Új Szó, 2007. március (60. évfolyam, 50-76. szám)

2007-03-12 / 59. szám, hétfő

6 Kultúra ÚJ SZÓ 2007. AAÁRC1US 12. www.ujszo.corr RÖVIDEN Batthyányi Lajos tablókiállítása Pozsony. A pozsonyi Duna utcai Magyar Tannyelvű Alapiskola és Gimnázium épületében ma nyílik meg az az emlékkiállítás, mely a kétszáz éve Pozsonyban született Batthyányi Lajos tevé­kenységét mutatja be. Az első magyar miniszterelnök életpályáját szemléltető tablókiállítást a Budapesti Történeti Múzeum állította össze, s az MKKI társrendezésében kerül a nagyközönség elé. (m) Thaly-hagyaték a Brämer kúriában Pozsony. Évszázados történet, Thaly és Rákóczi 1906-2006 cím­mel március 14-én, szerdán 10 órakor nyílik kiállítás A Szlovák Nemzeti Múzeum - A Szlovákiai Magyar Kultúra Múzeumának Brämer kúriabeli székházában. A rendezvény keretében 11.45-kor a Kecske kapui evangélikus temetőben megkoszorúzzák Thaly Kál­mán sírját, majd 15 órakor a múzeumban Korompai Balázs, a deb­receni Déri Múzeum történésze tart előadást a Thaly-hagyatékról. Utána ugyanitt kerül sor a Thaly Kálmán magyarországi és pozso­nyi leszármazottaival való találkozóra, (ú) Asszony állt Márquez monoklijának hátterében Egy néhai sérülés története MTl-TUDÓSÍTÁS Róma. Nem szakmai féltékeny­ség, sem politikai nézetkülönbség, hanem nőügy volt Gabriel Garda Márquez és Mario Varga Llosa több mrnt 30 évvel ezelőtti szakításának oka. A latin-amerikai irodalom két óriása közti kapcsolat megromlása közismert volt, de ezt részben írói rivalizálásnak, és nem utolsó sor­ban politikai okoknak tulajdonítot­ták. Az 1970-es években ugyanis Márquez egyre inkább balra sodró­dott, és ma sem rejti véka alá lelke­sedését Fidel Castro és kubai rend­szere Ránt, míg Llosa a liberális jobboldal képviselőjévé vált, ké­sőbb üyen platformon szállt ver­senybe Peru köztársasági elnöki tisztségéért is. A Nobel-díjas ko­lumbiai író mostani, 80-ik születés­napja kapcsán aztán napvüágra ke­rült a mexikói La Jornada című lap­ban Márquez 1976 februárjában készült fotója, amely a Száz év ma­gány szerzőjét bal szeme alatt ha­talmas monoklival, sérült orral áb­rázolja. A képet a ma Mexikóban élő kolumbiai fotós, Rodrigo Moya készítette, Márquez külön kérésé­re, aki mindenáron meg akarta örökíttetni a Llosával való inci­denst. Keresd a nőt - mondták a régiek, és így volt ezúttal is, mint ahogyan Mercedes Barcha, Gabo felesége elmesélte. Akkoriban Márquezék és Llosáék egyaránt Barcelonában éltek, és a perui író egyszer csak otthagyta családját egy svéd fotó­modell kedvéért. Asszonya, Patrí­cia ezekben a hónapokban gyak­ran megfordult Márquezéknél, akik gyámolították és tanácsokkal látták el őt. Amikor aztán Llosa ha­zatért a kalandból, felesége elme­sélte ezeket az összejöveteleket, és utalásokat tett arra, hogy távollé­tében barátja nem csupán szavak­kal vigasztalta őt. Nem sokkal ké­sőbb Márquez hivatalos volt Llosáékhoz egy házi vetítésre, és nagy volt a meglepetése, hogy öle­lésre tárt karjára Mario egy hatal­mas jobbegyenessel padlóra küld­te őt. A sokkos állapotba került, vérző Márquezt végül Mercedes és néhány jó barát hazavitte, és ott­hon látták el sérülését, mert nem akarták egy kórházi kezeléssel nagy dobra verni az affért. A fénykép mostani nyilvánosság­ra kerülése azzal is magyarázható, hogy a két nagy író kibékülőben van egymással. Ennek legékesebb bizonyítéka, hogy a Száz év ma­gány új, a regény megjelenése 40. évfordulójára készülő kiadásához Mario Vargas Llosa írt előszót - ol­vasható a La Repubblica című olasz napilapban. A mosolygós Márquez egy közelmúltban készült fényképen (TASR/AP-felvétel) A pozsonyi Rent úttörő vállalkozás: a musical vagy inkább musicalopera szlovák nyelven is játszható műfaj A holnap már csak emlék... Valószínűleg a véletlen hoz­ta, hogy Puccini halhatatlan operáját, a Bohéméletet szinte napra pontosan egy időben újították fel Po­zsonyban a Rent című musi­cal bemutatójával. Azzal a Renttel, amelyet a Bohém­élet ihletett, s amely a nyolcvanas-kilencvenes évek New Yorkjában játszó­dik hasonlóan bohém, de nem tüdőbeteg, hanem AIDS-es fiatalok között. JUHÁSZ DÓSA JÁNOS Az átírt változat eredetileg Billy Aronson dramaturg ötlete volt, aki Jonathan Larson zeneszerzővel dolgozott a Bohémélet modernizá­lásán. Később Larson magára ma­radt, s évekbe telt, míg a musical el­nyerte végső formáját. A több mint száz dalból 44 maradt (látva a po­zsonyi előadást, ez is soknak tű­nik), s 1995. január 25-én eljutott a bemutatóig. Talán az izgalom, ta­lán az AIDS, amivel maga is küz­dött, okozhatta, hogy a főpróba reggelén meghalt. A szülők kérésé­re megtartották a koncertszerű be­mutatót, ami akkora sikert aratott, hogy alig egy hónap múlva már a Broadwayn játszották. Puccinit a tizenkilencedik század végén a Párizs padlásszobáiban nyomorgó, háziurakkal hadakozó bohémek ihlették meg, s habár az­óta látszólag nagyot változott a vi­lág, száz év elteltével is ugyanazok a gondok foglalkoztatják a New York művésznegyedeiben élő fiata­lokat. Ezen a környéken a legmaga­sabbak a bűnözési és az AIDS-es statisztikák, a lerobbant házakban narkósok, alkoholisták, leszbiku­sok és homoszexuálisok élik egyre reménytelenebb életüket. Itt élt Jonathan Larson is, akinek Ste­phen Sondheim volt a példaképe, a Rent megírásakor pedig a Hair si­kerét látta maga előtt, nem véletle­nül. A két darab egyébként is kísér­tetiesen hasonlít egymásra, ugyan­az a környezet, ugyanazok a lázadó fiatalok, a különbség talán annyi, hogy Larson változatában még ke­vesebb az esélyük. Szlovákiába egy európai turné keretén belül jutott el a darab, de az eredetiből csak a svéd zenekar (Mikael Langs vezetésével) és a díszlet (Ellen Caims) maradt meg, a rendező, Patrik Lančarič (akinek a napokban mutatták be az első filmjét is) még az eredeti változat koreográfusát, a horvát Igor Barbe- ričet is lecserélte Süvia Belákovára. Ahogy a New York-i előadásban is­meretlen színészek játszottak, úgy a meghallgatás után itt is úgy dön­töttek az alkotók, hogy kevésbé is­mert fiataloknak adnak lehetősé­get, s jól tették. Remek munkát végzett Müan Ješko is, aki a dalszö­vegeket fordította szlovákra. Érthe­tő, jól énekelhető, könnyen megje­gyezhető a szlovák szöveg, felüdü­lés a sok angol és cseh nyelvű musi­cal után. (Az előadásban a cseh anyanyelvű színészek is szlovákul énekelnek.) Nagyon rossz válasz­tásnak bizonyult viszont a helyszín. Az Istropolis nagyterme alkalmat­lan ennek a lerobbant New York-i helyszíneken játszódó musicalnek a bemutatására, s ez nagyban hoz­zájárul ahhoz, hogy az alkotók minden igyekezete ellenére több­nyire kívül maradunk a történeten. A darab legfontosabb helyszíne egy hajdani lemezgyártó cég le­pusztult épületének padlástere. Itt lakik együtt Mark (Vladimír Vo- lečko), a kezdő dokumentarista és Roger (Dušan Vitázek, aki Vüiam Csontossal felváltva játssza a szere­pet), egy nemrég még sikeres rock­zenész. Roger a közelmúltban vesztette el a barátnőjét, aki miu­tán megtudta, hogy AIDS-es, fel­vágta az ereit. A társaság többi tag­ja már korábban elhagyta az épüle­tet, Benny (Ján Slezák, akinek vál­tótársa a superstáros Peter Kotúľa) gazdag lányt vett feleségül, s para­dox módon azzal foglalkozik, hogy ingatlanügyekben érdekelt dúsgaz­dag apósával felvásárolja a környe­ző háztömböket, így azt is, amely­ben valaha laktak. Mivel Roger és Mark nem tudnak fizetni (rent = lakbér), őket is kilakoltatással fe­nyegeti. Ekkor bukkan fel Roger életében Mimi (Michaela Horká), a sztriptíztáncosnő, de hiába a köl­csönös vonzalom (az előadás egyik legszebb dala a Gyújtsd meg a gyertyám), a fiú még emlékezvén előző tragikusan végződött kapcso­latára, elzárkózik a közelebbi vi­szony elől. Mark magányosan él, a telep életét dokumentálja. Volt sze­relme, Maureen, az ifjú színésznő (Soňa Jányová) egy befutott ügy­védnővel, Joanne-nal (Linda Kon- rád) él együtt. A szűkebb társaság tagja még Tom Collins, filozófus­professzor (Müan Ješko), aki ott­hagyva az egyetemi katedrát, visz- szatér barátaihoz, ahol szerelmi vi­szonyba bonyolódik a transzveszti­ta AngeUel (Petr Brychta). Ezek a kapcsolatok több-kevesebb intenzi­tással elevenek is az előadásban, szinte izzik Dušan Vitázek és Michaela Horká között, de a leszbi­kus pár is el tudja hitetni azt, hogy több van köztük a barátságnál; ugyanez sajnos nem mondható e Collins és Angel kapcsolatáról amely főleg Müan Ješko indiszpo náltságának köszönhetően még jel zésszinten sem működűt. Az elő­adás dramaturgiája sem egységes főleg az első rész tűnik hosszúnak elnagyoltnak, a rendkívüli intenzi tással megkomponált zenét nerr bírja el a meglehetősen leegyszerű sített cselekmény, s a néző amíg él vezi a zenét, addig kikerül a cselek mény hatása alól. Sok zenetörté­nész ezért Larson darabját nem is musicalnek, hanem musicaloperá­nak tartja, amelyben a rock- és pop­zene szinte valamennyi szövete fel­ismerhető, a rhytm and blues, a soul, a rock and roü, a salsa, a funky, a gospel, a lírai ballada, de még tangóval is találkozhatunk. Roger, hogy emlékei elől mene­küljön, elhagyja New Yorkot, de miután megtudja, hogy Mimi is AIDS-es, visszatér. Az utcán élő, le­gyengült, beszélni is alig tudó Mi­minek elénekli azt a dalt, amit mái oly régen szeretett volna megírni. A darab, eüentétben Puccini remeké­vel, végül is happy enddel zárul, ugyanis Mimi életben marad, s a darab a Nincs másnap, ma élj című számmal zárul, amely ars poetica­ként is értelmezhető: „Még itt vagy, még látlak, még így lesz él a dal! / de holnap már csak emlék leszünk és a vágy meghal.” (Miklós Tibor fordítása) OTTHONUNK A NYELV A nyelv ügye a reformkori törekvések tükrében II. MISAD KATALIN A magyar reformerek többsége - köztük Wesselényi Miklós - úgy véli, hogy a cári Oroszország által képviselt pánszláv eszmék ellené­ben a fokozatos magyarosítás je­lentheti az egyetlen megoldást. Nem állnak meg azonban a köz­élet és a magyar felsőoktatás „megmagyarosításának” igényé­nél, felerősödik a törekvés a nem magyar ajkú népek legalább rész­beni asszimüálására is. A nemzeti­ségek lakta területeken ismét a magyar lesz az egyházi prédikáció nyelve, s a nemzetiségi iskolák ro­vására megszaporodik a betűve­tést és a számolást magyarul okta­tó intézmények száma. A magyar liberálisok a nyugat-európai nem­zetállamok példáját kívánják kö­vetni: egy állam - egy nemzet - egy nyelv, „...az egyedüli kérdés, melyik élő nyelv legyen az önálló magyar birodalomban közigazga­tási nyelvvé? És e kérdésre legrövi­debben egy másik kérdéssel lehet fe­lelni; tudniillik minő országról va­gyon itt szó, és kié a hon, a melyről szó vagyon? Felelet: Magyarország­ról van szó, s a hon, a melyről szó va­gyon, a magyaroké... addig pedig - míg dalnokunk szavai szerint Él ma­gyar, áll Buda még! -, addig Ma­gyarhonban a közigazgatás, vagyis a közélet nyelve, élő nyelvek közül más soha nem lehet, minta magyar” - vaüja Kossuth Szabadka körleve­le című írásában (Pesti Hírlap, 1842.160. szám). Wesselényi sza­vaiból pedig úgy tűnik, a magyar liberális nemesség nem tudta fel­mérni a magyar nyelvű oktatás ki- terjesztésének várható következ­ményeit, s valóban hitt annak nemzeti ellentéteket feloldó erejé­ben: „...a magyar nyelvet idegen aj­kú gyermekek közt nem erőltetve, nem anyai nyelvök eltiltása által; hanem ahhoz édesítve, szelíd mó­don s azt jutalom s örömnyerhetés eszközévé téve kell tanítani” (Szó­zat a magyar és szláv nemzetiség ügyében, Lipcse 1843). A magya­rosítás veszélyeire a liberális kor­társak közül egyedül Széchenyi fi­gyelmeztette a reformereket aka­démiai beszédében: „...ha valaki magyarul tud, magyarul beszél, in­nen következik-e, mikép neki ezért már magyarrá is kellett volna át­alakulnia? Mert ha így, ám akkor fordítsuk legutolsó fillérünket min­den tétova nélkül nyelvmesterekre, sőt legyünk rögtön magunk is mind azokká, hadd tudjon csevegni ma­gyarul az egész világ, s meg lesz mentve s feldicsőítve fajtánk. ” Az 1843-as pozsonyi országgyű­lésen a legnagyobb vitát a magyart az oktatás nyelveként meghatáro­zó paragrafus idézte elő. A liberális elvekkel eüenkező javaslat igazi buktatója az volt, hogy magyarul nem tudó elemi iskolás gyermeke­ket magyar nyelven akart bevezet­ni az alapismeretekbe. Végül a tör­vényjavaslat kimondta, hogy a „közoktatási nyelv is kirekesztőleg a magyar leend” (a középfokú ok­tatási intézmények nagy részében, valamint a felsőoktatásban ekkor már a magyar volt az oktatás nyel­ve), ugyanakkor külön szabályo­zást ígért az elemei iskolai nyelv­használatra vonatkozóan. 1843-tól az anyakönyvek nyelve is a magyar lett, így a lelkészek számára tör­vény írta elő a kötelező magyar- nyelv-tudást, 1844-től a tanítóktól is megkövetelték a magyar nyelv kötelező ismeretét. A magyar nyelv hivatalossá eme­lésének folyamatát az 1844-es II. törvénycikk tetőzte be, amely a tör­vényhozás, a közigazgatás és az igazságszolgáltatás hivatalos nyel­vévé a magyart tette. A közoktatás­ban a magyar mint oktatási nyelv bevezetésére nem került sor. Kos­suth 1848-ban kivihetetlennek ne­vezte az eredeti elképzelést, s he­lyette elégségesnek tartotta, ha a magyart második nyelvként oktat­ják azokon a területeken, ahol a la­kosság többségének anyanyelve nem magyar. Az Istropolis nagyterme nem képes visszaadni a padlástér hangulatát (Képarchívum

Next

/
Thumbnails
Contents