Új Szó, 2007. május (60. évfolyam, 100-124. szám)

2007-05-05 / 103. szám, szombat

www.ujszo.com ÚJ SZÓ 2007. MÁJUS 5. Kultúra 9 A kiemelten jó színészi szólók ellenére a Jókai Színház előadásának legfőbb értéke az egységes összhatás Karamazov testvérek Aligha van nehezebb, bi­zonytalanabb kimenetelű vállalkozása egy színház dramaturgiájának, mint közismert, nagy prózai művek dramatizálásának és színpadra állításának kí­sérlete. Ha ezt a feladatot tovább akarjuk nehezíteni, válasszuk, dramatizálásra Dosztojevszkij valamelyik nagy művét. H1ZSNYAN GÉZA Az nyilvánvaló, hogy a regények összetettsége, filozófiája nem ül­tethető át színpadra. A sikeres színpadi változat feltétele, megta­lálni azt a drámai helyzetet, konf­liktust, amely köré a drámai válto­zat épülhet. Martin Huba dramati- zálása során abból indult ki, hogy a Karamazov testvérekben sok a párbeszéd és monológ, ami jól át­vihető a színpadra. A regényben ott van továbbá a szinte krimisze­rű „ki ölte meg Fjodor Pavlovics Karamazovot?” kérdés és a bírósá­gi tárgyalás, ami erős drámai „töl­tést hordoz”. Ezekre építette saját színpadi változatát. Kihagyott minden filozofálást, vallásetikai fejtegetést, a hit és erkölcs kérdé­seiből is csupán annyi maradt meg, ami a párbeszédekben jelen lehetett. Igaz, ennek érdekében helyenként kissé „belenyúlt” a szö­vegbe, egyes gondolatokat a re­gényhez képest más szereplők szá­jába adott, de végeredményben el­mondható, hogy jól játszható, színpadképes szöveget sikerült lét­rehoznia úgy, hogy a regényhez való hűtlenséggel sem vádolható. Persze, ha valaki a regény-élmé­nyét kérné számon, várná el az előadástól, annak elvárásai nem teljesül (hét) nek, de ilyen elvárá­saink egy epikai mű színpadi vál­tozatával szemben nem is lehet­nek. Az üyen színpadi adaptáció azért a legnehezebb, legbizonyta­lanabb kimenetelű vállalkozás, mert sokan mégis az olvasás-él­ményre emlékeznek, azt kérik szá­mon a színháztól. Martin Huba színpadi változata és annak komá­romi színrevitele nem nyújtja a Karamazov testvérek olvasásakor kapott élményt. Egészen mást kapunk a Jókai Színházban: bizonyos nézőpont­ból kevesebbet, más szempontból viszont többet. Egy más művészeti ág más eszközeivel nyújtott teljes értékű élményt, egy gyönyörű színházi estét. Amit a színpadi vál­tozatot elképzelő Huba papírra vetett, azt Huba, a rendező hatá­sosan, pontosan színpadra állítot­ta. Martin Huba elsősorban kivá­ló, nagy mesterségbeli tudással és hatalmas, több évtizedes színpadi tapasztalattal rendelkező színész, aki a Sztanyiszlavszkij-módszerre épülő, lélektani realista színházon „nevelkedett”. Kitűnően ért a szí­nészek nyelvén, ismeri is őket (többet közülük tanított a főisko­lán), s a társulattal is dolgozott már Spiró Imposztorának színre- vitelekor. Már a szövegkönyv is nagyon színészcentrikus: monológok, du­ettek, tercettek vagy még több sze­replős jelenetekből építkezik, szinte zenei szerkesztésű. Ezt töl­tik meg tartalommal a színészi alakítások: különböző jellemek, lelki alkatok, belső értékrendek csapnak össze. A színpadi összha­tás alapja mégis a pontos szerkesz­tés, az egyes színészi alakítások­ból fölépülő egység. Csaknem mindenkinek jut egy-egy nagyje­lenet, egy-egy monológ, ahol szí­nészi egyéniségét csillogtathatja, s mindenkinek alkalma nyílik az „összjátékra” is. Meglepően egységes összhatá­sú előadást láthattunk a bemuta­tón, melyben a színészek látható­an jól érezték magukat, s a közön­ség is maradandó élménnyel távo­zott. Bár az adaptáló és rendező Martin Huba láthatóan igyekezett a színészi lehetőségeket arányo­san elosztani, a legnagyobb teher egyértelműen a Dimitrijt alakító Tóth Tibor vállaira nehezedik. Ó pedig jó tanítványhoz méltóan (Huba osztályában végzett a po­zsonyi Színművészeti Főiskolán) viseli a terheket. Tóth Tibor színé­szetének jellemzői az erőteljes gesztusok, az elsöprő lendület, a szuggesztív erő voltak. Magam az Ármány és szerelem Wurmjaként láttam először a finom részletek, a visszafogott apró elemekből épít­kező színészet mestereként. Most Dimitrij Karamazovként a két stí­lus csodálatos szintézisét láthatjuk tőle. Az agresszív, dühöngő rossz­fiú és a megrendült, szerető (de a szeretet emberi megnyilvánulásait rejtegetni igyekvő, mintegy szé­gyellő) ember közötti váltásai lenyűgözőek. Tóth színészi pályá­jának egyik meghatározó állomá­sa ez az alakítás. Természetes mó­don, minden „tolakodás nélkül” válik az előadás központjává, aki körül kristályosodnak a viszo­nyok, körülötte, hozzá viszonyul­va alakulnak az események. Amint ezen események, úgy az előadás, a színpadi hatás alakulá­sában is meghatározó szerepet ját­szanak Grusenyka (Holocsy Kata­lin) és Katyerina (Szvrcsek Anita). Holocsy briliánsán mutatja be az emberi érzelmek, a lelki történé­sek összetettségét, a csapongást a saját érdekeit mindenek fölé he­lyező, másokat mosolyogva elve­szejteni képes „rosszlány” és az ér­ző, szerető, a szeretett emberért mindent megtenni, önmagát is föláldozni képes nő között. A né­zői élményt csak az erőteljes érzel­mi kitöréseknél nem mindig ért­hető szövegmondás színésztechni- kai problémája gyengíti. Szvrcsek Anita elsősorban a bírósági jelenet nagymonológjában alkotott mara­dandót. Mokos Attila visszafogott, szin­te már minimalista eszközökkel építi föl Ivan Karamazov figuráját. A belső feszültség, a küzdelem su­gárzik belőle. Ennek a megformá­lási módnak az őrület határán la­vírozó, a hit kérdéseivel és látomá­sokkal küzdő alak esetében hihe­tetlen ereje és hitele van. A re­gényhez képest talán Aljosa Kara­mazov alakja veszített, egyszerű­södött a legtöbbet. Olasz István azonban színészileg nagyon szé­pen, pontosan formálja meg az eseményekkel sodródó, azokat be­folyásolni képtelen figurát. Az előadás színészi meglepeté­se a főiskolás Tóth Krisztina Lizája. Huba színészpedagógiai érzékét és hozzáértését bizonyítja, hogy észrevette a főiskolán a másod­éves hallgató tehetségét, és meg­hívta őt az előadásba. Tóth Kriszti­na érett, a produkció legjobb szí­nészi teljesítményeihez fölnövő alakítással hálálta meg a bizalmat. Bernáth Tamás az előadás elején rövid jelenetében meglepően ár­nyalt, érdekes figurát formál Grusenyka lengyel „kérőjéből”, a továbbiakat, szerepe valójában már nem lévén, hallatlan fegye­lemmel, alázattal statisztálja vé­gig. Tőle mostohábban csak a Perhotyint alakító Tyukodi Sza­bolccsal bánt az adaptáló és ren­dező, talán ez kedvetlenítette el annyira a színészt, hogy a meglé­vő lehetőségeiben sem igazľán tu­dott meggyőző teljesítményt mu­tatni. Ropog Józsefnek (Fjodor Karamazov) szöveg nem is jutott, őt a nézők csak a bejövetelkor lát­ják, elegánsan, elégedetten, cini­kus mosollyal ülni az üres nézőté­ren, majd a sötétből fölhangzó gú­nyos nevetése fokozza a drámai fe­szültséget egy fontos pillanatban. Hajdú László Szabolcs Szmergya- kovja kevesebb színt hozott az elő­adásba, de Mokos Attilának jó partnere volt az előadás egyik kulcsjelenetében. Németh István és Horányi László a többiektől kis­sé eltérő színészi iskolát, stílust képviselnek. Ez Németh kevés és rövid jeleneteiben nem volt zava­ró, Horányinál viszont néhány pil­lanatban csaknem megbillentette az előadás egyensúlyát, stiláris egységét. Mindez az összbenyo­mást valójában nem rontotta. Ta­lán csak azért tűnt föl, mert a ki­emelten jó színészi szólók ellenére az előadás legfőbb értékének mégis az egységes összhatást, a ki­tűnő csapatmunkát tartom. Martin Huba most is bevált se­gítőtársaival dolgozott. Jozef Cü- ler díszletének minden elemét is­merjük már eddigi munkáiból, de ezúttal is igazolódik, hogy nem kell mindig, minden áron újat ke­resni, ha a régi jó fekete asztalok, Thonet székek és a több funkciójú fehér lepel ezúttal is jól működ­nek. Talán csak a tükör volt kevés­bé kihasználva, s tűnt ezért indo­kolatlannak. Ugyancsak a már sokszor látott, hagyományos stí­lusvilágot képviselő, de jól műkö­dő és esztétikus kosztümök benyo­mását keltették Milan Čorba jel­mezei. Juraj Letenay koreográfiá­jának legfőbb érdeme, hogy az előadás térszerezése, a szereplők mozgatása úgy volt harmonikus, természetes, hogy a koreográfus munkájának jelenléte egyáltalán nem érződött rajta. Aljosa (Olasz István) és Liza (Tóth Krisztina f.h.) (Dömötör Ede felvételei) Oliver Stone háborúellenes filmje Los Angeles. Oliver Stone Oscar-díjas amerikai rendező csütörtö­kön bemutatta az iraki kivonulást szorgalmazó politikai reklámfilm­jét. A 30 másodperces „tévészpot” nem áll másból, mint a 2003-as ira­ki megszállásban és az azt követő harcokban részt vett John Bruhns egyszerű, de szenvedélyes nyüatkozatából, miszerint „amerikai kato­nákat meghatározatlan időre Irakban állomásoztatni, miközben egy azonosíthatatlan ellenség folyamatos támadásainak vannak kitéve, helytelen, erkölcstelen és felelőtlen cselekedeti’. A tévészpot csütör­töktől egy héten át látható a CNN amerikai hírtévében. (MTI) George Lucast kitüntették San Francisco. George Lucas, a Csillagok háborúja- és az Indiana Jones-sorozat alkotója kapta a San Franciscó-i Nemzetközi Filmfesztivál fődíját. A díjkiosztó ünnepségen dicsérő szavakkal il­lette San Franciscoi, mint olyan várost, ahol hasonlóan jól lehet fil­meket készíteni, mint Hollywoodban. Lucas elmondta: a jövő hó­napban producere lesz a negyedik Indiana Jones-epizódnak. A fesztiválon kitüntetésben részesült többek közt Robin Williams pá­ratlan alakításaiért, valamint Spike Lee amerikai rendező. (MTI) PENGE Pénzes Tímea: Mesél a múlt AB-ART, Pozsony, 2006 Az egyik legtisztességesebb szándék vezérelte Pénzes Tíme­át Mesél a múlt című kötete ösz- szeállításakor: hangot adni a múltnak, az ősök szavának, az ősök elfeledésre ítélt történetei­nek. A könyv tulajdonképpen négy szólamból áll (a dédanya szólama voltaképpen előszó az ükapa szibériai naplójához), s kapcsolatukat talán túlzás vol­na egy regény fejezeteiként tár­gyalni, mindazonáltal nemcsak a szereplőik, de egy-egy törté­netük is összekapcsolja a szóla­mokat. Családregényről, elbe­szélésfüzérről vagy elbeszélés- kötetről van szó? Napló, önélet­rajz, önvallomás? Esetleg anto­lógia? Nem véletlenül tettem föl az utóbbi kérdést. A kötet címe fö­lött ugyanis bár a Pénzes Tímea név szerepel, de a könyv tartal­mazza az ükapa első világhábo­rús naplóját is A háború könyve cím alatt. Felvethető a kérdés, vajon ki az írója ennek a szö­vegnek. Ha az ükapa, müyen jo­gon szerepel kizárólag a Pénzes Tímea név a borítón? De a Rózsi nene mesél és Az én koromban című írások is elbizonytalaníta- nak a szerzőség kérdésében, hi­szen olyan szövegeket tartal­maznak, amelyeket mintha idős emberek mondtak volna mag­nószalagra, s azt egy utólagos szerkesztő írta volna át köz­nyelvre, megtartva néhány nyelvjárási szót, szerkezetet. Ezt a szerkesztőt hívjuk tehát szerzőnek? A kötet egyik legfontosabb problémájához érkeztünk el ez­zel: a Mesél a múlt által mozgó­sított nyelv kérdéséhez. Mert (kor) dokumentumként valóban értékes részeket is tartalmaz a kötet, de esztétikai tárgyként, szépirodalmi szövegként túlsá­gosan nyers, kidolgozatlan, s ér­tékei, katartikus részei valójá­ban véletlenszerűen bukkannak elő: az ősök megszenvedett élet­sorsaiból. A szerző-szerkesztő túlságosan is ráhagyatkozik az ősök monológjaira, s részletező leírásai, történetmesélései, anekdotái egy idő után sehová sem vezetnek. Jellemző példája ennek az ükapa naplója, amely hirtelen, minden ok nélkül meg­szakad. Egy valódi napló eseté­ben érthető ez, egy szibériai vasúti szerelvény nem éppen al­kalmas a naplóírásra. De egy szépirodalmiként (és nem törté­nelmi dokumentumként) köz­zétett szöveg nem hagyhatja cserben olvasóját - mint ahogy a többi szöveg esetében sem csak szerkesztői, riporteri vagy nyelvjárásgyűjtői pozíció várha­tó el a szerzőtől. Ä végeérhetet­len monologizálás és a falusi élet apró-cseprő eseményeinek részletezése egy idő után una­lomba fullad, s arra döbbenhe­tünk rá, hogy nincs mélysége a könyvnek. (Van viszont egy ap­ró önellentmondása: a Déd­anyám emlékezetében a nyolc­évesen meghalt kisfiút Ma­tyónak, a Rózsi nene meséiben Ferencnek hívják.) A Viráganyu című, megható, vallomásos pró­za is a megfelelő nyelv hiányától szenved: a katartikusnak szánt részek egy vontatott, érzelmes, elhasznált nyelvbe fulladnak bele. A feladat súlya - úgy ér­zem - sajnos önmaga alá temet­te az elbeszélőt és az általa mű­ködtetett nyelvet. Visszatérve bevezetőmhöz: a Mesél a múlt témájában kitűnő ötletnek köszönheti létét, de - véleményem szerint - megvaló­sulása nem váltotta be a hozzá fűzött reményeket, kidolgozat­lansága önmaga ellen fordítja energiáit. Értékelés: ••••OOOOOO A szerző a kritika írása idején a Magyar Oktatási és Kulturális Mi­nisztérium Schöpflin Aladár kritikai ösztöndíjában részesül Grusenyka (Holocsy Katalin) és Dimitrij (Tóth Tibor)

Next

/
Thumbnails
Contents