Új Szó, 2007. július (60. évfolyam, 151-175. szám)

2007-07-21 / 167. szám, szombat

12 Szalon ÚJ SZÓ 2007. JÚLIUS 21. www.ujszo.com Minden kulturális közegben megtalálható az értő befogadótábor, s az önismeret egyetlen egyéni és kollektív identitás esetében sem megspórolható teljesítmény... Kikinda short 02 Srdan Papic megnyitja a kikindai felolvasóestet (A szerző felvételei) Ülök a Belgrád felé zakato­ló, ringatózó vonaton, ke­zemben a Kikinda short 01 címet viselő antológia, amely az azonos nevet vi­selő rövidpróza-fesztivál első évfolyamának anya­gát tartalmazza. A feszti­vál címének első tagja Kikindára (magyarul Nagykikindára), egy szer­biai, vajdasági, kb. 42 000 lakosú kisvárosra utal; a cím második tagja, a short pedig nem rövidnadrágra, hanem az előbb említett, a városban zajló rövidpróza- fesztiválra vonatkozik. NÉMETH ZOLTÁN Miért utazom akkor mégis Belg- rádba? Később tudom meg, hogy ennek több oka is van. Egyrészt a Kikinda short 01 fesztivál olyan si­keres volt, hogy a belgrádi könyv­vásár után mára a második legje­lentősebb irodalmi eseménnyé nőt­te ki magát, másrészt mégiscsak a szerb irodalom központjáról van szó, harmadrészt pedig ez a vajda­sági kisváros jobban bekerül a szerb irodalmi köztudatba, ha egy róla elnevezett szépirodalmi feszti­vál a fővárosban kezdődik. De ne szaladjunk annyira előre az időben! Még mindig csak vala­hol Szabadka és Újvidék között vo­natozom, kezemben a könyv, s a Kikinda short 02-re igyekszem - Festival kratke price -, amely a „kratko & jasno”, azaz „röviden & világosan” alcímet viseli. A kezem­ben tartott kötet négynyelvű, ma­gyar, macedón, szlovén és szerb nyelven olvashatunk kisprózákat, rövidprózákat, egyperceseket, short storykat, kinek hogy tetszik. A kötet bevezetőjében Srdan Papic, a fesztivál ötletgazdája és főszerve­zője, maga is író, sőt rövidprózaíró értekezik a műfaj lehetőségeiről, így kezdi: ,3a a rövidprózáról esik szó, lehetetlen nem beszélni a re­gényhez való viszonyáról, ami rövi­den úgy jellemezhető, hogy az mél­tánytalanul mellőzött és igazságta­lanul alulértékelt a regényhez ké­pest. (...) A műfaj/műfajok tanul­mányozói gyakran rácsodálkoznak erre a viszonyra, hiszen szociológi­ai és recepdonális érvek alapján azt szokás feltételezni, hogy ko­runk életritmusának a rövidpróza felel meg leginkább.” Örkényre gondolok, meg hogy kinek van kedve manapság három­száz oldalas regényeket olvasni - persze akkor rögtön az is eszébe jut az embernek, hogy egy többórányi vonatút himbálózó ritmusa nem az egypercesekre van méretezve, illet­ve hogy ha valamit egyáltalán még olvasnak az emberek, akkor az ép­pen a regény, s nem vers vagy a kis­próza. Úgy látszik, Papiénak ez utóbbi juthatott az eszébe, mert a következő bekezdésben így folytat­ja: „A rövidpróza nem túl nagy népszerűsége hasznára volt a mű­fajnak. Az, hogy nem gyakorolt a széles olvasóközönségre számotte­vő hatást, a rövidprózát megóvta a trivializálódástól, márpedig bárki, aki az irodalmat eszköznek és nem szükségletnek tekintette, az a jöve­delmezőbb formák felé fordult. Rö­viden: Paolo Coelho, Sidney Shel­don vagy Jenna Jameson nem ír rö­vidprózát. Viszont vannak, akik igen, értük van ez a fesztivál.” Cor- tázarra gondolok, az utolérhetet­len argentin író dulimanóira és fá­máira, valamint Az összefüggő par­kok dmű kisprózára - mint nagy irodalomra. Később tudom meg, hogy Srdan* Papic a Projekat Kor­tasar, azaz a Cortázar-projektum című antológiában is szerepelt. A vonat egyre beljebb visz Szerbiába, észak-dél irányban: ez a hatalmas síkság a Vajdaság, a multikultu­rális, szerbek, magyarok, szlová­kok, horvátok, románok, ruszinok által lakott tágas észak-szerbiai tar­tomány. Hogy is folytatja Srdan Pa­pic? „Szerbia sokéves izolációja ha­tással volt az irodalomra is, egyér­telmű, hogy a szerbiai színtéren je­lentős levegőváltozásra van szük­ség. Ezzel egyetért a szerb iroda­lom ismerőinek többsége, ám ezt - metaforikusán szólva - általában úgy képzelik el, hogy a bent levők rohangászni kezdenek a szobában, és így próbálnak meg egy kis huza­tot csinálni ahelyett, hogy valaki végre kinyitná az ablakot.” Huzattal nem próbálkozom, in­kább egyedül lapozok tovább. Enes Halilovic fiatal szerb író például A rövid történetek mesterei című írá­sában a szlovén Ivan Cankarra utal. Szövege két mondatból áll: „Iván Cankar szerint csak a kőfara­gók ismerik a rövid történetek for­télyait. Ók képesek a születéstől a halálig egyetlenegy vonalat róni.” Kedvencemmé a kötetből Sinisa Socanin szerb író Retten című rö­vidprózája vált: „A férfi letépte a nő fülét. A nő kikaparta a férfi szemét. A férfi akkor tövestül kiszakította a nő orrát. Erre a nő négy cafatra harapta a férfi ajkát. A férfi akkor egy suhintással le­nyisszantotta a nő kezét. A nő levágta a férfi lábát, szem­rebbenés nélkül. Feldúltan, a férfi kikaparta akkor a nő szemét, négy cafatra harapta az ajkát, és levágta a lábát, szem­rebbenés nélkül, a nő pedig feldúl­tan leszakította a férfi fülét, töves­tül kitépte az orrát, és egy suhintás­sal lenyisszantotta a kezét. Megálltak egy szuSszanásra. Egymásra pillantottak, fájdal­mas üregekkel a szemük helyén. Annyira, sebektől borítva, ha­sonlítottak egymásra, hogy azon nyomban újra egymásba zúgtak.” Mire Belgrádba érek, a könyv át­olvasása után, igazán kíváncsi va­gyok az idei felhozatalra. Mint megtudom, hat ország irodalmá­nak több mint húsz résztvevője és több mint ötven szövege vesz részt az idei fesztiválon, amelynek első állomása 2007. június 28-án egy belgrádi egyetemista klubban, az SKC-ben (Studentski Kultumi Cen- tar) lesz, második helyszíne pedig a vajdasági Kikinda városi könyvtá­ra, ahol június 29-én és 30-án is fel­olvas a megjelent írógárda - a két félidőben más-más csapattal képvi­seltetve a kortárs kisprózát. Azt már Srdan Papidtól tudom meg, hogy bár a rövidpróza-fesztivál központja Kikinda, hiszen a kikin­dai Jovan Popovic Állami Könyvtár szervezésében kerül sor a rendez­vényre, szükségesnek érzik a belg­rádijelenlétet is. Nyitottak mind az underground-liberális, mind a kon­zervatív, mind a neoavantgárd iro­dalom hányában. Főként a kortárs fiatal irodalom áll érdeklődésük homlokterében, a hetvenes-nyolc­vanas években születettek nemze­déke, viszont minden fesztiválnak van egy „speciális” vendége, egy fő­vendége és egy ún. titkos vendége, amelyet a fővendég hív meg, s amelynek kiléte még az fesztivál­szervezők számára is rejtély az utolsó pillanatig. Ezek a vendégek általában az idősebb generáció tag­jai közül kerülnek ki. Az idén Slo­bodan Tisma volt a fesztivál speciá­lis vendége, Vasa Pavkovic a főven­dég, a NIN-díjas Goran Petrovic pe­dig a titkos vendég. Azt már Vera Udicki, a kikindai Jovan Popovic Állami Könyvtár vezetője, s a feszti­vál másik főszervezője teszi hozzá, hogy míg a tavaly tulajdonképpen az egykori Jugoszlávia utódállama­iból érkeztek hók, s főként a szerb, szlovén és macedón irodalom je­lent meg (Magyarország ebből a szempontból afféle különleges stá­tust élvezett, hiszen Pap Balázs sze­mélyében a magyar irodalom is képviseltette magát), idén a tavalyi sikerre való tekintettel kiterjesztet­ték a meghívott irodalmak körét, és ezáltal még inkább nemzetközivé vált a fesztivál. Többek között Sejla Sehabovic, Melina Kameric és Ale­xandra Cvorovic Bosznia-Hercego­vinából, Mima Simic és Dario Rukavina Horvátországból, Denis Mikan, Peter Landed, Xaver Bayer és Zofi Rajer Ausztriából, Angel Igov Bulgáriából, Ivan Potic és Marko Vidojkovic Szerbiából, Da­rabos Enikő, s a szervezőként és műfordítóként is jeleskedő Orcsik Roland pedig Magyarországról ér­kezett. Mint Orcsik Roland elmondta, azért esett Darabos Enikőre a vá­lasztása, mert a szerb főszervezők olyan 1973 és 1985 között született hónő meghívását jelölték ki felada­tul számára, aki főként kisprózái­val van jelen a kortárs magyar szépirodalomban. Nos, Darabos Enikő szereplése a felolvasott no­vella sikerén túl azért is tekinthető még sikeresnek, mert Belgrádban például az ő felolvasását választot­ták ki a szerb állami televízió össze­foglalásába, majd másnap a kikin­dai televízió magyar riporterének a kérdéseke is válaszolhatott. Állami tévé? - tehetnénk fel a kérdést. Igen, a szerbiai rövidpróza-feszti­vál szervezői különösen fontosnak tartják a médiában történő hírve­rést, szereplést - Srdan Papic el­mondta, hogy a legnagyobb pél­dányszámú szerb napilapban félol­dalas hirdetéseket adtak fel. Talán ennek is köszönhető, hogy mind a belgrádi, mind a kikindai felolva­sásra telt ház előtt került sor, leg­alább ötven-hatvan, ha nem több néző kísérte figyelemmel a rendez­vényeket - melyek közül a belgrádi majd három óráig tartott. Belgrádban Marko Vidojkovic, a helyi underground egyik fiatal te­hetsége nyitotta a sort cinikus-elé- gikus kórháztörténetével, majd Go­ran Petrovic következett - novellá­jából megtudhattuk, mi minden történhet egy, két, három... öt perc alatt: hása tulajdonképpen szem­benézésként is értelmezhető, a short story lehetőségeivel való szembenézés történeteként. A boszniai bosnyák Sejla Sehabovic igen kényes, politikai témát hozott Belgrádba, írásának origója Sreb­renica, az ott eltűnt, lemészárolt emberek hiánya, illetve a terhelt emlékezetű városban lejátszódó párkapcsolatok története. Dario Rukavina horvát hó egy Kari May- átiratot hozott, míg Alexandra Cvorovic boszniai hónő két törté­nettel érkezett. Az egyik, Egyip­tomban játszódó sztori arról a siva­tagi, száztíz éves „szűzlány”-ról szól, aki a szexualitásban rejlő sokk hiányában éri meg ezt a szép kort - de minek? Mi értelme van a szere­lem megtapasztalása nélküli élet­nek? - teszi fel a kérdést Cvorovic. A másik történet főszereplője szin­tén nő, aki élvezi, hogy vonzó, de mivel azt az ideológiát vallja, hogy a szabadság ára az egyedüllét, nem megy bele mélyebb szerelmi kap­csolatba. Melina Kameric szaraje­vói hónő szövegének - mely a so­katmondó Made in Jugoslavia cí­met kapta - főszereplője eredetileg jugoszlávnak vallotta magát, vi­szont az ország széthullása után az amerikai vízumba már nem írhatta be ezt a szót. Míg a főszereplő azon problémázik, hogy mit is újon a megfelelő rubrikába, addig a szö­veg olvasója vagy hallgatója szá­mára a balkáni térség identitás- problémáira nyűik rálátás. Végül a megoldást az „ajvar” nemzetiség rubrikába hása jelenti - ez a szer- bek nemzeti ételéhez, a pljeszka- vicához használt phos színű, padli- zsános, paprikás, hagymás kenő­krémnek a neve... (Melina Kameric poénos stílusa egyébként annyira tetszett a belgrádi közönségnek, hogy az est végeztével visszatap­solták, s még további mikrotörté- netekkel szórakoztatta a nagyérde­műt.) Denis Mikan Ausztriában élő szerb származású, németül hó szerző a változatosság kedvéért szerbül olvasta fel írását, míg Peter Landerl, Xaver Bayer és Zofi Rajer osztrák hók németül felolvasott szövegének szerb változatát egy óriáskivetítón követhette nyomon a közönség. Az előbbi szerző írása a szerb identitás külföldi nézőpont­ból történő elemzését mutatta be, az utóbbi két osztrák szerző, hó és hónó szövegének összekötő motí­vumát a szex jelentette: Bayemél egy balos terroristanővel folytatott szerelmi viszony inkább a szexuali­tás örömtelibb oldalát mutatta be, Rajer esetében viszont egy nihilista történet jelenik meg, amely a geny- nyes, undorító, kívülről nézett sze­xuális aktus elutasító leírásában tobzódott. Egyébként is elmondha­tó, hogy az esten elhangzott szöve­gek általában három téma köré csoportosíthatók: egyrészt az iden­titásprobléma (önmeghatározás, nemzeti, vallási témák, Balkán, ne­miség), másrészt a szexualitás, harmadrészt pedig a kiszolgálta­tottság (például Angel Igov bolgár hó főszereplője állandóan egy ter­roristatámadás fóbiájától szenved)- illetve e három téma keveredése is gyakran megjelenik. így például Darabos Enikő Hajrá, Jolánka! cí­mű szövege is a naiv és kiszolgálta­tott női szexualitást jelenítette meg, meglehetősen provokatív éllel. A felolvasó hók egy része a belg­rádi rövidprózáját, rövidprózáit vit­te Kikindára, mások újítottak. Ezek közül Goran Petrovic Könyv című kisprózáját lehetne kiemelni, amelynek központi eleme egy ki­végzőosztag, valamint Vasa Pavko­vic belgrádi szerb hó Lepketörténe­tek című írásaira lehetne felhívni a figyelmet, illetve egy megható tör­ténetére a globális felmelegedés következtében eltűnt lepkékről: csak azt láthatod, amit lefotóztál, csak amit leírsz, az létezik. Ülök a Kikindáról Szegedre in­duló autóbuszon, s arra gondolok, jó lenne hni erről a fesztiválról - no nem azért, hogy létezzen, létezik az enélkül is, hanem hogy találkoz­tam egy nagyon őszinte, nagyon komoly és felettébb rokonszenves gondolattal, európaiakkal Európá­ban, a Balkánon. Mi ez a gondolat? Hogy a művészet, az irodalom, az érték határtalan, és az esztétikai él­vezet a megértés, az empátia és a tolerancia nélkül elképzelhetetlen. A szerb közönség toleráns hozzáál­lása akár a legprovokatívabb té­mákhoz is annak a bizonyítéka, hogy minden kulturális közegben megtalálható a nyitott, értő befo­gadótábor, s az önismeret és sok esetben az önkritika egyetlen egyé­ni és kollektív identitás esetében sem megspórolható teljesítmény. Utazás közben arra gondolok, milyen jó lenne, ha rövidtörténet kategóriában az ókor mintájára a huszadik századi olimpiákon a szépirodalom sportágként is szere­pelhetne. A magyar irodalom való­színűleg a világ élvonalába tartoz­nék, itt van mindjárt Örkény István a hatvanas évekből, aki többször is megvédhette volna olimpiai ara­nyát ún. egyperceseivel, gondolha­tunk a két világháború közti kispró­za aranynemzedékére, például Ady Endre tárcanovelláha, Csáth Géza hátborzongató történeteire, Karin­thy Frigyes írásaira vagy - hogy mindjárt egy másik, aranyérmem­mel kitüntetett „short story”-t em­lítsünk, Kosztolányi Dezső Fürdés és Paulina című szövegehe. Az iro­dalomelmélet versenyszámban pe­dig Thomka Beáta A pillanat for­mái című monográfiája jut hirtelen eszembe rövidtörténet kategóriá­ban. S ha a kortárs magyar iroda­lom középnemzedékére, Garaczi László rövid szövegtörténeteire és Podmaniczky Szüárd abszurd hu­moreszkjeire gondolok (fiatalab- bakkal nem merek példálózni), képzeletben máris a dobogón ál­lunk. Kikindán, Pekingben vagy máshol. Peter Landerl osztrák író olvas fel, mögötte a szerb fordítás Ivana Ristov (Darabos Enikő prózájának szerb műfordítója), Orcsik Ro­land és Darabos Enikő

Next

/
Thumbnails
Contents