Új Szó, 2007. február (60. évfolyam, 26-49. szám)

2007-02-17 / 40. szám, szombat

14 Szalon ÚJ SZÓ 2007. FEBRUÁR 17. www.ujszo.com CD-AJÁNLÓ A hiteles történés hangzatos csődje Elliott Carter What Next? cí­mű operája az emberi em­lékezet mechanizmusait kutatja: egy trauma után visszanyerhető-e az egyén változatlan identitása? Az identitás valóban csak az emlékezés révén kialakí­tott és fenntartott elképze­lésrendszer önmagunkról? Emlékezet- és én-veszté- sünk nem csupán egy kel­lőképpen nem észlelt trau­ma következménye? Ön­nön történetünkben léte- zünk-e, vagy minden együttes jelenlét képes tör­ténetté szerveződni? CSEHY ZOLTÁN A kamaraoperának tartható (mindössze 40 perces) alkotás egy iszonyú autóbaleset utáni lírai fosz­lányokból építkező helyzetkép: öt felnőtt és egy gyermek éli túl a tra­gédiát, akik megkísérlik rekonstru­álni a köztük levő kapcsolatokat és a baleset előtti történéseket. E lelki történések ábrázolásaként számos történetet kapunk, melyek mind azt bizonyítják, hogy egy-egy törté­nés nem létezik önmagában véve egzakt valóságként, csupán értel­mezés folyománya, mely nemcsak a nyelv, hanem a nyelvbe épített csöndek révén teljesedik ki. Az anya (drámai szoprán, Sarah Leonard énekli) szerint fia esküvő­jére mentek, aki Harry vagy Larry néven szerepel a darabban (bari­ton szerep Dean Elzáig tolmácsolá­sában). A nevek lényegtelenné vál­nak, ahogy az anya vélhetően első félje, Harry vagy Larry apja, Zen (a tenor William Joyner hangján) énekli egy négyesben: „A bőrünk alatt, a csontunkban, az elménkben nincsenek nevek, mindnyájan akár­kik vagyunk. ” Zen mindvégig való­ságos látnoknak, prófétának kép­zeli magát, s a túlélőket a tanítvá­nyainak hiszi, s ez a patetikus alap- karakter Carter zenéjében folya­matosan épül le. Zen a szavak ér­telméről, az önálló gondolat lénye­géről egy rövid duettet is énekel fi­ával, aki elbohóckodja az atyai ta­nítás szigorát. Zen és Harry vagy Elliott Carter Paul Griffiths kommunikációs kísérletek rend­szerint ezoterikus kisiklásokhoz vagy nyelvi anomáliákhoz vezet­nek. Noha szinte maradéktalanul igazolhatónak látszanék az anya verziója, az anya által kreált törté­net hitele, a zeneszerző folyama­tosan elbizonytalanítja ezt a ké­nyelmes értelmezést: a túlélők kö­zött szerepel egy tizenkét éves fiú (Emanuel Hoogeveen), akinek lé­te, szerepe az általa hitelesnek vélt történésben vagy törté­netben megoldatlan rej­télymarad az anya szá­mára is. Egy talált, a felismer- hetetlenségig elron­csolt tárgy analízise­kor (21. jelenet) a közös horizont végleg eltűnni lát­szik, a privát igaz­ságok egyszerűen lehetetlenné te­szik valamiféle mindannyiuk- nak szerepet és helyet kínáló kö­zös történet ki­alakíthatósá­gát. Az anya a tárgyat nász­ajándéknak véli, Rose trófeának, díjnak, Stella szte­;i m inat Larry eszmefuttatásai részint a me­móriavesztés teljes beálltának elke­rülése miatti önelemzések, más­részt filozofikus jellegű gondolat­futamok, melyek mélysége nem is annyira a közveden szituációból fa­kad, mint inkább a nyelvvel és a ze­nével, zajokkal folytatott küzdelem költői megformáltságából. Rose alakjának megformálása hasonlóképpen dinamikus: ő vél­hetőleg Harry vagy Larry meny­asszonya (Valdine Anderson), elő­adóművész: a negyedik képben szólójelenetet is kap, melyben ze­nei szakszavak váltakoznak poéti- kus értelmű madárallegóriákkal. Rose úgy véli, épp egy előadásról tartott hazafelé egy taxiban, a kö­rülötte levő személyek pedig a ra­jongói. Sztárságának konvencioná­lis elemei hatásos módon jelennek meg a da­rab több pontján. Stella (Zen aktuális barátnője) egy csillagászati obszervatórium­ban dolgozik (Hillary Summers), s emlékei szerint épp munkahe­lyére tartott a baleset megtörténte előtt... Elliott Carter ragyogóan elegyíti az oknyomozó, memória­próbáló, bár mindig csakis sze­mélyre szabott tényfeltárást a hal- lucinációval, a fantáziálással, a ra­cionális tudat részleges elveszté­séből fakadó nyelvi bizonytalan­sággal (a librettó nem is használ központozást, egy-egy mondat vagy annak foszlánya pedig olykor átcsúszik más szereplők szájába: a 16. képben például ketten monda­nak ki részleteiben egyeden kér­dést). A nyelvnek mint zenei té­nyezőnek legalább olyan szerepe van a műben, mint Luciano Berio vagy Bruno Madema ragyo­gó operáiban. Az ép­nek látszó realitásér­zékkel megáldott anya alakja lát­szik a leghatáro- zottabbnak, szervez, pró­bál ráébresz­teni és anali­zálni, ugyan­akkor küzdelme szinte minden szereplő esetében csődöt mond: a Elliott Carter (Képarchívum) Peter Eötvös toszkópnak, Zen pedig filozofikus módon így fogalmaz: „A tapintás érzékszerve vak/a látásnak nincse­nek ujjai ilyesmihez.” Ez a tárgy mintegy azonosul a balesettel ma­gával, melynek többirányú értel­mezése a kilátástalan konszenzu­sig juttatta a társaságot: Elliott itt mintegy fraktálszerűen mutatta be a kicsiben rejtező azonos struk­túrájú nagyot. A zeneszerző pa- rodisztikus vénája kiválóan nyil­vánul meg a 30. jelenet szerelmi kettősében, melyben Harry vagy Larry és Rose egyeden, a szituáció sajátosságából fakadóan komo­lyan vehető mondatot ismételget­nek egymásnak: „Valóban szeret­lek?” A duett egyébként tökélete­sen szabályos zenei struktúrájú, ami a humor erejét tovább fokoz­za. A kiüresedett, udvariassági frázisokkal leterhelt kommuniká­ció (31. jelenet) ugyanolyan súly- lyal van jelen, mint a teljesen poé- tikus megnyilvánulások (4. jele­net) vagy a nyelv önműködésére épülő hallucinációk (7. jelenet) - ez a széles skála nyilván főként a librettóíró Paul Griffith zseniali­tásának köszönhető. Elliott Car­ter a karaktereket nemcsak stan­dard zenei eszközökkel formálta meg, mintegy roppant teret en­gedve az emberi hang és a nyelv zeneiségének, hanem egy-egy ka­rakteres hangszert is kapcsolt egyes jellemekhez: az anya motí­vumaihoz erősen kötődik a hárfa, Stella alakjához a marimba és a vibrafón, a vonósok Harry vagy Larry mondandóját támasztják alá, Rose nézeteit pedig a zongo­ra emeli ki. Noha a szövegkönyv harminc- nyolc rövid jelenetet különít el, a zene mindvégig folyamatos, a kommunikációt csupán egyetlen szódán közjáték szakítja meg. A darab végén végül is nem jön létre a nagy, közös elbeszélés, melybe valamennyi karakter belesűríthe­tő: a történet a közöstörténet-nél- küliség története lesz. A szereplők levonulnak a színről, elhagyják a baleset helyszínét, csak a kölyök marad a színpadon, aki az opera címének első szavát súgja oda a zenekarnak, melyre Rose egy „ah”-ja a válasz. A CD-n Carter művét, melyet a szerző majdnem kilencvenéves (1997) korában komponált, az operakomponista­ként is zseniális magyar zeneszer­ző (gondoljunk csak a feledhetet­len Három nővérre!), Eötvös Pé­ter kifinomult tolmácsolásában és a Holland Rádió Kamarazeneka­rának előadásában hallhatjuk. (Csak érdekességként jegyzem meg, hogy az 1908-as születésű Carter még 2006-ban, 98 éves ko­rában is komponált, méghozzá A privát igazságok lehe­tetlenné teszik valamiféle mindannyiuknak szerepet és helyet kínáló közös tör­ténet kialakíthatóságát. egy kimagasló zongoradarabot Catenaires címmel.) A CD tartal­maz még egy művet is (Asko Con­certo, 2000), mely megítélésem szerint nem éri el az opera színvo­nalát. A 16 zenészre írt kompozí­ció hat elemből áll össze, melye­ket ritornellek tagolnak: e hat elem két triót, két duót, egy kvin­tettet és egy szólót jelenít meg kü­lönféle hangszerekre lebontva. A legfigyelemreméltóbb rész a mű zárlata a leggerissimo szakasztól kezdődően. Elliott Carter: What Next?, ECM Records/VARA Radio, 2003 KÖNYVAJÁNLÓ A magányos sétáló álmodozásai - Walter Benjamin időutazása Walter Benjamin (1892-1940) német esztéta, filozófus, irodalomkritikus Walter Benjamin: Egyirányú utca. Berlini gyermekkor a századfordu­ló táján. (Fordította: Bernáth Árpád, Már­ton László, Szitás Erzsébet). Kiadás éve: 2005 Kiadó: Atlantisz Oldalszám: 190 Ár: 2695 Ft GAZDAG JÓZSEF Saint Germain gróf a korát firta­tó kérdésekre titokzatos mosollyal azt szokta válaszolni: négyezer éves vagyok. Ez az idegen akcentu- sú Saint Germain lódít - vélték XV. Lajos udavárban, s azzal gyanúsí­tották a grófot, hogy kilencszáz évet hozzáad korához. Halhatat­lanságát azonban még a pletykás komornyikok sem merték kétségbe vonni, elvégre a gróf úgy beszélt a régi korok titkairól és eseményei­ről, mintha valóban tanújuk lett volna. A legendabeli Saint Germainhez hasonló „titkok tudója” volt a hatal­mas műveltségű Walter Benjamin is, csak éppen ő valós személy volt - Kafka, Thomas Mann és Kosztolá­nyi kortársa. Hider uralomra jutása után Párizsba emigrált, majd ami­kor 1940-ben a német csapatok megszállták Párizst, Spanyolország felé menekült tovább. A Pireneu­sokban kapták el a határőrök, de a Gestapónak már nem tudták átad­ni: Walter Benjamin morfiumtúl­adagolással öngyilkosságot köve­tett el. Memoárjai két vékony kötetben jelentek meg. Az Egyirányú utcát - akárcsak Kafka könyveit - a Ro­wohlt Verlag adta ki (1928-ban); a Berlini gyermekkorból azonban Benjamin haláláig csak rövid rész­letek jelentek meg, s azokat is Dedef Holz álnéven publikálta, zsi­dó származását titkolandó. A barátai szerint mindig „mély­ségesen szomorú” Benjamin szél­sőségesen melankolikus alkat volt, aki - családos emberként is - az egyedüllétet tartotta az egyeden le­hetséges és elviselhető állapotnak, s úgy érezte, az állandó kapcsolat zsákutca egy alkotó ember számá­ra. Tökéletes összpontosítással dol­gozott - még akkor is, amikor ha­siskísérleteket végzett magán. Az Egyirányú utca és a Berlini gyermekkor egyaránt különös könyv. Benjamin szülte beteges szenvedéllyel vonzódott a „törme­lékekhez”, szeretett elidőzni a ro­mok felett, vagy ahogy Susan Son- tag írta róla A Szaturnusz jegyében c. esszében: általános érvényűvé emelte a barokk romkultuszt. Törmelékeket, múltdarabokat gyűjtött, s ezeket montázstechniká­val illesztette egymás mellé. Ahogy a haldoklók szeme előtt kis képkockákban lepereg életük, úgy látta saját gyermekkorának Ber­linjét, apró mozaikokban. Mint egy szórakozott régész, aki elveti a pozitivista hozzáállást, találomra választott ki fosszüiákat, s azokból próbálta összerakni a múltat: a kandeláberek pislákoló fényéből, egy kirakatból, egy kopott cégér­ből, a fehérneműket őrző komód­ból, a régi könyvek archaikus csendjéből és a cintányérok lármá­jából, amikor a rezesbanda rázen­dített a berlini állatkert melletti li­getben, pelikánok és kócsagok ri­kácsolása közepette. Benjámin Berlin-könyve nem egy letűnt világ kordokumentuma, mert a dokumentum - úja egy he­lyütt - a primitív ember megnyilvá­nulási formája. Sokkal inkább a magányos kószáló, a mindent ap­rólékosan megfigyelő (s a látotta­kat azonnal továbbszínező) fla­neur sajátos bedekkere. A flaneuré, akit a mikrovilágok érdekelnek, azok az apró rezdülések és apró mintázatok, az a rejtett ornamenti­ka, amely a felületes szemlélő szá­mára láthatadan marad. A finom kontúrok megfigyeléséhez irónia és önirónia is szükségeltetik; az a képesség, amely lehetővé teszi az egyén számára, hogy elkülönüljön a közösségi léttől. Benjamin éppen az iróniát hiányolta a weimari Né­metországból - ezért utálta Wag­nert, Heideggert és a harsány, de merev expresszionizmust. Ő viszont nem csupán az irónia nagymestere volt, hanem ragyogó stiliszta is, s írásainak ezt az eré­nyét a fordítás gördülékeny, tiszta magyar nyelven adja vissza (mind­ez persze természetes elvárás az ol­vasó részéről, a mai, kontrollfordí- tók nélküli kiadói gyakorlatot te­kintve mégis ritka kivételt jelent). „A gondolkodás kiváló narkoti­kum” - írta Benjamin. A súlyos gondolkodásfüggők olvassák el könyvét. Olyan élményben lesz ré­szük, „mint amikor a falba vágott keskeny résen át fénypászma hull az alkimista szobájába, és felra- gyogtatja a kristályokat, gömböket, triangulumokat.”

Next

/
Thumbnails
Contents