Új Szó, 2007. május (60. évfolyam, 100-124. szám)

2007-05-19 / 114. szám, szombat

www.ujszo.com ÚJ SZÓ 2007. MÁJUS 19. Szalon 13 Túl minden jogorvoslaton, panaszon és felháborodáson a legfontosabb itt is az, ami rajtunk, mindennapi embereken múlik. Mert hányán éltünk létező jogainkkal? Még mindig félünk magyarul? pénzszámlálásban. Ismerősömnek meg az egyik belvárosi virágüzlet­ben ajánlották, hogy menjen Sze­gedre virágot venni, miután siker­telenül próbálták a visszajáró pénz­nél becsapni, s ezt közben magya­rul beszélte meg a feleségével. Nem jellemző az RMDSZ-re sem, hogy a magyar nyelv haszná­lata miatti hátrányos megkülön­böztetéssel túlságosan foglalkozna, egyes helyeken civil szervezetek­hez, mint a Pro Európa Liga, újab­ban pedig - szerencsére - az Orszá­gos Diszkriminációs Tanácshoz le­het fordulni üyen jellegű panasszal. De túl minden jogorvoslaton, pa­naszon és felháborodáson a legfon­tosabb itt is az, ami rajtunk, min­dennapi embereken múlik. Mert ugyan hányán éltünk létező joga­inkkal? Hányán jártak utána, hogy a helytelenül, sokszor törvénytele­nül adott, elírt család- és keresztne­vünket helyes, magyaros formában használják, esetleg arra visszavál­toztassák? Hányszor igényeltük, hogy az igazságszolgáltatásban magyarul beszélhessünk, ha már ezt állítólag törvény biztosítja? Hány helyi és megyei tanácsosunk él azzal a lehe­tőséggel, hogy az illető önkor­mányzatban, ahol a választottak száma meghalad egy bizonyos számarányt, az ülésen anyanyelvén szólaljon fel? Még jó, hogy kivéte­les esetekben - mint ahogy üdvöz­lendő módon a parlamentben is - elhangzik egy-egy beszéd végén magyar ünnepi üdvözlő mondat is. A követendő példa valószínűleg az „etnikai” megindokoltság és érv­rendszer mellőzése lehetne, a fo­gyasztóbarát, gyakorlatias szem­pontokat szem előtt tartó nyelvi megközelítés. Van rá igény magya­rul is, tessék magyarul is nyújtani azt, amit egy tömeg kér. Mint ahogy a Romtelecom tudakozóját is beindították Nagy Zsolt minisz­ter révén magyarul is. Ehhez azonban tudatosabb hoz­záállás, az indokoladan félszek le- vetkőzése, a helyzet helyes felisme­rése, no meg egy kis képzelőerő kell. Bátorság hozzá! (Az újraközlés forrása: Szabad­ság, 2006. január 13., 3.) Balló Áron (1967-2006) Elhunyt Balló Áron, lapunk 38 éves főszerkesztője. Péntek este szatmárnémeti riportútjáról tért haza Kolozsvár felé, amikor a Zi- lah felé vezető országúton, Alsó- szopor község területén, egy kivi- lágítatlan szekér miatt a szerkesz­tőség gépkocsijával tragikus köz­lekedési balesetet szenvedett. Szeretett kollégánk a helyszínen életét vesztette. Balló Áron a kolozsvári Ba- bes-Bolyai Tudományegyetem Fi­lológia karának magyar és angol irodalom szakán szerzett diplo­mát 1993-ban. Újságíróként azon­ban már 1987-től dolgozott, az Echinox című kolozsvári diáklap magyar oldalainak szerkesztője­ként. 1990 tavaszán került a Sza­badsághoz, ahol előbb riporteri, majd szerkesztői ál­lást töltött be. 1995 -1998 között a Szabadság fő­szerkesztő-helyettese, azóta pedig napilapunk főszerkesztője volt. Ugyancsak 1998 óta a lapunkat kiadó társaság tulajdonosának, a Minerva Művelődési Egyesület­nek az elnöke volt, s az utóbbi két esztendőben a Romániai Magyar Lapkiadók Egyesületét is elnöki minőségben vezette. Balló Áron olyan újságíró volt, aki végigjárta a szakmai tudás- szerzés valamennyi fontos állo­mását, és aki elsajátított tudását minden igyekezetével a Szabad­ság és az erdélyi magyar sajtó ja­vára igyekezett fordítani. Lapunk folyamatos korszerűsítésére töre­kedett, s arra, hogy az újság híven tükrözze az erdélyi magyarság életének fontos történéseit, doku­mentálja a közösségi élet alakulá­sát, megannyi megnyilvánulását. Lapunk, valamint más belföldi és külföldi kiadványok hasábjain magyarul, románul és angolul megjelent írásaiban, rádiós és te­levíziós műsoraiban is ez az őszin­te igyekezet vezérelte. Felkarolta a fiatal újságírókat, s ezáltal jelentős mértékben járult hozzá ahhoz, hogy a szerkesztő­ség átlagos életkora 30 év alá csökkent. Megbecsülte az olvasó- közönséget, fontosnak tartotta annak véleményét, s ezért egyik fő tevékenysége az olvasókkal va­ló állandó kapcsolattartás és pár­beszéd volt. Meggyőződése volt, hogy a kö­zösségi jogaiért küzdő erdélyi magyarság sajtójára fontos és fe­lelősségteljes feladatok hárulnak. Ezért szüntelenül igyekezett a Szabadság itthoni és külföldi is­mertségét és tekintélyét növelni, a lapot az erdélyi magyar napi­lapírás egyik mércéjévé fejleszte­ni. Ennek lehetőségeit fürkészte mind az itthoni munkás hétköz­napok forgatagában, mind pedig számtalan külföldi tanulmányút és szakmai tanácskozás során - az Egyesült Államoktól Nagy-Bri- tanniáig, Olaszországtól Belgiu­mig és Németországtól Spanyol- országig. Szerkesztőségünk köztisztelet­nek örvendő vezetőjét, az erdélyi magyar sajtó pedig egyik hű nap­számosát vesztette el. Kollégánk és barátunk távozása az egész er­délyi magyar újságírás számára is súlyos veszteséget jelent. Becsületes, kollégáit megbecsü­lő, toleráns, tisztelettudó és konf­liktuskerülő ember volt. Pótolha­tatlan űrt hagyott maga után. A Szabadság Balló Áront saját halottjának tekinti. Emlékét örökre megőrizzük. (A Szabadság nekrológja; rövi­dítve) hatalom ellenére e városban és Er­dély jó részében úgy a háttérbe kényszerítem, amit sem a környe­zet, sem a józan ész nem indokol. Most nem azok a helyzetek emlí­tendők, amikor nyolc-tíz magyar társalgási nyelve egyből románba csap át, ha egyetlen román is csat­lakozik hozzájuk, mert ez többnyi­re nyelvtudás és udvariasság gya­korlati kérdése - még ha szomorú is. Még csak a magyar cégek egy­más közötti román nyelvű levélvál­tása, a román nyelven végzett könyvelés, hivatalos iratok kiállítá­sa, magyar orvos másik magyar or­voshoz intézett román nyelvű küldőcédulája sem tárgya monda­nivalónknak. Ezek ugyan visszás, de felülről, sokszor jogszabályilag ránk kényszerített követelmények. A gond akkor jelentkezik, ami­kor mi magunk adjuk fel a szabad nyelvhasználati lehetőségeinket vélt érdekből vagy félszből. A ma­gyar vállalatvezető olykor azért tiltja meg magyar alkalmazottja számára, hogy magyar ügyfelek­hez magyarul szóljon, nehogy elri­asszon román fület esedeg sértő beszédével egy türelmeden kun­csaftot. Az utcán, munkahelyen, trolibuszon azért fogják egyesek halkabbra a szavukat magyarul, nehogy ellenérzést váltsanak ki többségi társaikból. Üzletben lát­tam egy anyukát, aki hat-hétéves kislányára minduntalan románul szólt, amaz pedig nemhogy csak magyarul válaszolt - látszott, ez volt számára a megszokott -, de meg is kérdezte: .Anyuka, miért beszélsz románul?” Anyuka meg hebegett-habogott, valamit magya­rul is suttogott, fölöslegesen kínos helyzetbe hozta magát, gyerekét, de az elárusítónőt és a fültanú vá­sárlókat is. Vannak helyek, ahol a hivatalos nyelv használata kötelező, ajánlott, megint más helyen viszont csak mi magunk érzünk olykor kényszert, hogy szégyenkezzünk magyar be­szédünk miatt. Gheorghe Funar volt polgármester már több mint másfél éve nem mérgezi a közhan­gulatot, mégsem ismerek olyan magyar üzletembert - márpedig Kolozsváron létezik jó néhány, hál’ istennek aki saját hatáskörén be­lül, mondjuk, jól menő boltjában kétnyelvű feliratokat helyezett vol­na ei. Olyat viszont nemegyszer ta­pasztaltam, hogy ünnepi rendezvé­nyeken, ahol a meghívottak zöme ráadásul ért magyarul, minden be­széd, megemlékezés csakis romá­nul hangzik el. Azt is joggal elvárhatjuk, hogy a szórakoztató háttérzene legyen legalább néha magyar is. Szinte minden üzlethelyiségben megy va­lami rádió, de ezek még véletíenül sem közvetítenek magyar adókat. Nincs is túl sok belőlük. Reméljük, a jövendőbeli magyar kereskedel­mi kolozsvári rádió bővíti a jelenleg Kolozsvári és Agnus Rádióból álló, különböző órákban sugárzott ma­gyar nyelvű kínálatot. Főleg a téli ünnepek idején szokás, hogy sok helyen, utcai hangszórókból is csak úgy ontották a román kolindákat. Ezeket csupán a központi üzletház­ban és némely magyar tulajdonost maga mögött tudó üzletben „mer­ték” fűszerezni, mondjuk, angol karácsonyi dalokkal, egy-egy ma­gyar Mennyből az angyalt sehol sem adatott meg haliam. Pedig ezt nemcsak a polgármesteri hivatal Deák Ferenc utcai zenei szolgálta­tásától vájjuk el méltányossági ala­pon, arányosan, de jólesett volna több magyar boltban is a saját ze­nénket is hallani, hátha legköze­lebb jobb kedvvel térünk be oda. Sajnos, az is előfordul, hogy még azokat is megszólják türelmetle­nebb többségi társaink, akik egy­más közt magyarul beszélgetnek. Egy neves kolozsvári valutaváltó hálózatnak sikerült azzal kizárnia végleg az ügyfelei közül, hogy hölgyalkalmazottja rám szólt, ne beszélgessek a feleségemmel magyarul, miközben sorban álltunk, mert zavarja a Apám mondogatta régebb, hogy meglátnám mennyi magyar lenne egyszeriben, ha visszatérne a „magyar világ”. BALLÓ ÁRON Nerfl egy esetleges - bár valószínűtlen - impériumváltás ré­vén Magyarország­ról ideköltözőkre gondolt, hanem azokra, akik többnyire románok­nak adják ki magukat, de család­ban, magyar barátok előtt, amikor más nem hallja, magyarul nyilvá­nulnak meg. Hánynak, de hánynak jutna hirtelen eszébe feledett, tit­kolt rokonsága, kötődése! Hogy ő tulajdonképpen magyar, mindig is az volt. Jönne az igazgató, aki a fiá­hoz a nyüvánosság előtt románul szólt (míg amaz szépen magyarul válaszolgatott neki), az újságíró, akit magyar kommunista aktivista szülei tudatosan neveztek és nevel­tek románnak. De hirtelen magyar­ságukra ébrednének a Vasüék meg Lacramioarák, akik otthon mindig is magyarul beszéltek, és azok az Enikők meg Zsoltok is, akiket ma­gyarnak indított útnak holmi szülői akarat a vüágba, de környezetük hatására később elrománosodtak iskolában, játszótársak között, munkahelyen. Mennyi magyar szót hallanánk bátrabban az utcákon, nyilvános helyeken is! Gondoljunk bele: hány ismerősünkről tudjuk, csak az érvé­nyesülés egyedül üdvözítő képzelt vagy valós voltáért képes nemzeti­ségét, önazonosságát, anyanyelvét üyennek vagy olyannak beállítani. Természetesen nem is azzal lenne a baj, ha valaki több kötődésű, ve­gyes házasság szülöttje, hanem az­zal, aki érdekből tolja előtérbe egyik vagy másik arcát. A magyar nyelv használatát azonban sikerült minden jelenlegi

Next

/
Thumbnails
Contents