Új Szó, 2007. március (60. évfolyam, 50-76. szám)

2007-03-05 / 53. szám, hétfő

6 Kultúra ÚJ SZÓ 2007. AAÁRC1US 5. www.ujszo.com RÖVIDEN Koncert: Kodály és követői Pozsony. Ma 19 órától Peter Pažický szlovák, Jakub Tchorzewski lengyel és Holies László magyar zongoraművészek adnak közös hangversenyt Kodály Zoltán születésének 125. évfordulója tisztele­tére a Szlovák Rádió kis koncerttermében. A koncert, melynek szervezője a Magyar Köztársaság Kulturális Intézete, igazi csemege ínyenceknek: Kodály művei mellett nemzetközi hangversenyter­mekben ritkán játszott zeneszerzők darabjai is megszólalnak, (ú) Műfordítók egymás között Pozsony. A műfordításnak szentelt tematikus találkozó lesz ma 16 órától a Magyar Köztársaság Kulturális Intézetében. A találkozó magyarországi vendégei Márton Róza Krisztina (Typotex Kiadó), Deák Renáta műfordító, szerkesztő és Karádi Éva projektvezető, szerkesztő. A rendezvényen a Typotex Kiadó bemutatja a Visegrádi bűvös kocka című projektjét és annak előzményeit, a Babel- matrix.org portált, valamint a Magyarország irodalmi névjegye. 77 szerző 22 európai nyelven című CD-ROM-ot. A Kalligram folyóirat műfordítással foglalkozó számait Németh Zoltán, a lap főszerkesz­tője mutatja be. (ú) Négy díjat kapott a Jirí Menzel rendezte film Oroszlános Pincér KOKES JÁNOS Prága. Jirí Menzel legújabb ren­dezése. az Őfelsége pincére voltam lett a tavalyi, 2006-os év legsikere­sebb cseh filmje. A Cseh Film- és Televíziós Akadémia (CFTA) által szombaton este Prágában megren­dezett díjátadón a Bohumil Hrabal azonos című kisregényéből készült film összesen négy Cseh Oroszlánt kapott. A filmre alig két hónap alatt mintegy 600 ezer ember váltott jegyet. A második legértékesebbnek tar­tott Cseh Oroszlánt, amelyet a ren­dezésért ítél oda a neves szakembe­rekből álló zsűri, Jirí Menzel kapta. A Magyarországon is jól ismert és népszerű cseh alkotó filmje az idei berlini filmfesztiválon elnyerte a nemzetközi filmkritikusok szövet­ségének (FIPRESCI) díját is. „Eddig már minden színésznek Anna Geislerová és az egész forgatócsoportnak is többször megköszöntem a remek munkájukat. Most engedjék meg, hogy annak mondjak köszönetét, aki miatt ezt a filmet elkészítettük, mégpedig az író Bohumil Hra- balnak” - jelentette ki a díj átvétele­kor az Oscar-díjas rendező, aki már 1997-ben Cseh Oroszlán életműdí­jat kapott. Őfelsége pincére a legjobb férfi mellékszereplőnek járó Cseh Oroszlánt „szolgálta fel” a kitűnő szlovák színésznek, Martin Hubá­nak. A film operatőre, Jaromír Šofr is átvehette a legnagyobb cseh fil­mes elismerést. Három Cseh Oroszlánt gyűjtött be Jan Hfebejk Kráska vnesnázích (Széplány, dur­va helyzet) című alkotása - a leg­jobb férfi és női főszereplő (Jrí Schmitzer, Anna Geislerová), vala­mint a legjobb női mellékszereplő kategóriában (Jana Brejchová). Jirí Schmitzer (ČTK-felvételek) Jin Menzel Martin Huba Garaczi László és Németh Zoltán irodalomról, kreatív felejtésről, a múlttal való szembenézésről beszélgetett Mi még a sikereinktől is félünk (Somogyi Tibor felvétele) Mi is a kreatív felejtés, mi a különbség aközött, aho­gyan a németek és a ma­gyarok feldolgozzák múlt­jukat, és vajon mindenkor szembenézhet-e az ember a saját démonaival? Egye­bek mellett ezekről a té­mákról beszélgetett Né­meth Zoltán költő, kriti­kus és Garaczi László, a kortárs magyar irodalom jeles képviselője február 28-án az Irodalom és krea­tív felejtés című esten a Magyar Köztársaság Kul­turális Intézetének szék­házában. MISLAY EDIT Az intézet ezzel az esttel indí­totta újra egy régebbi, az Iroda­lom és... című sorozatát, amelyen neves irodalmárok egy konkrét té­ma köré fűzik a beszélgetést. Ezúttal a kreatív felejtés és az irodalom kapcsolatát boncolgat­ta Garaczi László és Németh Zol­tán, aki bevezetőjében megje­gyezte: számára az irodalomban inkább a kreatív emlékezés lenne a kézenfekvő, nem a felejtés. Em­lékezés azonban nincs felejtés nélkül, véli Garaczi László, hi­szen az emlékezés szelektív folya­mat, amely kiválaszt bizonyos té­nyeket és emléknyomokat. Az est témáját egyébként ő maga java­solta, árulta el, mivel egy hónap múlva Berlinben hasonló címmel rendeznek konferenciát, amelyen ő is részt vesz, s amely azt vizs­gálja majd, hogyan tudunk a múl­tunkkal szembesülni, illetve hogy a 20. századi történelem nagy traumái hogyan jelennek meg az irodalomban. Garaczi szerint érdekes, ho­gyan viszonyulnak a különböző nemzetek a történelmükhöz. Egy berlini élményét hozta fel példa­ként, ahol az egyik forgalmas metrócsomópontnál nagy fekete tábla áll a koncertrációs táborok neveivel. „Mindig meglepett, mi­lyen szisztémával emlékeznek a németek” - mondta, hozzátéve, hogy nehezen tudna elképzelni magyar viszonyok között hasonló dolgot. (Például az Astoriánál egy „Mohács” feliratú táblát.) Ám úgy látja, mintha hatásosabb lenne az Németh Zoltán és Garaczi László a módszer, ahogyan a németek a saját múltjukat feldolgozzák, mint a magyarokra jellemző elfoj­tás, amely viszont ha kirobban, túlzott energiákat hevít. „Nem tu­dom, mi ennek az oka. Lehet, hogy csak a kulturális méretkü­lönbségeken múlik. A német kul­túrának nagyobb lehetőségei van­nak, hogy szembenézzen a bűnei­vel, a tévedéseivel. Mi még a sike­reinktől is félünk. Számunkra a kudarc a jó alaphelyzet” - jegyez­te meg Garaczi László. Vannak persze különböző teóriák, ame­lyek megpróbálják megmagyaráz­ni a magyar mentalitást, és töb­bek között „genetikailag kódolt bizonytalanságról” beszélnek, de ő ebben nem nagyon hisz. S hogy lehet-e a kreatív felejtés­nek teljesítménynövelő hatása az irodalom területén? Az író úgy látja, azok az emberek, akiknek fantasztikus a memóriájuk, álta­lában nem igazán magasodnak ki a művészi kreatív munkában. Nem mindig jó ugyanis, ha az em­ber rengeteg tény birtokában van, mert nem az adathalmaz számít, hanem hogy a művész új szem­pontból tudjon láttatni valamit. Ez persze nem jelenti azt, hogy a tények, adatok gyűjtése mellőz­hető. Mielőtt belekezdett nagy si­kert aratott „lemurregényeinek”, a Pompásan buszozunk!-nak és a Mintha élnélnek az írásába, Ga­raczi László is rengeteg tényt gyűjtött össze az adott korról. Legújabb regénye, a Metaxa egy internetes pályázatra szüle­tett, árulta el, könyv alakká for­málódása azonban hat évig tar­tott, és többször is nekifutott, új­raírta, mire elégedett lett az ered­ménnyel. „Egy mondat, két nő, és a férfi (majdnem) belehal. A MetaXa hőse két asszony szerel­me közt őrlődik. Művészlélek, aki a helyét nemcsak az érzelmek vi­lágában, de. általában véve a vi­lágban sem leli. Megcsömörlik és elkárhozik.” Ennyi dióhéjban a történet, amelynek főhőse egy pszichiátriai osztályra kerül. A re­gény kapcsán szó esett a pszicho­analízisről is, amely, mondta Garaczi, a tudomány mai állása szerint nem mindenki számára megfelelő gyógymód. „Olykor na­gyon veszélyes a saját démonaink szemébe nézni. Nem feltétlenül önmagunk elemzése és a múlt fel­tárása az, ami eredményt hozhat bizonyos embereknél.” Vannak dolgok, amelyeket nem érdemes feszegetni. Vagy foglalkozni ve­lük. Garaczi László könyvei azon­ban nem ezek közé a dolgok közé tartoznak. NÉVJEGY Garaczi László író, költő, drámaíró, műfordító Plasztik (novellák) Magvető, 1985. A terület visszafoglalása a madaraktól (versek) Magvető, 1986. Tartsd a szemed a kígyón! (vegyes műfajú) Holnap, 1989. Nincs alvás! (novellák) Pesti Szalon, 1992. Bálnák tánca (három színpadi játék) Pesti Szalon, 1994. Mintha élnél. Egy lemúr vallomásai 1. (regény) Jelenkor, 1995,1999. Pompásan buszozunk! Egy lemúr vallomásai 2. (regény) Jelenkor, 1998,2001. Az olyanok mint te (drámák) Jelenkor, 2000. Nevetnek az angyalok (47 bagatell) Jelenkor, 2002. Gyarmati nő (válogatott próza) Jelenkor, 2005. MetaXa (regény) Magvető, 2006 OTTHONUNK A NYELV A magyar nyelv ügye a reformkori törekvések tükrében I, MISÁD KATALIN Magyarországon az első nyelvi törvények megszületésének idején, a 18. század végén és a 19. század elején még mindig a középkorból örökölt latin nyelv volt a törvény- hozás, a felsőbb szintű közigazga­tás és az igazságszolgáltatás, vala­mint a közép- és a felsőfokú okta­tás, a tudomány és a liturgia nyel­ve. A mindennapi érintkezés nyelve azonban - az ország soknemzetisé­gű jellegének megfelelően - ko­rántsem volt üyen egységes: a ma­gyar és a német mellett egyaránt beszéltek horvátul és szlovákul, ro­mánul és szerbül, és saját nyelvüket használták a ruszinok, a szlovének, a zsidók és a görögök is. A magyar nyelv ügyét már ko­rábban is szorgalmazta a magyar országgyűlés: 1790-ben például az alsótábla kimondja, hogy tanács­kozásait ezúttal magyar nyelven folytatja, 1791-ben pedig - a ma­gyar nyelv teijedését elősegítendő - törvénycikkbe foglalja, miszerint „a gimnáziumokon, akadémiákon és a magyar egyetemen a magyar nyelv és írástan számára külön ta­nár fog beállítatni”. (Közben a vár­megyék feliratokban szorgalmaz­zák, hogy a magyar sorozási helyű ezredekben alkalmazzanak ma­gyar tiszteket, s hogy a vezényleti nyelv is a magyar legyen.) Az 1805-ös országgyűlés követeli a magyar nyelv használatának kiter­jesztését, azaz a közigazgatásban való használati jogát. Az udvar jó­váhagyása után az országgyűlési és a magyar kancelláriai feliratok immár két nyelven, magyarul és la­tinul készülnek, a törvénycikk ér­telmében a Helytartótanács a hoz­zá magyar nyelven intézett megyei és törvényhatósági leveleket ma­gyarul köteles megválaszolni, s a perekben az ítéleteket magyar nyelven hirdetik ki. 1806-ban ér­vénybe lép a nemzeti nyelv és tör­ténelem oktatását előnyben része­sítő új tanügyi szabályzat, amely egészen 1848-ig meghatározza a magyarországi közoktatás- és ne­velésügy irányultságát. Miközben a kor a nyelvet a nemzethez tarto­zás első számú ismérvének tekinti, az anyanyelv ügyének előmozdítá­sa párosul a magyar nyelv és iroda­lom, valamint a magyar kultúra fellendítésének igényével. A nyelv­újító mozgalmat ösztönzi, hogy a magyar a politika hivatalos nyelve lett, hogy fellendült a magyar nyel­vű könyvkiadás és újságírás, s hogy nőtt az érdeklődés az új szakmák magyar fogalomrendszere iránt. Egymás után alakulnak a magyar nyelv fejlesztését segítő intézmé­nyek: a Magyar Tudományos Aka­démia, a Magyar Nemzeti Múze­um, a Nemzeti Színház, a Pesti - később: Nemzeti - Kaszinó (a ma­gyar szellemi élet „díszes gyüleke­ző helye”), társalgóegyletek és ol­vasótársaságok. Az 1830-as években azonban Magyarország tízmillióra tehető la­kosának kevesebb mint a fele, a közigazgatásilag akkor külön álló Erdélynek mindössze 28%-a, a ma­gyar koronához tartozó Horvátor­szágnak pedig csak mintegy fél szá­zaléka volt magyar anyanyelvű. A magyar reformmozgalomnak az a követelése tehát, hogy a latinnal szemben saját anyanyelvét helyez­ze előtérbe, bele kellett hogy ütköz­zön a magyar korona nagyszámú nem magyar alattvalójának érde­keibe. Amikor Nyugat-Európa né­pei többnyire egységes nemzeti nyelv birtokában érkeznek a polgá­ri korszak küszöbére, Kelet-Közép- Európa leendő nemzetei még küz­denek anyanyelvűk hivatalos elis­meréséért. A nyelvi-nemzeti kibon­takozás szükségességének érzete valamennyi magyarországi etni­kum vonatkozásában életre hívja azt a törekvést, hogy nyelvét alkal­massá tegye a közigazgatás, a gaz­daság, a kultúra és a tudomány fel­adatainak ellátására. S míg II. Jó­zsef 18. század végi németesítő am­bíciói a nemzetiségek részéről alig ütköztek ellenállásba, a reformkor­ban a magyar nyelv hivatalossá té­tele miatt egyre sokasodnak az el­lentétek.

Next

/
Thumbnails
Contents