Új Szó, 2008. június (61. évfolyam, 127-151. szám)
2008-06-18 / 141. szám, szerda
www.ujszo.com ÚJ SZÓ 2008. JÚNIUS 18. Közélet 3 Košice vagy Kassa - ez itt a kérdés. A miniszter szerint szlovákul kell írni a tankönyvekben, a törvények és a szakma szerint nem. Nincs jogi alapja Mikolaj Pozsony. Az elmúlt években jóváhagyott magyar tankönyvekben többféle módon szerepeltek a településnevek: volt, ahol csak magyarul, volt, ahol mindkét nyelven. Ján Mikolaj oktatásügyi miniszter több hatályos törvényre - főleg a nyelvtörvényre - hivatkozva azt írta a kiadóknak, csak szlovákul lehet a helységneveket írni, legfeljebb zárójelben szerepelhet a magyar név. ÚJ SZÓ-ÖSSZEFOGLALÓ Ezzel nem ért egyet a szakma, de a szlovák jogrend sem ismer ilyen meghatározást. A lapunk áital elkészíttetett jogi elemzés kimondja: a minisztérium által felsorolt törvények egyike sem foglalkozik a tankönyvekkel. A tárca leginkább a nyelvtörvényre hivatkozik, melynek harmadik paragrafusa kimondja, hivalati érintkezésben (úradný styk) csak államnyelven lehet használni a településneveket. Az oktatási folyamatot viszont az államfő által tegnap aláírt új közoktatási törvény - és más jogszabály - sem mint hivatali érintkezést definiálja. A hivatali érintkezéshez hivatal és hivatalnok is kell - az iskola viszont nem hivatal, a pedagógus pedig egyetlen törvény alapján sem számít hivatalnoknak. Ráadásul az idézett államnyelvről szóló törvény első paragrafusának negyedik pontja kimondja: a jogszabály nem szabályozza a kisebbségi nyelvek használatát. A törvények nem szabályozzák A Dedák8cPartners ügyvédi iroda által készített jogi elemzés szerint a többi, minisztérium által idézett törvény sem foglalkozik a kérdéssel, a geodéziai és kartográfiai törvény sem tiltja meg a helységnevek nem államnyelven történő használatát. Más, általunk megszólított jogászok is hasonló véleményen vannak, ezzel kapcsolatos észrevételeinket és kérdéseinket napokkal ezelőtt megküldtük a szaktárcának is, amely tegnap lapzártánkig nem válaszolt megkeresésünkre. Az oktatásügyi tárcához hasonló véleményen van a kulturális is, amely szintén a fentebb idézett jogszabályok megsértésének tartaná, ha magyarul szerepelnének a tankönyvekben a helységnevek. A nyelvtörvény betartását a kulturális minisztérium felügyeli - kérdésünkre, hogy eddig miért nem figyelmeztették erre az oktatásügyi tárcát, illetve foglalkoztak-e a kérdéssel, nem válaszoltak. Szakmai akadályok A hazai jogrendszer mellett a nemzetközi egyezmények is a kisebbségi nyelvhasználat lehetőségét támogatják. Szabómihály Gizella nyelvész az oktatási minisztériumnak elküldött álláspontjában azzal is érvel, hogy a magyar helységnevek ugyanúgy standardizáltak, mint a szlovákok, mivel a magyarországi hivatalok ezt standardizálták. A hazai és nemzetközi jogi érvek mellett a szakmai - pedagógiai, pszichológiai és didaktikai - indokok is a magyar településnév-használat mellett szólnak. Vajda Barnabás egyetemi pedagógus szerint minden olyan elem, mely idegen a szövegben, zavarja annak megértését. Ez főleg az alapiskolák tanulóira érvényes, azon belül is hatványozottan az alsó tagozatosokra. Az elmúlt évtizedekben különféle módon szerepeltek a tankönyvekben a földrajzi nevek. Tavasszal került ki a nyomdából a Szlovák Tankönyvkiadó (SPN) gondozásában a magyar gimnáziumok második osztálya számára készült történelemtankönyv, melyben kizárólag magyarul voltak írva a helységnevek - a kötet végén található a könyvben előforduló szlovákiai helységnevek szótára. Akkor ezt jóváhagyta az oktatásügyi tárca, pedig Mikolaj már akkor is ugyanazon a véleményen volt, mint most. Nem lesznek új tankönyvek? Ha a miniszter által javasolt módon kell majd írni a település- neveket, akár az is előfordulhat, hogy nem lesz mit kiadni. A szerzők ugyanis nem biztos, hogy beleegyeznek a (csak) szlovák írásmódba. Beleegyezésük nélkül viszont a szerzői jogi törvény alapján a kiadók nem változtathatják meg a könyvek szövegeit. „Mi előre jeleztük a szerkesztőnek, hogy ha át akarnák írni a helységneveket, nem egyezünk bele a megjelenésébe“ - mondta lapunknak Simon Attila, a feljebb említett gimnazista történelemtankönyv társszerzője a kötet megjelenésekor. A következő hónapokban információink szerint még nem jelenik meg olyan magyar tankönyv, amelyben helységnevek is szerepelnének. A Mikolaj által küldött levél viszont továbbra is érvényes. Tegnap a kérdésről Szigeti László volt oktatási miniszter újból tárgyalt Mikolajjal - eredménytelenül. Ha a minisztert a legnagyobb kormánypárt sem bírja rávenni álláspontja átértékelésére, az MKP ősszel a nemzetközi fórumok elé kívánja vinni az ügyet. Robert Fico kormányzása elején azt ígérte, nem fognak sérülni a kisebbségi jogok, marad a status quo. Mivel a hatályos törvények alapján nem kell változtatni a helységnevek írásának módján, a Mikolaj elképzelései szerinti változtatás a magyar párt szerint egyértelműen a kormányfő által ígért állapot felrúgását jelentené. (MSz) Rájuk is gondol a minisztérium? (SITA-felvétel) érvelésének így nézhetnek ki a magyar tankönyvek Pedagógiailag A minisztérium által I I megfelelő verzió, ajánlott verzió: 1 I mely nem mond ellent 1 M| a törvénynek: 3 A rozgonyi csatában Károly i. A rozhanovcei (rozgonyi) Róbert 1312-ben a Kassához csatában Károly Róbert közeli Rozgony mellett győzte 1312-ben a Košicéhez le Aba /Amadé fiainak seregét. (Kassához) közeli Rozhanov1 ce mellett győzte le Aba 1 /Amadé fiainak seregét. VILLÁMINTERJÚ Vajda Barnabás a Selye János Egyetem történelem tanszékének adjunktusa szemS Szakmai 1 pontból hogyan fii kellene írni a r**y tankönyvekben a helységneve- I két? Egyértelmű, hogy magyar nyelvű tankönyvekben optimális esetben magyar folyamatos szövegben magyarul szerepelnének a földrajzi nevek - tehát pl. Turócszentmárton, Kassa, Pozsony, Rimaszombat stb. Mindez tehát zárójeles és kötőjeles szlovák változat nélkül? Igen. Persze, optimális esetről beszélünk, amikor a megoldás csak a szakmai szempontoknak van alárendelve. Tehát magyar szövegben magyarul szerepelnének a helységnevek. A szlovákiai magyar helyzethez úgy lehetne idomítani a dolgot, hogy egy regiszterben a könyv hátulján a tanulók megtalálnák a tankönyvben előforduló helységneveket -ezeknek magyar, szlovák vagy esetleg német nyelvű változatait. Ez volna tehát az optimum, amely nem veszi figyelembe a politikai vagy más szempontokat, csak a szakmai indokokat. Van jelenleg a piacon ilyen, a szlovák oktatásügyi tárca által is jóváhagyott tankönyv? Igen, ilyen a jelenleg érvényben lévő gimnazista történelemtankönyv - az első és a második rész. Ezekben a tankönyvekben magyarul vannak írva a helységnevek, a kötet végén pedig megtalálható a szlovák neveket tartalmazó regiszter. Milyen volt ezen a téren az elmúlt évtizedek gyakorlata? Hektikus, következetlen, átgondolatlan. Mennyire lehet zavaró pedagógiai, didaktikai szempontból az, ha idegen nyelvű helységnevek kerülnek be a tankönyvek magyar szövegeibe? Nagyon zavaró, de kicsit általánosabban fogalmazva: egy leíró tanári szövegben, amely tankönyvben fordul elő, minden olyasmi, ami megzavarja a folyamatos olvasást, azaz az értést, zavaró. Ez az idegen nyelvű helységneveken kívül érinti például az idegen kifejezések átírását is. Leginkább a tanulók szempontjából kellene erről gondolkodni. A tanulónak egy olyan folyamatos szövegre van szükségük, amelyben minimálisak az értést akadályozó tényezők. Ezért javaslom azt a megoldást, hogy a folyamatos szövegben csak magyarul szerepeljenek a földrajzi nevek, hátul pedig, akár térképen vagy regiszteri változatban, idegen nyelven is. Az idegen nyelvi írásmód az egyes iskolai fokozatokon (alsó, felső tagozat, középiskola) különböző módon és mértékben zavaró? Igen. A jelenlegi szlovákiai problémák nem ilyen szempontból íródnak, de a felvetés jogos. A kisebb gyerekeknél még inkább törekedni kellene arra, hogy a szövegértést ne zavarja meg semmi. Más országokban milyen a gyakorlat? Angliában ismeretlen ez a probléma, ott minden át van írva angolra. Romániai magyar és román tankönyvekben különböző megoldások vannak, de a magyar szövegben ott is magyar településnevek szerepelnek, és a román nyelvű megnevezések regiszter- szerűen a kötetek hátulján találhatók. A szlovákiaival szemben a romániai tankönyvpiac ráadásul szinte teljes mértékben liberalizált. Tehát ott van tankönyvpiac, az iskolák szabadon válogathatnak a könyvek közül, Szlovákiában ilyesmi nem létezik, (msz) Szerda Borús idő várható, az ország túlnyomó részén esőre, futó záporokra, elvétve zivatarokra lehet számítani. Jobbára felhős idő várható. Elvétve futó záporokra lehet számítani. Reggel/" elszórtan köd is ( előfordulhat. Szél: VÁLTOZÓ 5-15 km/h Jobbára derült idd várható, idővel megnövekszik a felhőzet. Helyenként előtör- / dúlhatnak fotó / záporok, zivatarok). Szél: NY, 50 5-15 km/h Az orvosmeteorológia a Panoráma oldalon ohrashatő. A térképen a legmagasabb nappali hőmérsékleteket tüntettük fel. Szombat Jobbára felhős Idő várható, helyenként előfordulhatnak futó záporok, s elvétve zivatarok,' A levegő hőmérséklete A hőmérsékletek Celsios-fokban vannak megadva T szél a. melegfront u ciklon hidegfront - - okklúziós front v anticiklon 20.53 Pozsony 340 érad 20.47 Komárom 275 árad 20.39 Párkány 185 apad 04.51 Pozsony 04.41 Besztercebánya 04.32 Kassa Pozsony Besztercebánya Kassa Készíti az SHMÚ VÁROSOK MA HOLNAP HOLNAPUTÁN Pozsony felhős égbolt 16“ 23’ jobbára felhős ég 13“ 26“ felhős égbolt 12“ 26“ Nyílra eső 16“ 21’ jobbára felhős ég 13“ 26“ jobbára felhős ág 10“ 27“ Dunaszerdahely felhős égbolt 16“ 23’ jobbára felhős ég 13’ 27“ felhős égbolt 11’ 27“ Komárom futó záporok 16“ 24“ jobbára felhős ég 13“ 27“ jobbára felhős ág 11° 28“ Ipolyság eső 17“ 21’ felhős égbolt 12“ 25“ felhős égbolt 10’ 25’ Rimaszombat eső 15“ 18’ felhős égbolt 12’ 25’ jobbára felhős ég 11" 25“ Kassa eső 13’ 18“ felhős égbolt 13“ 24“ jobbára lelhős ág 10“ 26’ Királyhelmec eső 17“ 20" jobbára lelhős ág 12° 23’ futó záporok 12’ 24“ Besztercebánya eső 14“ 17“ jobbára felhős ég 9’ 24“ jobbára felhős ég 10’ 25“ Poprad eső 11“ 15“ felhős égbolt 7" 20’ futó záporok 7’ 21“ Kanári-szigetek 22°/28' Kréta 22726' Nizza 21721'