Új Szó, 2007. december (60. évfolyam, 277-298. szám)

2007-12-08 / 282. szám, szombat

10 Szombati vendég ÚJ SZÓ 2007. DECEMBER 8. www.ujszo.com Bíró Eszter: „Amit biztosan megtudtam magamról: ez az én utam. Eddig minden műfajba belekóstoltam, sokszor talán szét is apróztam magam..." Tíz dal, amely teljes erővel felforgatta a lelkét Komoly, kitartó gyűjtés eredménye Bíró Eszter most megjelent, új albumá­nak anyaga: a világ külön­böző tájain élő zsidó közös­ségek zenéjéből ad páratlan ízelítőt. Tíz ország nyolc nyelven megszólaló dalai mai feldolgozásban. SZABÓ G. LÁSZLÓ Ez az első ilyen album a zenei vi­lágban. Alapötlete az volt, hogy mi­képpen lehetne a klezmer muzsiká­ból valami huszonegyedik századit létrehozni. Olyat, amiben kevere­dik a pop, a dzsessz, az elektroni­kus zene és a funky. Az eredeti ze­néből így csak a melódia maradt meg, és teljesen új hangszerelés ke­rült mögé. Ennyire biztosra vették, hogy ez így is működni fog, sőt zenei­leg izgalmas lehet? Zenésztársaimmal együtt fogal­munk sem volt, hogy ez egyáltalán létre tud-e jönni, hiszen belső sza­bályai, harmóniamenetei vannak a klezmer zenének. Nem tudtuk, mi sül ki belőle, ha ezeket elhagyjuk, vagy ha csak megszegünk egy cso­mó zenei szabályt. De elkezdtünk keresgélni, töprengem, átszűrni magunkon régi dallamokat, s ami­kor az első két szám megszületett, az egyikre még nem mondtuk, hogy igen, ez az, a másodiknál vi­szont már tudtuk, hogy ez az irány kell nekünk. Onnan, arról a pontról mentünk aztán tovább. Gyűjtéseim során pedig egy csomó olyan szám­ba akadtam bele, ami egyáltalán nem klezmer zene, és nem a kelet­európai zsidó zenére hagyatkozik, hanem a világ minden táján élő zsi­dó közösségek zenéje. A különbségek bizonyára első hallásra érezhetőek. Még a jiddis zenében sem mind- egy, hogy az Németországból vagy Lengyelországból származik. Egy­részt a nyelv miatt. A lengyel zsi­dók ugyanis szívesen illesztettek lengyel szavakat a dalokba. Nem­rég Lengyelországban énekeltem egy Budapestről szóló jiddis dalt, és abban is egy egész lengyel mon­dat volt. Nevettek is sokan a kon­certen, mert valami olyat énekel­tem, hogy „Én szeretlek, te pedig alszol.” A német zsidók meg néme- tesen ejtik a szavakat, hiszen a jid­disen belül is többféle akcentus lé­tezik. Ami abból is ered, hogy a zsi­dók, bárhol éltek is, megpróbáltak asszimilálódni. Vegyük csak az in­diai zsidó közösséget, ami az egyik legősibb zsidó közösség a világon. Keralában már akkor is éltek zsi­dók, amikor a jeruzsálemi szentély még állt. Mint tudjuk: annak el­pusztulása után kezdtek szétszó­ródni a zsidók a világban. Keralá­ban a zsidó nőknek külön zenei kultúrájuk volt, annak ellenére, hogy az ortodox zsidóságban a nők általában nem is énekelhetnek a férfiak előtt. Ott mégis énekeltek, még ha az adott nyelven is, tehát malajalamul, nem héberül. Az a ze­ne tehát indiai zsidó zene. A lemezen megszólaló nyolc nyelv közül az egyik ezek szerint a malajalam. És a többi hét? A magyar, az angol, az arámi, a héber, a jiddis, ajudeo-spanyol és a judeo-tat. Ez utóbbi a hegyi zsidók nyelve, akik főként Dagesztán és Azerbajdzsán területén élnek. Ere­detileg Perzsiából vándoroltak oda, így a judeo-tat nyelv egy része is Perzsiából jön, de van benne orosz és héber is. Ajudeo-spanyol- nak pedig van egy kis köze a latin­hoz, ezért ladinónak is mondják. A kiejtéssel, gondolom, nem egy dalnál alaposan meg kellett küzdenie. Például az indiai nagyon nehéz volt. Ők ugyanis nagyon sok más­salhangzót egészen más helyen ké­peznek, mint mi. A legtöbb gondot azonban a judeo-tat okozta. Már nagyon kevesen élnek, akik beszé­lik ezt a nyelvet. Izraelben találtam egy professzort, aki segített. Telefo­non és interneten értekeztünk. Hogy tudjam, miről énekelek, le­fordította a dalt oroszra, a gimnázi­umi orosz tanárnőm aztán magyar­ra. Ez egy vicces kaukázusi esküvői dal, olyan vidám, csipkelődés. Miu­tán ezek a közösségek együtt éltek az oroszokkal, negatív bemondá­sok is tarkítják a dalokat, mi még kuijongatásokat is beletettünk. Olyan dalt is találtam, amelynek nem volt refrénje, így írtunk hozzá. Egy judeo-spanyol dalba beékel­tem egy angol részt, amelyben el­mondom, hogy hogyan fonódik össze bennem ennyiféle kultúra, s hogy miképpen próbálom felépíte­ni magam mindebből. Tehát üyen szempontból is egyedi ez a lemez. A dalok alapján próbáljuk megtud­ni, honnan jöttünk, és kik vagyunk valójában. Az egész anyagnak ez lenne az értelme, bár olyan szem­pontból is fontos, hogy ma már senki nem ér rá ilyenfajta gyűjtő­munkát végezni, és nincs is kedve ezzel foglalkozni. Én meg úgy ér­zem, tehettem valamit ezeknek a közösségeknek a történelméért, hagyományaik, zenei világuk meg­őrzéséért. Az én apukám családja Kárpátaljáról származik, édesanyá­mé Olaszországból, tehát bennem is különböző népek kultúrája keve­redik, és megfér békességben. Én ettől vagyok egyedi és más. Akkor miért ne tudnánk együtt élni szép harmóniában különböző emberek­kel, értékelve, hogy mindenki más, és éppen ettől olyan színes a világ. Ez kellene, hogy a lényege legyen ennek az albumnak. Hogy ebben a sajátos nyelvi mixtúrában igyek­szem megtalálni magam. Szerin­tem a világzenének is ez az értel­me, és ezért szeretjük. Nem ragasz­kodik egy témához, egy vonulat­hoz, hanem rengeteg lehetőség van benne, általa ismeri meg az ember önmagát és a világát. Tíz dal, amely közelebb vitte belső arcához? Amit biztosan megtudtam ma­gamról: ez az én utam. Nekem ezen kell haladnom. Ez nagyon nagy lépés az életemben. Eddig minden műfajba belekóstoltam, sokszor talán szét is apróztam ma­gam. Rengeteg csodás feladatot megoldhattam, nagyon sok szere­pet eljátszhattam, amire más csak az álmaiban gondol, mégis azt ér­zem: most találtam meg az igazi hangomat, most ismertem fel, hogy én ezt szeretném csinálni. So­kan kérdezik, hogy, Akkor nem le­szel musicalekben, nem vállalsz szerepeket a jövőben?” Igen, ha te­hetném, csak ezt folytatnám, amit most elkezdtem. Ez annyira sokszí­nű, és ki tudom élni magam benne, hiszen valami újat tudok mondani, ezért aztán egyszerűen nem hiány­zik mellette valami más. Nem lesz ez egyfajta „bezárkó­zás”? Egyelőre sok mindent lemond­tam, mert egyedül erre akartam koncentrálni, a lemezre és az ezzel járó koncertre. Én ezt csak úgy tu­dom végigvinni, ha közben nem fo­lyók százfelé. A Budapest Klezmer Banddel természetesen tovább koncertezek, de ez a lemez most több, mint egy album. Küldetésnek tekintem, hogy ezzel foglalkozom. Nagy kár lenne, ha ezek a dalok el­tűnnének, hiszen sok mindent megmozgatnak az emberekben. Hol gyűjtötte a dalokat? A Szé­chényi Könyvtárban, a Zeneaka­démia vagy a Magyar Rádió ar­chívumában? Zsidó zenét, kottákat nem talál az ember a könyvtárakban, ott a készlet elhanyagolható. Kevés ma­radt belőle. Három-négy könyvben találtam különböző leírásokat, ter­mészetesen kotta nélkül. De na­gyon sok helyről segítettek. Erdély­ből, Máramarosszigetről, Kárpátal­járól, ahol zsidó közösségek éltek. Ma már nem érdemes oda menni, hiszen zsidók alig élnek ott, Kolozs­váron azonban szép eredménnyel járt a nyomozó munkám. Egyéb­ként két nagy intézet létezik, ahol ezeket a dalokat gyűjtik. Jeruzsá­lemben és New Yorkban. A New York-i gyűjtemény nagy része Oroszországból származik, onnan költöztették az Egyesült Államok­ba. Nagyon távoli tervem, nem is tudom, megvalósítható-e: létre­hozni Budapesten egy üyen intéz­ményt, amely magángyűjtőkkel is felvenné a kapcsolatot. Vannak ugyanis idős gyűjtők, alak otthon ülnek az anyagon, anélkül, hogy közzétennék. Aztán, ha elmennek, a rokonuk esedeg bedobja a kuká­ba. Én folyamatosan gyűjtök. Egy németországi klezmer fesztiválról is hoztam egy kaukázusi dalt. A koncert során, mivel minden dal másról szól, a színészi énjét is kiélheti, hiszen ötpercenként más és más lehet. Nem tudok kibújni a bőrömből. Színésznő vagyok. Minden szám után természetesen nem öltözöm át. Ez belső utazás, nem szerepját­szás. Átfut a zsigereimen a zene. A próbákon párszor el is sírtam ma­gam. Megértettem, miről is szólnak ezek a nagyon erős érzelmi töltetű dalok, és hiszem, hogy másokat is megérintenek, hiszen mindegyik­nek üzenete van. Gyerekként mennyire vonzot­ták a zsidó dalok? Otthon minden úgy zajlott, hogy tudtam: zsidó vagyok, de olyan asszimilálódott családban éltem, mint nagyon sok más gyerek. Egye­dül a nagyapám volt vallásos a csa­ládban, ő reggel, délben, este imádkozott, néha el is mentem vele a zsinagógába. Ettől függetlenül otthon minden évben karácsonyoz- tunk. Csak nem a Jézuska hozta az ajándékot, hanem a Télapó. Nyolc­éves koromban indult egy zsidó gyermekkórus, oda jártam titok­ban sok társammal, és ott tanultam meg, müyenek a zsidó ünnepek. Az első zsidó dalokat is ott sajátítot­tam el jiddisül vagy héberül. Igazá­ból sajnos egyik nyelvet sem beszé­lem, de Izraelben, ha így szólnak hozzám, már sokat megértek belő­le. Annyit énekeltem már jiddisül, hogy rengeteg minden rám ragadt. Miután megértettem, hogy zsidó vagyok, megkérdeztem a szüléi­mét, hogy miért nem ünnepeljük meg a hanukát is, így a következő évben már azt is beiktattuk az ün­nepek közé. Ugyanúgy, mint a zsi­dó újévet ősszel, vagy a pészahot, a zsidó húsvétot. Olyankor összejön a család, és én vezetem le az egé­szet, gyerekkorom óta. Flottul imádkozni nem tudok, bár gyerek­koromban egy évig ortodox közös­ségbe jártam. Imakönyvet olvasni héberül azonban megtanultam, ám egy izraeli újság olvasása kifog­na rajtam. A héber imakönyvben ugyanis ki van pontozva az írás. Egy izraeli újságban viszont nincs, így nekem az igazi keresztrejtvény. A kiejtést a nagyapámtól tanultam, hiszen vele együtt imádkoztam óhéberül. De ha így szólalnék meg Izraelben, bizonyára nevetnének rajtam, hogy mit akarok. Olvasni, gyerekként, egy rabbi tanított ben­nünket. Minden vasárnap egy új betűt tanultunk matricáért. Mesélte: az indiai zsidó dal ré­vén új barátokra tett szert. Három családból három keralai férfi segített megfejteni a dalt. Misszionárius az egyik, a másik hit­hű keresztény, a harmadik pedig hindu. Mindegyik lelkesen magya­rázta, hogy a szöveget a bibliából kapta a dal. Ez nagyon érdekes volt számomra. Egymás után húszszor meghallgatták a demót, egy szót meg is változtattunk, mert nem tudtam úgy kiejteni, hogy érthető legyen. Ma már úgy érzem, nem­csak magamért a nagyapámért, az őseimért is meg kellett szólaltat­nom ezeket a dalokat, miközben szeretném, ha másoknak is sokat jelentenének. Mindegyik dal más­féle eseményhez kötődik. Melles­leg találtam egy olyan francia dalt is, amelyet csak körülmetéléskor énekeltek, azt viszont nem tettük fel a lemezre, mert zeneüeg egy­szerűen nem lehetett jól megolda­ni. Ami ugye, szempont volt. A ma­gyar dal azért volt fontos számom­ra, mert magyar vagyok. Tíz szóla­mot énekeltem fel a saját hango­mon, és arra jött maga a dal. A zsidó dalok általában fájda­lommal, kínnal, bánattal és me­lankóliával vannak tele. Még a legvidámabbat is átjárja némi szomorúság. Ezen a tíz dalon átragyog a nap. Huszonegyedik századi, modem hangszerelésben szólalnak meg, s a derű, a remény mindegyikbe be­szűrődik. Túllépni a múlt fájdalma­in, s a jövőre gondolni, ez a közös nevező bennük, a jövőre gondolni, hogy a gyerekeknek könnyebb le­gyen. Én magam is szeretem a las­sú dalokat, de még egy vidámabb­tól is el tudom sími magam. Ez a vérem, imádom. De nem akartam, hogy mélabús legyen az anyag. Az indiai szám sem olyan lassú, pedig a dal középső részébe belecsem­pésztünk egy tibeti imát. Az ütő­hangszerek által hirtelen ott va­gyunk a hegyekben, miközben a hölgy, akiről a dal szól, a mezőről visszavágyik a védett kertbe, ahol csodás gyümölcsök teremnek. Sok utalás, szimbólum van a dalban, pedig mondom, nem egy lassú szám. Mindig beleborzongok, ha éneklem. És tényleg: a boldogság­ban műidig ott a keserűség is, de ha örömködni akarsz, nem kell észre- venned. Ahhoz képest, hogy tizenhat évesen Miss Saigont alakította kirobbanó sikerrel, majd évekre New Yorkba ment tanulni, és ugyanott színpadi szerepeket is kapott, most valóban más útra lépett. Akkor a musicalek mámorában éltem. Később aztán, amikor már Az Operaház fantomjában énekel­tem, kezdtem érezni, hogy nem a My Fair Ladyre vágyom, bár az is nagy dolog, hanem valami egé­szen másra. Aztán jött a film, a Csoda Krakkóban Groó Dianával, és nem sokkal ezt követően meg is találtam magam. Felvállalni ezt a zenét, úgy érzem, elég bátor tett. Még mindig sokkal egyszerűbb lenne ellavírozni a langyos vize­ken. Popdalokat énekelgetni éve­ken át. Engem viszont az izgat, ami sokkal mélyebbről jön. Azt szeretném kirakni ország-világ elé. Kockázat nélkül nem lehet adni semmit. Én akkor leszek boldog, ha ezek a dalok másoknak is pon­tosan annyit jelentenek majd, mint most nekem.

Next

/
Thumbnails
Contents