Új Szó, 2008. április (61. évfolyam, 76-101. szám)

2008-04-04 / 79. szám, péntek

www.ujszo.com ÚJ SZÓ 2008. ÁPRILIS 4. Kultúra 9 Márai Sándor kalandja az angolokkal. Londoni lerakatban A gyertyák csonkig égnek magyar DVD-je Faramuci helyzet a jogok miatt Agárdi Gábor és Avar István a filmben (Képarchívum) Londonban a West Enden, Pozsonyban a Nemzeti Színházban égnek csonkig Márai Sándor gyertyái, Mi­los Forman pár évvel ez­előtt Sean Conneryvel és Klaus Maria Brandauerrel akarta filmre vinni a re­gényt, amelyből a Pesti Magyar Színház előadása nyomán tévéfilm készült Avar István és Agárdi Gá­bor főszereplésével. SZABÓ G. LÁSZLÓ A nagy indulatoktól feszülő, szuggesztív erejű regény, amelyet Márai Sándor 1942-ben írt, két férfi, két régi barát nagy beszélge­tése, fájdalmas visszatekintése a múltba, egy szerelem, egy csábí­tás, egy árulás erős hullámokat kavaró története. Színpadi és te­levíziós változatát egyaránt Iglódi István rendezte. A tévéfilm 2007-ben DVD-vál- tozatban került volna forgalom­ba, ha nem akadályozzák meg az angolok. Nemcsak a Dunán, a Temzén is sok víz lefolyt azóta, az elkészült 5 ezer DVD-ből azonban egyetlen darab sem került a ma­gyar piacra. Vajon miért nem? És hol porosodnak most ezek a DVD- k, eljuthatnak-e még a magyar közönséghez, vagy már be is zúz­ták őket? - kérdeztem a film ma­gyar producerét, Sipos Józsefet. „Érdekes történet ez. Én rajon­gok Máraiért, szerettem Iglódi István színházi rendezését, és jó­ban voltam Agárdi Gáborral. Ó mondta, hogy nagyon szeretné, ha az utolsó munkája megörökí- tődne az utókornak. Úgy gondo­lom, ez a film ma már nemcsak Márai miatt fontos, hanem Agárdi miatt is, aki a 2006-os szemlén történt bemutatót már meg sem érhette. Egyébként nem volt könnyű összeszedni a pénzt a filmre. Azok, akik a különböző bi­zottságokban ülnek, nem tartják sokra őt, giccsesnek mondják Má- rait, kár pénzt költeni rá, hangoz­tatják. Megjegyzem: ezek egytől egyig olyan írók, akiknek a műveit nem nagyon olvassa senki. Nagy csoda, hogy mégis sikerült össze­szedni a szükséges összeget, és le tudtuk forgatni a filmet. Agárdi Gábor utolsó munkája lett, de a filmszemlére is csak nagy erőfe­szítések árán tudtuk beerőltetni. A moziforgalmazási jogokat nem kaptuk meg hozzá, ezért kértem engedélyt, hogy legalább DVD-n kiadhassuk. Ezt az engedélyt meg is kaptuk, ötezer DVD már raktá­ron volt, amikor levél érkezett egy tekintélyes angol ügyvédi irodá­tól, amelyik felháborodva vette tudomásul, hogy mi elkészítettük ezt a filmet.” De miért zavarta az angolokat, személy szerint Eric Abrahamot, az európai hírű londoni producert egy magyar regény magyar tévé- filmváltozatának magyar nyelvű DVD-felvétele? - kérdezem Sipos Józsefet. „Talán attól féltek, hogy ez a DVD a feketepiacon hozzájuk is elkerül, ismeretlen forgalmazók ráteszik az angol feliratot - és ez már Eric Abraham produkciós irodájának az érdekeit is sértette volna. Elindult tehát egy hosszú vita, arról, hogy volt-e jogunk vagy sem ehhez a tévéfilmhez. Kiderült, hogy az eredeti jogtu­lajdonosok nem tisztázták ponto­san, hogy létezik-e magyar jog külön, vagy az egész egyben van, világviszonylatban. A vége az lett, hogy találnunk kellett egy kompromisszumos megoldást. Én legalábbis erre törekedtem, mert senkivel nem akartam pe­reskedni a Márai-jogok miatt. A kompromisszum eredménye az lett, hogy A gyertyák csonkig ég­nek című DVD-t átvették az ango­lok. Egészen pontosan: Eric Ab­raham - aki egyébként a Svérák- filmek producere is - kivitette mind az ötezer darabot. Ki kellett szállítanunk teherautóval Lon­donba. Nem tudom, hova tették, remélem, nem semmisítették meg. Mi közöltük velük, és ők ezt tudomásul vették, hogy ez a film a magyar kultúra része, Agárdi Gábor meghalt, reprodukálni nem lehet még egyszer ezt a művet. Ők megígérték, hogy ha elkészítik a maguk filmjét, azt követően mi visszakapjuk az összes DVD-t, és használhatjuk, hasznosíthatjuk.” Hogy mi lesz, ha az angol film mégsem készül el? „Erről nem esett szó. Ők na­gyon elszántak voltak a pereske­désben, mi nem. De ők is nyüván csak a pénzük miatt, hiszen óriási tőke van mögöttük. Azt hitték, egy kis magyar cég majd megijed tőlük. A nagy hal bekapja a kis ha­lat. Csakhogy mi úgy gondoltuk, ficánkolunk kicsit a szájukban, nem hagyjuk magunkat csak úgy lenyelni. Azt mondtuk, megért­jük, hogy ők nagy produkciót ter­veznek, ami voltaképpen jót is tenne Márai életművének. Hogy Milos Formánnak is komoly tervei voltak a Gyertyákkal, őket az nem nagyon érdekelte. A jogok to­vábbra is náluk vannak, de hogy születik-e angol film a regény nyomán, arról mind a mai napig semmi hírünk. Az ötezer DVD-t pedig, gyanítom, még sokáig nem fogjuk visszakapni. Egyetlen do­log azért megnyugtató ebben a kínos, zavaros, visszatetsző hely­zetben: ha a mi filmünk annyira zavarja az angolokat, akkor még­sem lehet olyan borzasztó. Vagyis tudunk valamit.” A kérdés már csak az: mikor ke­rül vissza Magyarországra az, ami magyar pénzből, magyar művé­szekkel, a magyar nézőknek ké­szült? Válasz egyelőre nincs. Sem itt, sem ott. A Maffia-Klub Tizenkét nő monológja Budapest. A Maffia-Klub cím­mel jelenik meg Karafiáth Orsolya első regénye, amely tizenkét nő monológja nyomán kirajzolódó, Agatha Christie nyomdokain járó krimi. ,A Maffia-Klub tizenkét nő monológja, akik egykori főiskolai barátnőkként, sót elválaszthatat­lan maffiózókként, a Café X félvilá­gi díváiként habzsolták az életet, és valamennyiük életének közös ele­me Lajos, a férfi” - úja a kiadó az el­sősorban költőként ismert, számos díjjal kitüntetett alkotó első prózai munkájáról. A könyv főhőse, Ágota újra felkeresi egykori barátnőit, és beszélgetések, régi levelek, e-mai- lek és naplóbejegyzések segítségé­vel próbál az időközben eltűnt La­jos nyomára bukkanni. A rejtélyes gyilkos utáni nyomozás során a ba­rátságokról kiderül, hogy szere­lemféltés, árulás, irigység és bosszú munkálkodott mögöttük - szól az összegzés. A nem hagyományos íráson érezhető az alkotó lírai elő­élete, nyelvi tudománya átüt a pró­zai szövegen is. A tizenkét, lassan kirajzolódó női karakterben, illetve azoknak a férfihoz, Lajoshoz való kapcsolódása alapján minden ol­vasó magára ismerhet. (MTI) Határozott vonalakkal jellemzett epizódfigurák egész sorának alakítója volt Elhunyt Bugár Gáspár Hosszan tartó súlyos betegség után, életének 77. évében elhunyt Bugár Gáspár színművész. 1952 és 1959 között a Faluszínház magyar együttesének, 1959-től a komáro­mi Magyar Területi Színháznak, később a Komáromi Jókai Színház­nak volt a tagja. 1994-ben vonult nyugdíjba. Realista színészi eszkö­zei határozott vonalakkal jellem­zett epizódfigurák egész sorának alakítójává érlelték. Játszotta Mon- tanót (Othello), Bárgyút, a békebí­rót (A windsdori víg nők), a Tanfel- ügyelőt (Revizor), Firszet (Cse­resznyéskert), Simon bánt (Bánk bán), Suffenust (CAliguLÓ), a Pol­gárt (Házmestersirató). Emberáb­rázoló képessége mellett stílusér­zékét és énektudását is kamatoztat­ta a zenés vígjátékokban játszott szerepeiben. Sárkány volt A doktor úr 1987-es előadásában, Abbét alakított az Osztrigás Miciben 1988-ban, Tódorka Szilárdot for­málta meg az 1989-es Nagymamá­ban, 1990-ben pedig Vézinet sze­repében állt a közönség elé az Olasz szalmakalap című darabban. Bugár Gáspár búcsúztatása 2008. április 11-én, 14 órakor lesz a komáromi római katolikus temetőben (b) Osztrovszkij A négylábú is botlik című darabjában Udvardy Annával (Képarchívum) RÖVIDEN Magyar filmek a madridi fesztiválon Madrid. Szász János Ópium - Egy elmebeteg nő naplója című filmjét, valamint Koltai Róbert és Jancsó Miklós egy-egy alkotását is vetítik a hétvégén záruló Madridi Nemzetközi Filmfesztiválon. A nemzetközi zsűri munkájában Gyarmathy Lívia filmrendező és Kántor László producer is részt vesz. Szász János a Csáth Géza- adaptációért a legjobb rendező díját nyerte el a 2007-es Magyar Filmszemlén. A magyar rendezőt a portói filmfesztiválon a legjobb filmet illető Manóéi de Oliveira-díjjal tüntették ki. Madridban Szász János filmje mellett Jancsó Miklós legutóbbi alkotását, az Ede megevé ebédem című filmet, valamint Koltai Róbert Megy a gőzös című vígjátékát is levetítik. A Megy a gőzös, amelyet a ren­dező-főszereplő, Koltai Róbert személyesen mutat be a spanyol közönségnek, az információs programban látható. A madridi se­regszemle, amely életműdíjjal tisztelgett Zsigmond Vilmos Oscar- díjas operatőr munkássága előtt, Gyarmathy Lívia öt alkotását is műsorra tűzi. (MTI) ________ PENGE Todulás Tatár Sándor Requiem című kötetének lírája míves, kimun­kált, nyelvfilozófiával átitatott költészet, melynek központi tárgya a halállal való szembe­nézés (kissé kiélezetten fogal­mazva:) kényszerű transzcen­denciája. A halál Tatárnál már a létben kezdődik, ha tetszik, a ben­nünk megnövő cél, de érdekes módon sosem lehet eléggé in­dividuális: vagy a másik létéből és lényéből kihasított darab, vagy a másik ember létébe köl­töző élettelen rész. Tatár Sán­dor bizonyos verseiben meg­konstruál egy mi-struktúrát is, mely kozmikussá növeli az én-ek szövetségét („mi azt mondjuk: nappal van.”) és el­lentétbe állítja az Ő-vel, aki de­finiálható Istenként, Senkiként és semmiként egyaránt. A léte­zés tehát interakció, a nyelv(ek) és a kommunikációs lehetőségek' folytonos keresé­se. A nyelvek közti átjárhatóság példái a németes vagy német címvariációk, szójátékok (To­dulás) is. A kötet három részre oszlik: a nyitórész egymástól függetleníthető, de nem füg- geden költemények gyűjtemé­nye, középen egy rekviem szö­vege található, a kötet pedig egy nagy lélegzetű Angelus Si- lesius-hommage-zsal zárul. Az első egység versei gyakorta speciális kommentárok, szinte homiletikus igényű kifejtései egy-egy ismert vagy kevéssé ismert versrészlet-vendégszö- vegnek vagy mítosznak, jelölt vagy sugallt költői (pl. Koszto­lányi Dezső, Radnóti Miklós) magatartásformának. Barok­kos jegy a halálkatalógus meg­léte a Todulás című költe­ményben: „Hammurapi meg­halt, Szókratész meghalt, Nagy Sándor meghalt, / Caesar meghalt, Erasmus meghalt, III. Richárd is, s XIV. Lajos / fején sem ragyog már korona. Meg­halt Immanuel Kant /Napóle­on, Kutuzov, meghalt Széché­nyi s meghalt Rilke.” Tatár ha­lálkatalógusa kivonatos-rap- szodikus testvére barokk előde­inek, de funkciója szerintem szinte teljességgel azonos: rá­irányítja a figyelmet, hogy a ha­lál elkerülhetetlensége elleni Értékelés: 0t00990OOO küzdelem egyik lehetséges for­mája az emlékezés átörökítésé­nek lehetősége. A rekviem zenei műfajnak számít, a halotti mise egyes ré­szeinek megzenésítéséből álló, tradicionálisan kötött struktú­ra. Most Ligeti György 1963-as remekműve ötiik fel bennem először: az ő műve, akárcsak Tatár prózai rekviemje a seól ábrázolásával indít: a szinte ni­hilista stagnálás állapotának festése ez, nem is annyira a fel- felhorgadó fájdalomé. „Most hát a semmi van S a / rengeteg idő” - írja a költő, de ez a Sem­mi valóban létező, sőt a legfőbb létező maga, a Senki, méghoz­zá celani értelemben, aki Zsol­tár című versében Rónay György magyar hangján így fo­galmaz: „Senki nem gyúr újjá minket agyagból, földből, / senki nem fii lelket porunkba. / Senki. / Dicsértessél, Senki.” A fájdalom áttelepszik a szóba, hogy megnyithassa az emléke­zés zsilipjeit: az 1. maxima című rész a címből láthatóan is a nyelvbe kövült évezredes böl­csességek biztonságához ka­nyarodik. De van-e biztonsága a maximának, legyen bár reto­rikailag bármily tökéletes is? A közhely biztonsága az anya biz­tonsága, az ismerősség melege, az anyag, a szó biztonsága. A záró sorozat Angelus Silesi- us Cherubinischen Wandersmann Tatár Sándor REQUIEM című sorozatához kötődik, an­nak továbbírása, helyenként ta­lán fordítói parafrázisa, verses kommentálja. Az angyali vándor azonban helyébe egy „hangyái vándor” lép... Tatár verseinek gyengéje az olykor elbuijánzó patetikusság, melyet a nemegy­szer kényszeredett szójátékok sem tudnak kellőképpen felol­dani, s nem egy szövege épp a le­leményes szó leleményes szót szül technikának köszönhetően kissé talán bőbeszédűvé válik. (Tatár Sándor: Requiem, Kalligram, Pozsony, 2006)

Next

/
Thumbnails
Contents