Új Szó, 2008. június (61. évfolyam, 127-151. szám)

2008-06-14 / 138. szám, szombat

14 Szalon ÚJ SZÓ 2008. JÚNIUS 14. www.ujszo.com Márai Sándor Mikó utcai lakásuk erkélyén; Budapest, 1942 körül. Forrás: Mészáros Tibor összeállította: Él­tem egyszer én, Márai Sándor. Fotók, emlékek, dokumentumok az író életéből, Helikon Kiadó, Petőfi Iro­dalmi Múzeum, Budapest, 2000. (Bojár Sándor felvétele) A kétnyelvű kiadványt Kassa város önkormányzata rendelte meg Márai, a kassai polgár KOZSÁR ZSUZSANNA Márai Sándort, Kassa város szü­löttjét talán épp honfitársai isme­rik legkevésbé. A hajdanán tilos listán lévő írót már felfedezte az egész világ, de a kassaiak még csak most kezdenek róla tudo­mást venni. Ehhez az első impul­zust talán a Márai-emlékszoba és az író szobra adta, ám a kíváncsi­ság kielégítésére a közelmúltban kiadtak egy kétnyelvű publikációt is, Košický mešťan Márai-Márai, a kassaipolgár címmel. A könyvet Kassa város rendelte meg, és a Hemád Magyar Lap- és Könyvkiadó adta ki 2008-ban. A kiadvány gerincét Mészáros Ti­bor tanulmánya képezi. Ez a ta­nulmány műként Képek és tények Márai Sándor életéről címmel je­lent meg a Helikon Kiadónál 2006-ban. Ennek a szövegnek kissé megkurtított változata ol­vasható most magyarul és (Ale­xander Balega fordításában) szlovákul is, a gazdag képanyag­gal ellátott kötetben. A tanulmány a kronológiai sor­rendet megtartva igyekszik képet adni Márai Sándor életéről és munkásságáról, bár ez a kép - te­kintve az író kalandos, helyváltoz­tatással teli életét és rengeteg ki­adott művét - kissé kaotikusra si­keredett. Talán célszerűbb lett volna az időrend helyett valami­lyen más rendezőelvet választani, mondjuk a művek műfaját vagy tematikáját véve alapul. Az eliga­zodást segítheti a kötet végén ta­lálható életrajzi kronológia, mely lényegében a tanulmányból ké­szült vázlatnak is felfogható. A kronológia azonban naprakész, az író utóéletére, a halála utáni irodalmi siker egyes állomásaira is kitér, míg maga az alapmű ter­mészetesen Márai halálával és temetésével ér véget. A kötet utol­só része egy zárszószerű eszme- futtatás, mely Márai nemzetközi 'sikerének miértjeire keresi a vá­laszt. Az érdekfeszítő fejtegetés értékét csökkentik azok a magyar szövegrészek, melyekben a ma­gánhangzókról lemaradtak az ékezetek. Ezen a szépséghibán az olvasó okkal bosszankodhat, hi­szen a krétapapírra nyomott, na­gyon ízléses kiállítású könyv egy­általán nem olcsó. Határozottan hiányzik az életrajzi kronológia mellől a Márai-művek rendszere­zése, felsorolása is, ami szintén biztos fogódzókkal szolgálhatna a kötet olvasóinak. Végül elgondol­kodtató az is, hogy egy kétnyelvű kiadvány helyett nem lett volna-e célszerűbb a magyar és szlovák változatot külön kötetben megje­lentetni, és a két kötetet olcsób­ban árusítani. Az ötszáz koronás ár kissé borsos, a magyar és szlo­vák szöveg pedig nem mindig ke­rült pontosan egymás mellé a könyv bal és jobb oldalán. Akad­nak akár féloldalas csúszások is, melyek magyarázhatók tördelési szempontokkal és az illusztrációk grafikai elhelyezésével, ám az ol­vasó dolgát semmiképp sem könnyítik meg. Mindenképp elmondható azonban, hogy Kassa város szá­mára egy Márait népszerűsítő ki­adványra már régen szükség volt, elsősorban a kassaiak és a magyar ajkú turisták igényeinek kielégítésére. A könyvet gazdag képanyag teszi érdekesebbé , (Szűcs Éva felvétele) KÖNYV A SZALONBAN Émmmmém ....................... Egy következetes írói magatartás CSANDAGABOR Idestova öt éve, hogy Kassán nemzetközi Márai-konferenciát rendeztek (akkor már harmadíz­ben) ; a nagy és jó visszhangot kivál­tó rendezvény anyaga azonban csak most jelent meg, 2007-es dátum­mal. Asoktekintetben reprezentatív - atipikus méretű, krétapapírra nyomtatott, angol rezümével ellá­tott háromnyelvű - kiadvány nem nevezi magát könyvnek, bár nyu­godtan annak tartható. Összeállítói (Peter Juščák és Tibor Kočík, a két­napos konferencia megszervezői, utóbbit a kiadvány felelős szerkesz­tőjeként is jegyzi) a konferencián előadott tanulmányok gyűjtemé­nyének nevezik, s csak az ezt jelző al­címe (Zborník zmedzinárodnej kon­ferencie Košice 2003) meg a címe (Sándor Márai - Zaprisahaný nepriateľ diktatúr) van szlovákul föl­tüntetve, valamint a szerzőkről szó­ló kis eligazító lexikoncikkek és a képaláírások, maga a törzsanyag háromnyelvű, szlovák, magyar és lengyel, mégpedig ebben a sorrend­ben és szövegenként. Vagyis Peter Juščák konferencianyitó felvezetője előbb szlovákul olvasható, aztán magyarul, harmadszor lengyelül, s ugyanígy mind az öt tanulmány egymás után mindhárom nyelven. A kiadvány tehát a tőle elvárható mó­don közreadja az előadások szöve­gét, ugyanakkor mintegy visszame­nőleg rögzíteni igyekszik a többi eseményt is - egy képaláírásból pél­dául megtudhatjuk, hogy Szegedy- Maszák Mihálynak is volt felszólalá­sa, mellyel lenyűgözte a rendezvény részvevőit. Ugyanígy fényképek és hozzájuk tartozó kisebb-nagyobb szövegrészek mutatják be az ese­ményrésztvevőit, szervezőit, segítő­it és illusztrisabb szereplőit. Mind­egyik előadóhoz is tartozik egy-két fénykép, továbbá jó néhány Márai- ról és életének kassai időszakáról. Kétségtelen, a kiadvány az ismeret­terjesztő és irodalom-népszerűsítő munkák javához sorolható. Ugyan­akkor nyilván volt-van olyan ambí­ciója is, hogy a szakma irodalomtu­dományi érdeklődésre is számot tartson, ennek azonban nem teljes mértékbenteszeleget. A kötet címe (Márai Sándor-A diktatúrák esküdt ellensége) csak részben fedi tartalmát, de ez amennyiben hiányossága, annyiban előnye is. Fülszövege köszönetét mond a konferencia sikerességéért, megjegyezve, hogy az olyan íróról szólt, „akit úgy szeretnénk emléke­inkben megőrizni, mint a diktatúrák esküdt ellenségét”. Ezzel szemben a tanulmányok zöme sokkal konkré­tabb Márai-képet nyújt, egyúttal irodalmibbatis. A lengyel Feliks Netz (A szám­űzetés morfológiája) a kortárs (hu­szadikszázadi) közép-európai írófe­jedelmek vállalt száműzetésének sorába (Canettiébe, Kunderáéba, Thomas Mannéba, Gombrowiczé- ba, Nabokovéba, Ioszif Brodszkijé- ba) helyezi Márai Magyarországon kívüli pályáját s elemzi a száműzetés állapotát. Fried István (Márai Sándor pa­noptikuma) a magyar és a vüágiro- dalom Márai-olvasatát vizsgálja a szerző 1942-ben megjelent Panop­tikum címűkisprózakötete alapján: ez a szoros könyvolvasás és szöveg­értelmezés eredményezte dolgozat a Márai-féle alkotó (és emberi; a ket­tő itt összefügg) szellemiségnek a pontos megnevezését adja: ,,Amit Márai elismer, egy következetes írói magatartás, egy hang őrzése - és nem politikai nézet.”, egyszersmind pontosítva, minek is volt valójában a szerző esküdt ellensége. Fried sok­sok kiváló szövegrészlettel és na­gyon rafináltan (Márai irodalomol­vasataival) mutatjabeaszerzőtúgy, hogy az ő más szerzőkről és művekről alkotott véleményét idézi. Fried nem hagy kétséget afelől, hogy Márai „ellenállása az irodalom, az írók, a polgár világa szabadságjoga- inakvédelmét igyekszikszolgálni.” Zeman László dolgozata (Kassai ésPrágaiőrjárat) a Friedéhez hason­lóan más által szólaltatja meg tár­gyát - a városhoz, a környékhez ra­gaszkodó és messze látó, máig ele­venen ható értelmiségi Márait -, a szellemi örökösének tételezett Rá­kos Péter révén; mindkettejükről és szóban forgó (a tanulmány címébe foglalt) őrhelykönyvükről is szaba­tos jellemzést adva. Tipológiai összefüggések a lengyel, a magyar és a szlovák irodalomban című tanulmányában Mária Bátoro- vá a komparatisztika lehetőségeit aknázza ki, szlovák, magyar s len­gyel példán, szerzőket és műveket is összevetve. Márai mellé Gomb- rowiczot és Jozef Cíger Hronskýt vá­lasztja, a három magányos-emig­ráns alakjának párhuzamain kívül néhány könyvük tartalmi-eszmei összecsengését mutatja ki; Márai esetébenA gyertyákcsonkigégnekés az Egy polgárvallomásai (német for­dítású) köteteire hivatkozik. Gyüre Lajos ismertetője (Márai a KassaiNaplóban) a Kassai Napló Má- rai-közléseit, Márainak a laphoz (s részben a Kassai Újsághoz) való vi­szonyát érinti. Ez irányú érdeklődé­sét Gyüre a 2004-ben megjelent Ja­pán kert című kétkötetes Márai-vá­logatásban kamatoztatta; szövege a kötetekUtószavakéntismegjelent. Valószínű, hogy a 2003-as kassai Márai-konferencia anyagának meg­jelentetését a szükséges források hi­ánya késleltette (támogatókat a kö­tet nem sorol fel). Hogy meddig ké­szült, nem sejthető, de a szövegek megírása és megjelenése közti években bizonyára kiszűrhető lett volna több elírás és kisebb-nagyobb tárgyi tévedés, nemkülönben a sok nyelvi bizonytalanság, következet­lenség, pongyolaság. A magyar szö­vegek szlovák változata csak árnya­latait tekintve marad el az eredetiek­től (stílusuk, mondataikvarázsako- pikmeg), sajnos, a szlovák szövegek magyar fordítása kevéssé élvezhető, helyenként pedig értelmük is nehe­zen kibogozható. Végül (vagy első­ként) egy látszólagos apróság szúr­hat még szemet. Különös és szokat­lan grafikai (de nem csak grafikai) eljárás, hogy a második oldal Márai- képe alatti kinagyított, valamint a hátsó borítóra rásokszorosított Má- rai-alárás ékezetek nélküli (Sándor Marai). Márai ugyan az idegen nyelvű hivatalos levelei alá az ezek­ben szokásos sorrendben kanyarí- totta nevét, de mindenkor ékeze­tekkel, alá zárójelben pedig termé­szetesen írógéppel is, ékezetekkel (Sándor Márai alakban). Követke­zetes írói magatartásához ez is hoz­zátartozott.

Next

/
Thumbnails
Contents