Új Szó, 2008. március (61. évfolyam, 52-75. szám)

2008-03-19 / 67. szám, szerda

www.ujszo.com ÚJ SZÓ 2008. MÁRCIUS 19. Kultúra 11 Holnap nyílik a somorjai At Home Galleryben Yumiko Ono fiatal japán képzőművész kiállítása Alvás (és ébredés) a zsinagógában Yumiko Ono a somorjai zsinagóga előtt (Somogyi Tibor felvétele) Somorja. Sleep, azaz Alvás a címe Yumiko Ono kiállítá­sának, amelynek megnyitó­ja holnap 19 órakor lesz a zsinagógában. A fiatal japán képzőművész több mint egy hónapja, az At Home Gallery rezidenciális prog­ramja keretében érkezett Somorjára. MISLAY EDIT Ilyenkor a művészek nem kész alkotásokkal érkeznek, hanem hosszabb-rövidebb időre beköl­töznek a zsinagóga mellett működő Művészetek Házába, s a később kiállított alkotások nagy­részt ott, helyben születnek meg. Yumiko Ono elárulta, hogy a holnaptól látható installáció ter­vét már egy esztendeje dédelgeti, és az ötlet most Somoiján válik valósággá. .Amikor alvás után felébredek, számomra az olyan érzés, mintha újraszületnék, mintha minden egyes ébredés után az anyaméhből érkeznék új­ra erre a vüágra - magyarázta a fi­atal képzőművész. - Ezért is használtam fel a munkámban az anyaméhet mint az alvás szimbó­lumát. Persze nem ez az egyetlen jelkép, ami az általam készített objektben rejtőzik: egyúttal a vi­lágmindenség jelképe is lehet, de emlékeztet az egyik legemblema- tikusabb hangszerünkre, a japán dobra is.” Yumiko Ono Kóbéból szárma­zik, képzőművészeti tanulmánya­it Kiotóban kezdte, majd két évig Budapesten a képzőművészeti egyetem hallgatója volt. „Az eu­rópai országok közül leginkább Magyarország keltette fel az ér­deklődésemet, talán azért is, mert vannak ázsiai kötődései - mond­ta. - Már otthon nagyon megsze­rettem Tarr Béla filmjeit és Csont- váry festményeit. Úgy"érzem, van bizonyos hasonlóság a japánok és a magyarok között. Tarr Bélának is nagy szerepe van abban, hogy érdeklődni kezdtem Közép-Euró- pa és Magyarország iránt. A hosszú filmjei, amelyekben na­gyon hosszú snitteket is használ engem például nagyon emlékez­tetnek a hagyományos japán fes­tészetre. Miután itt voltam Euró­pában, úgy gondoltam, érdemes más országokban is körülnéznem, más kultúrákat megismernem, így egy szemesztert a prágai kép­zőművészeti egyetemen töltöt­tem.” A kortárs képzőművészek közül, mint közölte, Kicsiny Ba­lázs és Németh Ilona munkái kel­tették fel a figyelmét. Arról, milyen benyomások ér­ték Európa közepén, így vallott: „Úgy vettem észre, mintha a kö­zép-európai városokat egyfajta borús hangulat jellemezné, ami ugyan nem nyomasztó, nem telje­sen sötét. A humoruk azonban időnként fekete. ” Japánban és Budapesten főként festészettel foglalkozott. „Na­gyobbrészt szimbólumokkal dol­goztam. Érdekel ugyanis, hogy a különböző kultúrákban használa­tos jelképek milyen hatást válta­nak ki az egyes kultúrák nézőiben. Mert egy-egy szimbólumnak kul­túráktól függően más-más lehet a jelentése. Ugyanaz a szimbólum egyik helyen jelentheti a halált, másik helyen pedig az életet, a születést. Igyekszem megtalálni azokat az állandó jelentést hordo­zó tartalmakat, amelyek a föld minden részén ugyanazt vagy legalábbis nagyon hasonlót jelen­tenek. Eleinte jobban figyeltem a keleti és a nyugati kultúra eltéré­seire. Most már inkább úgy látom, talán nem is annyira számottevő­ek a különbözőségek, inkább a hasonlóságok dominálnak.” A somotjai zsinagógáról a Bu­dapesten tanuló szlovákiai ma­gyar csoporttársaitól hallott, így vette fel a kapcsolatot Kiss Csabá­val és Suzanne-nal. „Nagyon jól érzem magam So- morján, szép kisváros. Csak kissé szokatlan számomra, hogy elég kevés a lakosa, mivel Japánban még az ilyen kisvárosokban is ren­geteg ember él. Európa sokkal nyugodtabbnak tűnik számomra. Itt teljesen más az élet, mint Ja­pánban. A mi kultúránk tele van stresszelő tényezőkkel. Már a tár­salgásnak is rengeteg szabálya van, amit be kell tartani. A japán hagyomány azt is megszabja, ho­gyan kell beszélni egy baráttal, ha fiatalabb vagy ha pár évvel idősebb nálunk. A kommunikációnak egyéb sajátosságai is vannak: pél­dául hogy valaki igent mond vala­mire, miközben nem-et gondol.” Yumiko Ono ebben a hónapban utazik vissza hazájába, de mint elárulta, ha lehetősége adódik rá, szeretne visszatérni Európába. Az egyetemi tanulmányait ugyan már befejezte, de posztgraduális képzést is az öreg kontinensen szeretne szerezni. Az angol beteg, a Hideghegy, A tehetséges Mr. Ripley alkotójának halála „megsemmisítő csapás" Elhunyt Anthony Minghella brit filmrendező TALLÓSl BÉLA Ötvennégy éves korában el­hunyt Anthony Minghella Oscar- díjas brit filmrendező. Ahogy azt az MTI közölte: „Minghella rövid betegség után halt meg egy lon­doni kórházban, ahová a múlt hé­ten vonult be. A manduláján és a nyakán kialakult rosszindulatú daganat miatt műtötték meg. Az ügynöke szerint az operáció jól si­került, és mindenki optimista volt. Hétfőn éjjel azonban vérzés lépett fel, és nem tudták el­állítani.” Anthony Minghella visszahozta a nagyromantikus mozit. A múlt század kilencvenes évei a film- művészetben a Giuseppe Toma- tore által vászonra álmodott Ci­nema Paradiso-féle filmszínház, a nagyszabású „vásznon játszás” reneszánszát hozták magukkal. Anthony Minghella brit rendező egyike volt a klasszikus mozi esz­méjét valló filmeseknek, akik fel­élesztették a nagy ívű, sztorizós mozit. Küencvenötben ennek a vonulatnak adott löketet Alfonso Arau gyönyörű romantikus tabló­vá festett, Pár lépés a mennyor­szág című mozis családregénye, mely egy kikényszerített névhá­zassággal kezdődő, drámai hely­zetekkel teletűzdelt, tragédiákkal szegélyezett szerelem kibontako­(AP-felvétel) zásának kerekít mesteri, romanti­kus ívet. Rendezői székéből Minghella is olyan, igazi játékot szeretett irá­nyítani és kibontani, amely lenyűgöz, elvarázsol, könnyeket csal a szemekbe, szórakoztat, de gondolatokat-ismereteket is fel­színre hoz. S mívelte e kibonta­koztatást olyan egyéni stílusban, mintha íróként alkotta volna munkáit filmes eszközökkel, le­hengerlő vizualitássá adaptálva az irodalmi szöveget. Minghella imádta a látványos, érzelmektől túlcsorduló, izgalmas kalandokban bővelkedő, feszült energiájú mozit. Tökéletesen ve­zette az elbeszélés auráját ponto­san sugárzó, magával ragadó lát­ványba csomagolt történet: lehe­tett az háborús, mint legismer­tebb opusa, Az angol beteg, vala­mint a Hideghegy (melyet éppen múlt szombaton éjjel mutatott be az RTL Klub). Lehetett az mély lé­lektani háttérábrázolással körített krimi remake-je, mint A tehetsé­ges Mr. Ripley, de lehetett az a mai valós környezetbe (London belvárosi King's Cross negyede) állított gengsztersztori nosztalgi­kus romantikával, mesés-csodás szerelmi egymásra találással, bűnbánó kamasz szívszorító megbánáskrónikájával kibővítve - mint a Bűnös viszonyok. Olyan nagyszabású, lebilincse­lő játékot prezentált mozgóképei­ben, amelyeknek - minden alka­lommal - bombasztikus hőse van, igazi, a nézőt maga mellé állító főhős. Aki lehet negatív figura is, mint a kispénzű Mr. Ripley, aki megirigyeli barátjának, egy milli­omos elkényeztetett fiának életvi­telét, beleszeret a jólétbe, majd magához a fiúhoz került közel ér­zelmileg olyan végzetesen, hogy annak csak gyilkosság tud hatart szabni, illetve véget vetni. A fiatal Mr. Ripley izgalmas fordulatokkal tovább éli a tengerbe ölt millio­mosfiú életét, olyan tehetséges életművészként, hogy gyilkosként is megnyeri magának a nézőt. A magyar nézőhöz minden bi­zonnyal a kilenc Oscar-díjjal ékesí­tett opus, Az angol beteg áll a leg­közelebb. Minghellának e nagy­romantikus, második világhábo­rús mozija a nemesi származású Afrika-kutató, Almásy László gróf élettörténetéből merít, aki repülő­gép-szerencsétlensége után, ösz- szeégve, betegágyán idézi vissza kalandos kutatásait megszépítő románcát. Az angol beteg nem utolsósorban azért is állhat közel a magyar nézők szívéhez, mert Se­bestyén Márta utánozhatatlan előadói stílusában világgá röpítet­te egyik népdalunkat. A tegnap nyüvánosságra hozott halálhírrel kapcsolatban „ffieg- semmisítő csapásról” beszélt az egyik pályatárs. Ez a megállapítás, bizonyára nemcsak arra vonatko­zik, hogy Anthony Minghella új, készülő filmje befejezetlenül ért véget, s a Brit Filmintézet vezető­jeként sem gyógyítgathatja to­vább az angol filmkészítést, ha­nem mindenekfelett arra, hogy markáns színnel lett szegényebb a paradicsomi mozi. Megjelent az Irodalmi Szemle márciusi száma Derrida-ködben LAPAJÁNLÓ Az Aleátória újabb változatá­ból (a készülő kötetből!) közöl részletet a folyóirat, köszöntve a 70 éves Cselényi Lászlót. A múlt év novemberében Gál Sándor nyitotta a sort, belépve a „het- venkedők” közé, most egy sors­társ költő következik. Munkássá­gát (A világ sokféleségétől és ki- mondhatatlanságától a szövegu­niverzumig című esszéjében) Bárczi Zsófia méltatja. „Hosszú időn keresztül Cselényi László költészete mint különleges jelen­ség volt része térségünk irodalmi életének, némileg az irodalom­tudat peremén, mint maga a neoavantgárd is, s alig egy-két olyan értője akadt, aki ne a tradi­cionális élménylíra szabályai fe­lől közelítette volna meg” - álla­pítja meg Bárczi Zsófia, sorolva a neveket, akik tudták s méltányol­ták azt a küzdelmet, melyet Cse­lényi László vállalt magára, a magyar költészet vagy saját köl­tészete megújításáért. Bárczi Zsó­fia mindezt úgy teszi, hogy maga is „beavatottja” lesz ennek a köl­tészetnek. Ugyancsak költőkről szól Tóth László is, aki a Szögesdrótra szúrt madár' című tanulmányában Ozsvald Árpád és Bettes István munkásságát elemzi, a különbö­zés késztetéseivel együtt. Ozs­vald esetében Az idő garabonciá­sa című versét idézi, melyben a költő Bartókkal kapcsolatban em­líti a „széthulló tájat”. Tóth Lász­ló szerint Ozsvald is az „Ady óta menthetedenül széthullóban le­vő világot, időt” próbálja mente­ni, „batyujába” kötve a világegy­ség, a világegész egy-egy darab­ját. Bettes István esetében Tóth László az „örök mosolygó” em­bert látja, „aki egy könnyed gesz­t.t. fevt. O A SZÁM '■ 20US. MÁRCIUS O ÁRA »),- SK Gát Sándor, Ollós Edit és Gylire Lajos versei i Hazatérés f yaaa Otf* ««Bája) I KO-VOSTÄX * 70 tvŕs CSEIÍNYI I.ÁSZI.ÓT Verrida-ködBen ťCwlťnyi U«íI4vh«) A világ sokféleségétől és LimondhaiailansagAiol a szöveg!miverzumig „Szögesdrótra szúrt madár” Magyar líra és epika a 20. században (21) Szentkulhy Miki«« munkásság» ■SrtW A magyar, a cseh és a szlovák Irodalom tipológiai vizsgálóin IRODALMI SZEMLE 2008 3 IRODALOM □ KRITIKA D TÁRSADALOMTUDOMÁNY tussal képes napirendre térni az élet legkeményebb csapásai fö­lött is”, bár „igazából nehéz sors jutott neki”. Az értekező próza között két tanulmányt említünk meg Gren­del Lajos kiváló értékelését Szentkuthy Miklós munkásságá­ról, valamint Bokros Katalin írá­sát a magyar, a cseh és a szlovák irodalom tipológiai kérdéséből. A szépirodalmat Gál Sándor A tudás árnyalati című verse, Béres Csilla Hazatérés című novellája, Gyüre Lajos és Öllős Edit versei, valamint Százdi Szatkó Zsolt Utolsó ítélet című elbeszélése képviseli. A könyvkritkák három új kiadvánnyal foglalkoznak. L. Erdélyi Margit (Poétikák ürügyén címmel) Kovács Albert kötetéről, Szalay Zoltán Aich Péter (A har­madik című) novelláskötetéről, Kovács Győző pedig Fonod Zoltán (Vonzásterek című) legújabb munkájáról írt. A Tallózó rovat­ban Odor László Regionalizmus és az Európai Unió című tanulmá­nyát olvashatjuk. A folyóiratot Aba Novák Vilmos néhány mű­vével illusztrálták, (zsolt) Helyreigazítás Tegnapi számunkban az Irodalmunk „mindenese" című, Koncsol Lászlóval készült villáminterjúban megjelent az alábbi mondat: „Ezenkívül hitközségem, a református egyház gondnoki tisztségét is betöltöttem három évig.” A mondat helyesen így hangzik: „Ezenkívül a Szlovákiai Református Keresztyén Egyház főgond­noki tisztségét is betöltöttem három évig.” Az érintett és olvasóink elnézését kérjük, (ú) „Az óra, amikor nem tudtunk egymásról semmit' Handke néma sikere MTI-JELENTÉS London. Negyven évvel híres­hírhedt avantgárd darabja, a Kö- zönséggyalázás után ismét ext­rém darabot mutatott be Peter Handke: a neves osztrák szerző több mint másfél órás, teljesen néma darabját a londoni National Theatre tűzte műsorra. „Az óra, amikor nem tudtunk egymásról semmit” című darab­ban 450 ember - hivatalnokok, görkorcsolyás fiatalok, cowboy, szemetes, menyasszony, tv-stáb, öreg, turista, Ábrahám, Izsák, menekültek, a falu bolondja - vo­nul át a színpadon. Huszonhét színész személyesíti meg őket. Nincs tánc, nincs pantomim, nin­csenek szövegek, de ez nem jelen­ti azt, hogy a darabnak nincs mondanivalója. Cselekmény nincs, de minden alak maga egy történet, még akkor is, ha csak néhány másodpercig van a szí­nen. Ä nézőnek kell hozzá fel­használnia a képzeletét. Az írót az a nap ihlette, amikor 1992-ben egy egész napot eltöl­tött egy olaszországi bár teraszán. „Ültem és figyeltem, hogyan fo­lyik az élet. Mélyen koncentrál­tam, és minden apró jel fontossá vált. Három-négy óra múlva meg­érkezett a térre egy halottas kocsi, megállt az egyik ház előtt, kiszállt belőle egy ember és egy koporsó­val tért vissza. Összegyűlt körü­lötte egy kis kíváncsi csoport, és amikor a kocsi elindult, az embe­rek is szétszéledtek és a téren visszatért a normális élet. Senki sem tudta, mi történt, de szá­momra az, amit láttam, minden kis eseményt kiszínezett. Szobor- csoportként láttam őket, nem is­merték egymást, mégis hatottak egymásra” - mondta el Handke a Corriere della Sera című olasz na­pilapnak. Bár szöveget nem kellett tanul­niuk, a színészeknek más kihívá­sokkal kellett szembenézniük. „Harminc másodperc alatt kell a figurát felépíteni, amit gyorsan egy újjal kell felcserélni” - magya­rázta az egyik színész, aki a darab folyamán 25 különböző alakban jelenik meg. Egy másik bevallotta) hogy a felkészülés során kezdte el ő is figyelni az embereket, és fel­fedezte, hogy ha nyitott szemmel teszi ezt, „meglepő dolgokat lehet felfedezni”. A londoni közönség érdeklődése olyan nagy, hogy az előadásokat máris április 11-ig prolongálták.

Next

/
Thumbnails
Contents