Új Szó, 2006. december (59. évfolyam, 276-299. szám)
2006-12-11 / 284. szám, hétfő
6 Kultúra ÚJ SZÓ 2006. DECEMBER 11. www.ujszo.com Esterházy Péter és Zorán is a kitüntetettek között A nagy fejedelem és a kuruc korszak lelkes kutatója előtt tiszteleg a Brámer-kúriában látható kiállítás Prima Primissima Díjak MTI-H1R Budapest. Átadták a tíz kategóriában meghirdetett Príma Primissima Díjakat pénteken este Budapesten, a Művészetek Palotájában. A magyar irodalom kategóriában Esterházy Péter író, a magyar színház- és filmművészet területéről Kállai Ferenc- színművész, a magyar képzőművészek közül Kő Pál szobrászművész vehette át a Prima Primissima Díjat. A magyar tudomány területéről Sajó András jogászprofesszor, a magyar oktatás és köznevelés kategóriájában Szerémy Gyula tanító, a magyar építészet és építőművészet területéről Osskó Judit építész, szerkesztő részesült elismerésben. A magyar sajtó (magyar írott es elektronikus sajtó) kategóriájában Czigány György szerkesztő lett a győztes. A magyar népművészet és közművelődés témájában a Csillagszemű gyermek táncegyüttes, a magyar zeneművészet területéről Sztevanovity Zorán előadóművész nyerte el a díjat. A magyar sport kategóriában Kemény Dénes vízilabdaedző kapott elismerést. A közönségdíjat Papp Lajos orvosprofesszor vehette át. A Prima Primissima Díjat és alapítványt 2003 nyarán alapította Demján Sándor üzletember, a TriGránit Rt. elnöke a Vállalkozók és Munkáltatók Országos Szövetsége (VOSZ) elnökségének közreműködésével. Véget ért a 8. Pozsonyi Nemzetközi Fimfesztivál A 4:30 kapta a fődíjat ÖSSZEFOGLALÓ Pozsony. A 4:30 című szingapúri-japán koprodukcióban készült alkotás nyerte a szombaton befejeződött 8. Pozsonyi Nemzetközi Fimfesztivál fődíját. A film a zsűri indoklása szerint behatóan ábrázolja a főhős magányát, aki elha- gyatottsága ellenére meg tudja őrizni emberi integritását. A legjobb rendező díjat Amata Escalante kapta, a mexikói-francia Vér című mozgóképért. A legjobb női főszereplőnek járó elismerést Hermila Guedes vihette haza az O Céu de Suely című brazil-német-portugál- francia filmben nyújtott alakításáért. A legjobb férfi főszereplő a lengyel Antoni Pawlicki lett, a Csöbörből vödörbe című filmben nyújtott játékáért. A zsűri különdíját kapta a Peter Brosens és Jessica Wood- worth rendezte Khadak című mozgókép, amely belga-német-holland koprodukcióban készült. A ökume- . nikus zsűri díját az Akár liberó is című olasz film nyerte el, Kim Rossi Stuart rendezésében. Második alkalommal adták át a fesztivál keretében a diákzsűri díját. Ebben az évben a díjazott alkotás a magyar Kocsis Ágnes Friss levegő című filmje lett. A fesztivál történetében első ízben osztották ki a Szlovák Fűm- és Televízióakadémia által létrehozott Slnko v sieti (A Nap hálójában) elnevezésű nemzeti filmdíjakat. A szlovák (illetve szlovák együttműködéssel készült) mozgóképek 14 kategóriában versenyeztek. A legtöbb, 11 jelölés Martin Sulik rendező Napfényes ország című alkotásának jutott, a jelölésekből hatot díjra is váltott: megkapta a legjobb filmnek, a legjobb hangnak, a legjobb zenének, a legjobb vágásnak, a legjobb forgatókönyvnek és a legjobb rendezésnek járó A Nap hálójában- díjat. A legjobb színésznő Anna Geislerová, a legjobb színész Jan Tríska lett - mindketten Jan Svankmajer Őrültek című alkotásában nyújtott alakításukért. A legjobb dokumentumfilmnek járó el/ ' Jan Tríska két díjat is kapott (Peter Prochózka felvétele) ismeréssel Pavol Barabás Amazonia vertical című munkáját jutalmazták. A legjobb operatőrnek járó díj Juraj Galváneké lett, az Őrültek című film fényképezéséért. Életműdíjat kapott Pavol Branko filmkritikus, valamint Stanislav Szomolányi operatőr. A legjobb külföldi filmnek járó szlovák nemzeti filmdíjat az Alekszander Ro- gozskin rendezte orosz Kiskakukk című alkotásnak ítélte oda a zsűri. Jan Tríska, az Egyesült Államokban élő cseh filmszínész nem csupán a legjobb férfi főszereplőnek járó A Nap hálójában-díjat vihette haza, hanem „a világ film- művészetét gazdagító kivételes művészi teljesítményért” odaítélt elismerést is. A Kinema film díját az Oldboy című dél-koreai alkotás kapta. Az év filmes eseménye díjával Marko Skop Más világok című munkáját jutalmazták. Az év leglátogatottabb filmje 2006-ban a Jégkorszak 2. című amerikai animációs film lett a szlovákiai mozikban. A 8. Pozsonyi Nemzetközi Film- fesztivál programjában idén 54 ország 216 mozgóképe szerepelt, ezek közül 14 szlovák alkotás volt. A fesztivál 263 filmvetítésére összesen több mint 23 ezer néző volt kíváncsi. (m) Kassai Csongor, a szlovák nemzeti fímdíjak ünnepélyes átadásának műsorvezetője és Csáky Pál, aki a legjobb külföldi filmnek járó A Nap hálójában-díjat konferálta fel. (SITA-felvétel) Thaly és Rákóczi 1906-2006 Enteriőr Thaly hajdani pozsonyi lakásának bútoraival (Somogyi Tibor felvételei) Évszázados történet - Thaly és Rákóczi 1906-2006 címmel nyílt kiállítás a napokban a pozsonyi Brámer- kúriában a debreceni Déri Múzeum, a kassai Keletszlovákiai Múzeum és a Szlovákiai Magyar Kultúra Múzeuma közös rendezésében. A kiállítás apropóját a fejedelem hamvai hazahozatalának és kassai újratemetésének 100. évfordulója adta, amelynek fő kezdeményezője éppen Thaly Kálmán volt. MISLAY EDIT Thaly Kálmán politikus, történész, költő a Rákóczi-szabadság- harc és a kuruc kor lelkes kutatója, népszerűsítője volt, visszaemlékezésében egész életét meghatározó szenvedélyéről azt írta, hogy a korszak iránti csodálata „valamilyen rejtélyes vonzalom hatására” már gyermekkorában felébredt benne. Ő alapította a Magyar Történelmi Társulatot, valamint a Századok című történelmi folyóiratot is. A kuruc korszak iránti, szinte megszállott érdeklődését több mint ötven, e témának szentelt műve jelzi. Az talán már kevésbé ismert a nagyközönség előtt, hogy - amint azt megnyitóbeszédében Vargáné dr. Szathmári Ibolya megyei múzeumigazgató (Hajdú-Bihar Megyei Múzeumok Igazgatósága) elmondta - „számtalan szállal kötődött Pozsonyhoz is. Budapest mellett legfőbb tartózkodási helye volt, itt végezte iskoláit, 1875- től pedig Pozsonyba költözött. Emlékezetessé vált a Toldy Körben megkezdett híres előadás-sorozata, amit A társadalmi és művészeti viszonyok hazánkban II. Rákóczi .Ferenc fejedelemsége cím alatt tartott meg, s publikációban is megjelent. Pozsonyban rendezte sajtó alá a Rákóczi archívum 4-10. köteteit is.” Nem véletlen egyébként, hogy éppen a debreceni Déri Múzeum volt ennek a kiállításnak az egyik fő rendezője, hiszen Thaly Kálmán életében Debrecen is fontos szerepet töltött be. 1881-től 27 éven keresztül, egészen haláláig volt a város képviselője. Debrecen az iránta való tiszteletét azzal fejezte ki, hogy díszpolgárává avatta. Thaly Kálmán 1909-ben halt meg, és a pozsonyi Kecskekapu utcai evangélikus temetőben helyezték örök nyugalomra. A Debrecen városával ápolt jó kapcsolatait jelzi, hogy a kuruc kor fáradhatatlan kutatója végrendeletA kuruc korszak iránti, szinte megszállott érdeklődését több mint ötven, e témának szentelt műve jelzi. ében éppen erre a városra hagyta a pozsonyi és budapesti lakásában lévő személyes tárgyait és értékes könyvtárát. Ebből a gazdag hagyatékból állt össze a Brámer- kúriában március 31-ig látható kiállítás is. Korompai Balázs, a kiállítás egyik kurátora elmondta: „Örömteli feladat volt ez számunkra, hiszen nagyon gazdag anyagból tudtunk válogatni. Egy-egy ilyen kiállítás előkészületi munkái során elővesszük a teljes anyagot, és átnézzük, mi az, amit ki tudunk emelni, fel tudunk használni belőle. A következő lépés az, hogy megismerjük, mekkora térbe kerül a kiállítás. A pozsonyi kiállítás kapcsán mindenképpen azt kellett figyelembe vennünk, hogy azok az elemek kerüljenek be, amelyek szorosan kapcsolódnak a száz évvel ezelőtti évfordulós eseménysorhoz. Konkrétan tehát a fejedelem újratemetésével kapcsolatos dokumentumokat szerettünk volna bemutatni, illetve emellett azokat a legfontosabb dolgokat, amelyek magára Thaly Kálmán személyére vonatkoznak, vagyis hogy neki milyen szerepe volt II. Rákóczi Ferenc és bujdosótársai hamvai hazahozatalában és újratemetésében. A Pozsonyban látható kiállításon természetesen a gyűjtemény azon darabjai is megjelennek, amelyek konkrétan Thaly pozsonyi tartózkodására vonatkoznak. Á berendezési tárgyak közül is azokat válogattuk, amelyek a hagyatéki leltárban úgy szerepeltek, mint a pozsonyi lakás darabjai, és ebből próbáltunk a kiállítóteremben egy kis enteriőrt bemutatni.” A kiállított anyag fontos, a közönség figyelmét különösen megérdemlő darabjai között említette Korompai Balázs azt a hatalmas portrét, amely debreceni díszpolgárrá avatása kapcsán készült Thalyról, a város megrendelésére. A kurátor szerint ugyanüyen értékes darabja a kiállításnak a Stróbl Alajos által készített gyönyörű mellszobor is. „A falon lévő hat fotó, amely a hamvak hazahozataláról készült, ritka fotótörténeti érdekességnek számít - tette hozzá Korompai Balázs. - Thaly személyes, az íróasztalán tartott tárgyai közül is látható a kiállításon több olyan darab, amely Rákóczi korából, sőt a fejedelem közvetlen környezetéből származik.” A Stróbl Alajos által készített mellszobor OTTHONUNK A NYELV „Az összeg beadása után ellenőrzés folyamodik le” (3) SZABOM1HALY GIZELLA Rovatunk olvasói valószínűleg emlékeznek rá, hogy mostani témánk a szlovák passzív vagy más néven szenvedő szerkezetek magyarra fordítása. Az apropót egy szlovákiai bank magyar nyelvű kezelési leírása szolgáltatta, amelynek a fordítója láthatóan igen egyszerűen kezelte ezt a szerkezetet: ahol a szlovákban sa képzős passzív forma szerepelt, azt magyarra rendszerint -ódik/- ődik képzős igealakkal fordította, az ún. leíró passzív szerkezetet (pl. je/bude/bol vykonany) pedig -va/-ve képzős határozói igenévvel adta vissza. Az előző részben a sa visszaható névmást tartalmazó igealakok fordítása kapcsán több példán is bemutattam, hogy a fordító a szlovákban teljesen megszokott igealakok magyar megfelelőjeként ritka magyar visszaható képzős igealakot választott. Mindez azt mutatja, hogy a grammatikai rendszer szintjén a szlovák sa morfémás igealak és a magyar visszaható képzős igealak funkciója egybeeshet, a gyakorlatban azonban jelentős eltérések vannak közöttük, így például hiába lehet elvileg minden magyar cselekvő igéhez visszaható képzőt kapcsolni, ezek sokszor csak lehetséges, de nem használt alakok. A -va/-ve képzős, határozói igeneves szerkezetek kapcsán is hasonlókat állapíthatunk meg: a magyarban is használjuk ezeket, csak éppen másképp, mint a nekik megfeleltetett szlovák szerkezeteket. Idézzük most fel a cikksorozat első részében már közölt példákat: E funkció azon fizetéseket ábrázolja, melyek eddig az ideig nem voltak megvalósítva; Hibás adat beírására hibabejelentéssel van figyelmeztetve; E-mail cím és mobiltelefonszám lesz felajánlva; Az átutalási jogcím számlap szerint van ellenőrizve. Ha az interneten a magyar nyelvű oldalakon megnézzük a nem volt(ak) megvalósítva, van figyelmeztetve, lesz felajánlva, van ellenőrizve szókapcsolatok előfordulását, azt látjuk, hogy az itt közölt példákon kívül még a leggyakoribbra is - van ellenőrizve-csak 150 adat van, a lesz felajánlva szó- kapcsolat valamivel több, műit ki- lencvenszer fordult elő. A példák jelentős része azonban fórumokról származik, ahol a témához hozzászólók a saját magánvéleményüket íiják le, mégpedig az élőbeszédhez közelítő stílusban. A másik két szókapcsolatra legfeljebb csak egy-két adat van. A nem volt(ak) megvalósítva esetében ennek oka egyszerű: a megvalósít igének van megvalósul alakja, és a cselekvés befejezettségét kifejezhetjük így: megvalósult, de így is: meg lett valósítva; a volt múlt idejű igealak használata ebben a szövegkörnyezetben valójában a befejezettség „túljelölése”. A meg van valósítva formára is azonban csak mintegy 80 internetes előfordulás esik, szemben a több tízezer megvalósul-lal; ez az adat is arra utal, hogy a magyarban a passzivitás kifejezésének elsődleges formája a visszaható képzős igealak. A másik eset (lesz figyelmeztetve) azért érdekes, mert a szöveg valójában a felhasználót, a kezelési útmutató olvasóját szólítja meg: Ha ön hibás adatot gépel be, akkor a rendszer erre figyelmezteti. A magyarban is előfordul ugyan az ilyen, a közvetlen megszólítás helyett használt igeneves szerkezet, a Nyelvművelő Kézikönyv például ilyet idéz: Itt lesz elfogyasztva a sütemény? (kérdezi a felszolgáló a vevőtől). A kézikönyv a közvetett megszólítás használatát bírálja, azt írja róla, hogy „alacsonyabb, igénytelenebb stílusszintre utal”. Az internetes adatok hiánya is arra utal, hogy tipikusan beszéltnyelvi formáról van szó. A szlovákban gyakori és az üyen jellegű szövegekben megszokott passzív szerkezetek magyarra fordításakor tehát óvatosan kell eljárnunk; a leginkább célravezető az, ha a fordítotthoz tematikaüag azonos vagy hasonló eredeti magyar szövegben ellenőrizzük a személytelenség kifejezési formáit. www.gramma.sk