDEN Tolsztojok kongresszusa Moszkvában Moszkva. Mintegy százhúsz Tolsztoj gyűlt össze Moszkvában a világ minden tájáról Lev Tolsztoj születésének 180. évfordulója alkalmából. A világirodalom egyik kimagasló alakjának tekintett író (1828-1910) rokonai, utódai az Egyesült Államokból, Angliából, Franciaországból, Svédországból, de még Uruguayból is eljöttek a rendezvényre, hogy megtekintsék A Tolsztojok családjának története című ldállítást a Puskin Múzeumban, és persze felkeressék az író lakhelyeit, természetesen elsősorban Jasznaja Poljanát, ahol az író életének nagy részét töltötte. A Jasznaja Poljana-i múzeum igazgatója, Vlagyimir lljics Tolsztoj maga is egyenes ági rokon. Szerinte a Tolsztojok mindannyian nagyon egyenes emberek, nem rejtegetik érzelmeiket, (mti) Elmúlt szerelmek múzeuma Nyitra. A nyitrai nemzetközi színházi fesztivál egyik érdekes kísérőrendezvénye lesz egy egyedülálló nemzetközi, az Elmúlt szerelmek múzeuma című vándorkiállítás. Erre olyan tárgyakat gyűjtöttek össze, amelyek emlékként maradtak meg az emberek szétesett kapcsolata után. A Nyitra Menti Múzeumban szeptember 26. és október 19. között lesz megtekinthető a gyűjtemény. A kiállításhoz hozzájárulhat minden szlovákiai érdeklődő is, olyan tárgy ajándékozásával vagy kölcsönzésével, amely volt párjuk után maradt meg. Az „adományozást” augusztus 28-ig tehetik meg. A kiállított „leletek” között található egyebek között lábprotézis, Vespa motorkerékpár, balta, esküvői ruha, fényképalbum és lakáskulcs is. További részletek és az ajándékozói formanyomtatvány a fesztivál honlapján található meg. (sita) Mizser Attila regénye olaszul Pozsony. Grendel Lajos Éleslövészet (1981) című regényének olasz fordítása (2004) után Mizser Attila Szöktetés egy zsúfolt területre című könyve a második olyan regény, mely szlovákiai magyar szerző műveként olasz nyelven is olvasható. Az eredetileg a Kalligramnál Könyvkiadónál 2005-ben megjelent Mizser-regényt Fuga verso un’area affollata címen Monica Savoia ültette át olasz nyelvre, (cs) N. Tóth Anikó káprázatos kisprózája Tallózás a Palócföldben LAPAJÁNLÓ Ismét megbízható színvonal és besorolásának (Irodalmi, művészeti, közéleti folyóirat) megfelelő változatosság jellemzi a Palócföld legutóbbi számát, melyet a nyolcvanöt éves Réti Zoltán festőművész alkotásai illusztrálnak. Az illusztrációkhoz a Kép-tér rovatban két tanulmány is tartozik, ezek egyike (Debreceni Boglárkáé) a sokoldalú Réti Zoltán képzőművész-pályafutásának recepcióját taglalja, a másik (szerzője H. Szilasi Ágota) Rétinek a Mózes című Madách-drámához készült akvarelljeit mutatja be. A festőnek több alkalommal volt kiállítása Szlovákiában is (Losoncon, Komáromban, Besztercebányán, Zsolnán). Képzőművészeti tárgyú a Találkozási pontok rovat írása is, ebben Bedegi Dea Cene gál István festőművésszel beszélget. S mind a képzőművészet, mind a költészet felől látható (olvasható) Papp Tibor Óraköltemények című sorozata, melyből fekete-fehérben és színesben is több darabot közöl a lap. A hátsó belső borítón elhelyezett Számlap no 2. című a szerző korábbi, térillúziót keltő, labirintusszerű gyűrűkompozícióinak folytatása- ként-továbbgondolásaként olvasta tja-láttatja magát. Jól illeszkedik ide Bedecs László „Bélyeg hePalócföld IrairfoL »ű*fszrii.k?tólrtí f atyján* UV. évtotwCT . 290%a Kukorelíy Endre Föllágh Péter Turezi István verse N. Tóth Anikó >1|: Tétényi Csaba prö/ája'S lyett kukac van” (Költészet a digitális korszakban) című tanulmánya. A lap Ami marad című kritikarovata hét új könyvet ismertet: Nagy Csilla a Panelrés című Kiscse- ri Mihály-verseskötetet, Halmai Nikolett a Kerge ABC című három- szerzős gyermekkönyvet (melyet Szabó T. Anna, Tóth Krisztina és Varró Dániel jegyez), Molnár Krisztián Jean-Dominique Bauby regényét (Szkafander és pillangó; V. Deák Éva fordítása), Baráthi Ottó Andrásfalvi-Faragó Zoltán Öt íjász című történelmi regényét, Hatvani József a Hidak Nógrád megyében című albumot, Róna Z. Péter Christina Lamb kötetét (A herati varrókörök. Egy angol hadi- tudósító afganisztáni feljegyzései; Szántó Judit fordítása), Handó Péter pedig A pálya mentén című beszélgetőkönyvet (Papp Tibort Prágai Tamás faggatja). A próza (Próza és vidéke) öt szöveget közöl (köztük Papp Tibor egy órakölteményét), a líra (a „kávéházi szegleten...” rovatban) öt verset. A költők közt Turczi István, Nyilas Attila, Pollágh Péter és Papp Tibor kapott helyet, a prózaírók közt Vadas Vera, Petrik Barbara és Tétényi Csaba. Igényes, élvezetes irodalmi szemle. Két nevet a végére hagytunk, nem a név, hanem az általuk itt képviselet irodalom nagysága okán. Előrebocsátva, hogy nyilvánvalóan minden folyóirat-olvasó másként és mást szeret, a Palócföld 2008/2-es számának számunkra ezek az abszolút nyertesei. (Vágy fordítva: ezeknek köszönhetően a folyóirat szóban forgó száma olyan darabbá válik, melytől nem válunk meg, de kölcsön sem szívesen adnánk.) A verseket ugyanis Kukorelly Endre két igen-igen jó darabja nyitja, a prózában pedig N. Tóth Ánikó két szövege érdemel kitüntetett figyelmet: ezek közül az első, a három tételből álló Szonáta okkal ajánlható úgy is, mint a kortárs kispróza-irodalom felejthetetlen gyöngyszeme, (cs) A kortárs ír sztárszerzőt vagy nagyon szeretik, vagy nagyon nem Sajnos, Füleken is McDonagh Nagy András, Balázs István és Bódi Andrea (Fénykép: a színház archívuma) Martin McDonagh hozzánk is begyűrűzött. Magyarországra már 1998-ban megérkezett, amikor Kaposváron bemutatták a Leanane szépét, mely egy trilógia középső része, ezt követte A kripli és az Alhangya, vagyis Az inishmoore-i hadnagy. McDonaghtól a színházigazgatók azt remélik, hogy a fekete humorra általában jobban fogékony fiatalabb generációkat sikerül színházba csábítaniuk, de ez vagy bejön, vagy nem. JUHÁSZ DÓSA JÁNOS Komáromban annak idején a Macskabaj nem csábította színházba a Selye Egyetem hallgatóit. Talán közhelyesnek tűnik, de tényleg igaz, hogy McDonaghot vagy nagyon szeretik, vagy nagyon nem. Nem árulok el titkot, ha elmondom, hogy nem tartozom a rajongói közé, s az utóbbi évek általam látott előadásai sem győztek meg arról, hogy ennek a szerzőnek s az általa kínált közlésmódnak helye van a színpadon. Általános meglepetésre a füleki Zsákszínház is McDonagh egyik darabját vette elő, aminek több oka is lehet(ett). Egyrészt a társulatra az utóbbi időben jellemző krónikus színészhiány (Molnár Üvegcipőjét kezdte el próbálni a társulat, de meghaladta az erejét), másrészt a fülekiek is megpróbál- tak a fiatalabbak felé fordulni. Még emlékszem, mennyire megdöbbentett a kilencvenes évek elején, amikor először láttam a Katona József Színházban a Csirkefej című darabot, hogy az előadásban sűrűn káromkodnak. De Spiró naturalista színezetű drámájában minden a helyén volt, ismerős szituációk, ismerős figurák köszöntek vissza. Megvolt a helye a vulgáris beszédnek is. Ezt a nyelvet Schwajda és Egressy abszurdba mártott helyzetkezelésével remekül beszélte a füleki Zsákszínház is, hisz mind a Csoda, A szent család vagy Egressy Portugálja méltán hozott megannyi szakmai és nézői elismerést a társulatnak. Sajnos, McDonagh darabjának sokkal szerényebb az eszköztára, s azt hiszi, hogy a teljesen hihetetlennek tűnő jelenetek tömény káromkodással fűszerezve képet adhatnak eldurvult világunkról. Pedig gyorsan kiderül, hogy semmi közünk hozzá, és pár perc után már csak szánalmas figurák vergődését látjuk a színpadon. A Zsákszínház Elveszett erkölcsök címmel játssza a The lonesome West című opust, amelyet pár éve a Pesti Színház is bemutatott Vaknyugat címmel, Varró Dániel fordításában. Az előadás, bár a szakma többnyire dicsérte, a nézők körében megbukott, s alig volt olyan, ahol a nézők fele ne távozott volna a szünetben. Ez Füleken nem fordul(hat) elő, hiszen a nézőket felültetik a színpadra, a függönyt behúzzák, az előadást pedig szünet nélkül, a szöveget jelentősen megkurtítva adják. A fordítás a színlap szerint Bódi Andrea és Meló Roland munkája, s nem angolból készült, hanem a szlovák fordítást magyarították. A darabon az alkotók (a rendezést Mázik István és Nagy András vállalta) jelentős dramaturgiai átalakítást végeztek, hiszen nem akadt két olyan színész, aki a két fiútestvér szerepét el tudta volna játszani. Ezáltal hangsúlyeltolódások keletkeztek, de ez se el nem vesz, se hozzá nem tesz az előadás minőségéhez. A darab egyébként a Piszkavas folytatásának tekinthető, s egy-egy részletére utalnak is a szereplők. Itt is egy szörnyű gyilkosság után vagyunk, hisz Clim puskával agyonlövi az apját, amit Vick azzal a feltétellel tussol el, ha Clim lemond az örökség rá eső részéről. A faluban emellett is furcsa emberek élhetnek, de hiába tudjuk meg a pap elbeszéléséből, hogy többen is gyilkosok vagy öngyilkosok lesznek, a szavak hidegen zúgnak el a fülünk mellett, az a baljós vüág, ami pl. olyan szépen megjelenik a Nyitrán játszott szintén kortárs ír szerző, Marina Carr Portia Coughlan című darabjában, itt nincs sehol. Csupán puszta vul- garitást kapunk, ami nagyon gyorsan unalomba fullad, s már legkevésbé sem érdekel, hogy mi lesz Vick sütőjével vagy a hülyére gyűjtött szentképeivel. Nagy Ánd- rás és Bódi Andrea mindenesetre felvülantja azt, hogy mit lehetett volna megmutatni ezekből a meg nem írt figurákból, de veretes és használható szöveg híján többre nem képesek. Még nagyobb baj, hogy a velük diametrálisan szemben álló és erkölcsről papoló lelkész szerepe nem találja meg Gulyás Lászlót, aki annak idején Spiró Csirkefejében a Fiú szerepében fel tudta mutatni a semmiben tapogatózó, a világban önmagát kereső, lelküeg sérült kamaszt - itt a reverendája mögül elő-előbukka- nó tetoválások árnyékában mintha a távoli múltból rebegne el egy szöveget. Az előadás negyedik figurája az eredeti szövegtől eltérően fiúvá átvedlett pálinkavigéc Girly szerepében Balázs István, aki most kap először fontosabb szerepet profi színpadon, de nem sok köze van az előadáshoz. Többször is írtam már arról, hogy nagy szükség volna Szlovákiában egy harmadik magyar profi társulatra. Füleken az elmúlt évtizedekben voltak biztató kezdeményezések, több profi színészünk is itt kezdte a pályáját, s láttunk a társulattól remek előadásokat. Az út tehát adott, de nem biztos, hogy a hasonló hangvételű darabok segítenek a maradék táv legyűrésében. S nem hiszek abban sem, nézvén a hasonló típusú előadásokat, hogy jobbá lenne a lelkünk. Legfeljebb felfordul a gyomrunk. Bár idővel talán, ahogy a tévéhíradók véres jeleneteit, ezt is megszokjuk. OTTHONUNK A NYELV- - -J MMMi > > "*•> ■" - -»*»'>• • 1 - .r- W ' m . ■v",'< ■ jM Új törvény - új fogalmak - új kifejezések (3) SZABÓMIHÁLY GIZELLA Az iskolai végzettséget évtizedekig három szinten tartottuk nyüván: alapfokú, középfokú és felsőfokú végzettségről beszéltünk aszerint, hogy valaki csak alapiskolát, középiskolát vagy főiskolát, egyetemet végzett-e. Amint az előző írásaimban már utaltam rá, a szlovák oktatási kormányzat az új közoktatási törvénnyel a nemzetközi oktatásstatisztikában használt részletesebb felosztást vezette be. Ezzel azonban az egyes szintek megnevezése is megváltozott, s mivel az átvett ún. ISCED-97 osztályozás terminológiája angol nyelvű, a szlovák kifejezéseket a megfelelő angol megnevezések lefordításával alkották meg. Szintén volt már szó róla, hogy Magyarországon az oktatásstatisztika alkalmazza ugyan ezt a rendszert, a közoktatási törvényben viszont a „hagyományos” megnevezések szerepelnek, vagyis Magyarországon az újabb végzettségi szintek megnevezése legfeljebb csak a statisztikában vagy a kérdéssel foglalkozó szakiroda- lomban fordul elő. Valószínűleg ezzel függ össze, hogy ezekben a szövegekben is az angol megnevezés lefordításával nevezik meg az adott végzettségi szintet, ennek következtében a magyar és a szlovák megnevezés szerkezete azonos. Jól látható ez az általános alapiskolai képzést követő szintek esetében, amellyel most foglalkozunk. A szlovák közoktatási törvény ebbe a csoportba négyféle képzést és végzettséget sorol. A legalacsonyabb szintű végzettség az ún. nižšie stredné odborné vzdelanie. A nemzetközi besorolás szerint ez a képzés ISCED 2C szintű, ami azt jelenti, hogy nem minősül középfokú oktatásnak, célja elsősorban valamüyen egyszerű szakma elsajátítása. Ilyen végzettséget szerez például az a diák, aki speciális szakiskolában kétéves szakképző program szerint tanul. Mivel Magyarországon hasonló képzést a szakiskolák nyújtanak, a vonatkozó dokumentumok a szakiskolai végzettség kifejezést használják. Tekintetbe véve azonban egyrészt a többi végzettségi szint magyar nevét, a nižšie stredné odborné vzdelanie kifejezést célszerű volna alsó középfokú szakmai végzettségnek vagy alsó középfokú szakvégzettségnek nevezni. Á szakvégzettség szó jóval ritkább előfordulású (ezért kissé szokatlan), mint a megszokott szakmai végzettség szókapcsolat, előnye viszont, hogy az összetett szó választása következtében a terminus rövidebb lesz. A többi képzés a törvény szerint középfokú képzésnek minősül, így az ISCED 3-as szintnek felelnek meg. Ide a szintén jól ismert három- vagy négyéves szakmunkásképzés, valamint a szakközépiskolai és gimnáziumi oktatás tartozik. A szakmunkásképzést elvégző diákok végzettségét a törvény így nevezi meg: stredné odborné vzdelanie, a korábban leírtaknak megfelelően magyar megnevezése ez lehetne: középfokú szakmai végzettség vagy középfokú szakvégzettség. A végzettséget igazoló irat - akárcsak az előző, a 2C szint esetén - a výučný list, azaz a szakmunkás-bizonyítvány. A két utolsó alcsoportba érettségi vizsgával záródó képzések tartoznak, azaz a végzősök felsőbb szinten folytathatják tanulmányaikat. Ezt a két végzettséget a törvény közösen a már ismert és korábban is használt úplné stredné vzdelanie kifejezéssel nevezi meg, ezen belül azonban megkülönböztet úplné stredné všeobecné vzdelanie végzettséget, ami a gimnáziumi végzettségnek és az úplné stredné odborné vzdelanie végzettséget, ami pedig a szakközépiskolai végzettségnek felel meg. A magyarban ezeket így nevezhetjük meg: teljes középfokú általános végzettség és teljes középfokú szakmai végzettség vagy teljes középfokú szakvégzettség. A végzettséget igazoló irat mindkét esetben a maturitné vysvedčenie, azaz az érettségi bizonyítvány.