Új Szó, 2008. augusztus (61. évfolyam, 178-202. szám)

2008-08-02 / 179. szám, szombat

12 Szalon ÚJ SZÓ 2008. AUGUSZTUS 2. www.ujszo.com KÖNYVEK A SZALONBAN BENYOVSZKY KRISZTIÁN A bűnügyi irodalom műfajai közül talán a thriller azonosít­ható be, írható le a legnehezeb­ben. Egyrészt azért, mert az alapját képező hatásmechaniz­mus (felfüggesztés, feszültség­teli várakoztatás) számos más, rejtély- vagy kalandórientált műfajban is előfordul, másrészt azért, mert tematikus megköze­lítésben nagyon változatos ké­pet mutat (pszichothriller, kémthriller, misztikus thriller, jogi thriller, akcióthriller, poli­tikai thriller, orvosi thriller, sci- fi thriller stb.). Nincs ez más­képp filmes megfelelője eseté­ben sem. Persze azért van egy­két olyan motívum vagy hely­zettípus, amely fogódzóként szolgálhat, legyen szó a műfaj irodalmi vagy filmes változatá­ról. Ilyennek tekinthető az élet- veszélyes fenyegetettségnek ki­tett áldozat (nő, család, gyer­mek, ártatlan gyanúsított) fó­kuszba állítása és az ebből kö­vetkező cselekménysorok szer­kezeti elvvé emelése: szabadu­lás, menekülés, az ellenfél ki­játszása, az ártatlanság bizonyí­tása. Ez egyaránt teret nyit a szorongás, a félelem és a rette­gés lélektani oldalának plaszti­kus ábrázolása és az izgalmas akciójelenetek sotjázása előtt. Műve és szerzője válogatja, hogy milyen arányban, milyen súlypontozásban is jelennek meg a lélektani és az akciószerű mozzanatok a szövegben. Az irodalom és a film az egyiket és a másikat is a maga módján, a maga mediális adottságainak megfelelően jeleníti meg: az előbbi a nyelvi, az utóbbi a képi elbeszélés eszközeivel. Az alábbiakban két kiváló francia krimit (Boileau-Nar- cejac: A sötétség arcai, Brigitte Aubert: Az Erdei Halál) ajánlok az olvasó figyelmébe, s rajtuk keresztül próbálom majd köze­lebbről is megvilágítani az iro­dalmi thriller néhány jellemző­jét. A sötétség arcai A regény főszereplője egy eré­lyes, úrhatnám gyáros, Richard Hermantier, aki egy kertjében felrobbant gránáttól elveszíti a látását. A baleset után néhány héttel felesége kedvenc nyaraló­jába szállítja az üzleti életbe mindenáron visszatérni akaró férjét pihenés, kikapcsolódás vé­gett. A nyaralás azonban las­sacskán rémálommá változik a férfi számára. Szokatlan, nem odavaló szagok, idegennek tet­sző tárgyak, a szobák elrendezé­sében mutatkozó apró elmozdu­lások és a cselédség kétértelmű megjegyzései egyre inkább erő­sítik benne annak a gyanúját, hogy valami nincs rendben - sem vele, sem körülötte, s hogy egy ismeretlen célú játék kiszol­gáltatott áldozatává vált. Hermantier úgy érzi, hogy va­lamit titkolnak előle, számára ismeretlen okból kerülik, s mintha még félnének is tőle. De miért? A firtató kérdéseire adott válaszok nem nyugtatják meg, mivel vakként olyan emberek tekintetére és véleményére van utalva, akiknek nem tud teljes mértékben hinni, akik nemegy­szer ugyanarról a dologról el­lentmondásos véleményt nyilvá­nítanak: „Melyik információ az igazi? Kinek, minek higgyen?” (94.) Hermantier-t a vakságával járó kiszolgáltatottság, a kör­nyezet szokatlansága és az őt gondozók viselkedése miatt a napok előrehaladtával a szoron­gó otthontalanság (a freudi Un­heimliche) érzése keríti hatal­mába, s a korábban olyannyira szeretett nyaraló veszélyekkel teli idegen hellyé változik a számára: „Minden olyan, mintha kicserélték volna a testemet egy másikra, és közben elvittek vol­na egy új világba, ahol minden idegen, veszélyes.” (84.) Bátyjá­nak eltűnése és egy ismeretlen éjszakai látogató után pedig a veszélyérzettel párosuló szoron­gás nyomasztó halálfélelemmé erősödik benne. Többet már nem árulhatok el a cselekményből, a szöveg műfajisága és az általa megcél­zott hatás szempontjából azon­ban érdemes még egy pillantást verni a regény narrációjára. A francia szerzőpáros művé­ben az egyes szám 3. személyű perszonális elbeszélésmód érvé­nyesül, ami azt jelenti, hogy a fölérendelt, névtelen narrátor egy szereplő szemszögéből, az ő érzékelési tapasztalatait közve­títve számol be az eseményekről. Helyenként a szereplő is „szóhoz jut”, hosszabb-rövidebb belső monológok kísérik ugyanis a narrációt. A Hermantier által képviselt perspektíva különle­gességét az adja, hogy az elbe­szélő művek többségében kitün­tetettnek számító érzékelési te­rület, a látás itt hiányzik, s he­lyét a hallás, a tapintás és a szag­lás veszi át. Ez egy lényegesen szűkebb hatósugarú, de éppen ezért sajátos és - olvasói szem­pontból legalábbis - izgalma­sabb tapasztalatisággal szolgál. Olvasóként osztozunk a férfi szorongásában és a félelmében, mert a szöveg prózapoétikai megalkotottsága ezt irányozza elő: nem ismerhetjük ugyanis a másik oldal, a gyáros által hova­tovább egyre inkább ellenfélként vagy összeesküvőkként emlege­tett rokonok, munkatársak, ba­rátok nézőpontját. Ez az egyol­dalú, „vak” narráció viszont ma­gával vonja az igaz és hamis, a képzelt és valós közti különbség- tétel ellehetetlenülését, s ennek köszönhetően majdnem egészen a végéig játékban marad az a le­hetőség is, hogy Hermantier képzelődik. És pontosan ez a bizonytalan­ság adja Boileau-Narcejac kiváló lélektani thrillerjének egyik fe­szültségforrását: hezitálásra kész­teti a befogadót, mivel egy ideig függőben tartja (suspense) a vá­laszt arra a kérdésre, vajon egy sérült és lelkileg labilis férfi túl­hajtott fantáziálásáról, vagy egy bűnténybe torkolló fondorlatos lelki hadjáratról van-e szó? Tu­lajdonképpen a regény kéthar­madáig nem is lehetünk biztosak abban, hogy krimit olvasunk-e egyáltalán, hisz bűnténynek nyoma sincs, csupán lehetséges előjeleivel találkozunk. Amikor pedig kezdünk hinni Hermanti- er-nek (s ebben döntő szerepe van egy nemcsak metaforikus ér­telemben kafkai temetőjelenet­nek), azaz okkal rettegő kisze­melt áldozatként tekintünk rá, azért izgulhatunk, hogy kiszol­gáltatottsága ellenére sikerüljön javítania helyzetén, megmene­küljön a félelem helyévé vált házból. Az Erdei Halál Brigitte Aubert Az Erdei Halál című krimije főszereplőjének helyzete sokban emlékeztet Hermantier-éra. Elise fiatal, harmincas éveiben járó nő, aki egy terrortámadás következté­ben lebénult, s elveszítette nem­csak a látását, hanem a beszéd­képességét is. A külvilággal való kapcsolatot egyedül a hangok és illatok jelentik a számára. Ro­konszenves vonása az az irónia és szarkazmus, amellyel saját szituációját és a körülötte élőket szemléli: „Nem elég, hogy egyet­len végtagomat sem tudom mozgami, megütöttem a főnye­reményt is: se kép, se hang, e pillanatban semmiféle közlésre nem vagyok képes. Néma, vak, béna vagyok. Magyarán szólva: élő lecsó.” (5.) Elise nehezen képes elfogadni magatehetetlenségét és kiszol­gáltatottságát, főként azt, hogy nem rendelkezik a saját testével és hogy nem tud beszélni. Nagy erőfeszítések árán sikerül az egyik ujját megmozdítania, ami az „igen” és a „nem” kifejezését szolgálja. Egy őt megszólító kis­lány (Virgine) révén jut a tudo­mására egy elkövetett és egy még csak készülő gyerekgyilkos­ság híre. Kezdetben nem veszi komolyan a vele barátságot kötő lány meseszerűnek ható szavait, a későbbi tragédiák után azon­ban gyorsan megváltozik a vé­leménye. Úgy tűnik, a kislány tényleg tud valamit a gyilkossá­gokról, sőt talán a gyilkost is is­meri, de ezeket az értesüléseit csak Elise-szel osztja meg. Aki persze magatehetetlenül „nézi” környezetének (ápolók, barátok, rendőrök) a „vakságát”. Az olva­só pedig (szintén magatehetet­lenül) kénytelen hordozni a többlettudás súlyát: egyre elvi­selhetetlenebb Virgine titkolózá­sa és Elise tehetetlensége. S ez csak fokozódik akkor, amikor Elise amatőr detektívből poten­ciális áldozattá válik... Aubert kiválóan ötvözi a rej­télyközpontú detektívtörténet és a thriller eljárásait úgy, hogy közben különféle irodalmi allú­ziók és önreflexív kiszólások se­gítségével folyamatosan jelzi a regény műfaji hovatartozását. Nagyon jó érzékkel bonyolítja a cselekményt, Elise szemtelen bá­torsággal teszi fel (persze csak magában) a bűnügyi rejtvényt érintő „legkényesebb” kérdése­ket is, s hozakodik elő újabb és újabb lehetséges megoldásokkal. Mindenkit meggyanúsít, a (vé­leményem szerint túlbonyolí­tott) megoldás mégis meglepe­tésként éri az olvasót (engem legalábbis). S ugyanolyan jó ér­zékkel alkalmazza az írónő a thrillerhez szükséges fojtogató atmoszféra megteremtésében érdekelt feszültségkeltő eljárá­sokat is. Ilyennek számít a stilisz­tikai minimalizmussal párosuló expresszív szövegtördelés: az addig különösebb kilengések nélkül, arányosan és kiegyensúlyozot­tan tagolt szöveg egyszer csak rövid, pattogós mondatokra vált át, ami egymondatos, vagy akár egyszavas bekezdések egymás- utániságát vonja maga után. Ez kellően érzékelteti a tempó fel- gyorsulását és azt, hogy valami feszesebbé, feszültebbé vált. 'A kurzív alkalmazásának legálta­lánosabb szinten nyomatékosító és figyelemfelhívó funkciója van. Aubert a váratlan felismerések, a felzaklató tapasztalatok érzékel­tetésére és a belső, elfojtott kiál­tások kifejezésére használja. Ha­sonló funkciója van a felkiáltóje­lek megszaporodásának is. A hatásos thriller alapja a sus­pense. A szó elsősorban a film­elméletben használatos, jelenté­se felfüggesztés, várakoztatás. A feszültség- és izgalomkeltés azon módjáról van szó, melynek alapja, hogy bizonyos történések végkimenetelét illetően lehető­leg minél tovább bizonytalan­ságban kell tartani a befogadót. Fel kell fedni (legalábbis utalás­szerűén) a veszély forrását, de halogatni kell a várt események bekövetkezését. Ami azt jelenti, hogy a befogadónak rendelkez­nie kell bizonyos mennyiségű in­formációval ahhoz, hogy lehet­séges folytatásokat („forgató- könyveket”) mérlegelhessen, hogy várakozásokat alakíthas­son ki magában a hősök sorsá­nak alakulását illetően. Az elemzett regények szerzői a korlátozott érzékelés elbeszé­lői nézőpontjával, a kommuni­káció képtelenségének és a hős kiszolgáltatottságának ábrázo­lásával teremtették meg a thril- lerhatáshoz szükséges előfelté­teleket. (Boileau-Narcejac: A sötétség arcai. Fordította: Mihancsik Zsó­fia. Réz és Társa, 2004, 210 old.; Brigitte Aubert: Az Erdei Halál. Fordította: Mihancsik Zsófia. Réz és Társa, 2003, 256 old.)

Next

/
Thumbnails
Contents