Új Szó, 2006. november (59. évfolyam, 252-275. szám)
2006-11-18 / 266. szám, szombat
6 Kultúra ÚJ SZÓ 2006. NOVEMBER 20. www.ujszo.com RÖVIDEM Film Jean-Pierre Pedrazzini életéről Budapest Jean-Pierre Pedrazzini, a Paris Match francia magazin egykori fotóriporterének életútjáról forgatott dokumentumfilmet Villi Hermann svájci filmrendező „Pédra. Egy riporter határok nélkül” címmel; az alkotást ma este mutatják be Budapesten. A filmben Svájc és Franciaország közösen állít emléket a fotósnak, aki 1956- ban, a forradalom kitörése után néhány nappal érkezett Magyarországra, s október 30-án, a Köztársaság téri összecsapások idején, fényképezés közben kapott halálos sebet. Jean-Pierre Pedrazzini 1956. november 8-án, 29 éves korában, egy párizsi klinikán hunyt el. A művész 2007januáijában lenne nyolcvanéves. (MTI) Meghalt Francis Girod filmrendező Bordeaux. Hatvanegy éves korában vasárnapra virradóra meghalt Francis Girod francia filmrendező. A producerként, színészként és forgatókönyvíróként is ismert filmes halálát szívroham okozta. Girod, aki a francia szépművészeti akadémia tagja volt, legsikeresebb filmjeit az 1970-es és 80-as években készítette. Két filmjében, a Pokoli trióban (1974) és Abankámőben (1980) is kiemelkedő főszerepet játszott Romy Schneider. Az 1984-ben készült Jó öröm (Le bon plaisir), amelyben Catherine Deneuve és Jean-Louis Trintignant szerepelt, az akkori francia köztársasági elnök, Francois Mitterrand és törvénytelen lánya történetét dolgozta fel. Többször dolgozott együtt Michel Piccolival és Gérard Depardieu-vel is. (MTI) Roman Polanski elégedett a világhírű musical előkészületeivel - a darabot jövő júniusban mutatják be Vámpírok Bálja Budapesten Budapesten is bemutatják Roman Polanski Vámpírok Bálja című világsikerű musicaljét. Az Os- car-díjas rendező azonos című filmje alapján készült zenés színpadi adaptáció Bécs, Stuttgart, Hamburg, Tokió és Berlin után 2007 júniusában debütál a magyar fővárosban. Az APS Produkció által összehozott nemzetközi csapatban található Cornelius Baltus rendező, aki szinte minden egyes bemutatónál Polanski rendezőtársa, Dennis Callahan, a New York Radio City Hall koreográfusa, Kentaur, a Magyarországon és külföldön egyaránt ismert és elismert díszlet- és jelmeztervező, valamint Gabor Rivo, a bécsi előadás karmestere, a budapesti premier zenei vezetője. Michael Kunze szövegét Miklós Tibor adaptálja magyar nyelvre. (PS) Cornelius Baltus és Roman Polanski a díszletterv makettjével Budapesten (PS Produkció-felvétel) ^ MOZIJEGY Az ember gyermeke Sóranos görög orvos munkája nyilvánvaló tévedései ellenére több máig is érvényes megállapítást tartalmaz Egy ókori nőgyógyászati kézikönyv A Föld, 2027. A jövőt illető remények egyre sorvadnak. Csaknem 19 év telt el az utolsó csecsemő megszületése óta. Míg a legtöbben elfogadják az elkerülhetetlent és szeparatizmusba, törvényenkívüliségbe és nihilizmusba süllyednek, mások tovább harcolnak a bolygó egyesítéséért és az egyre csökkenő populációjogaiért. Nagy-Britannia az egyetlen ország, mely militarista-imperialista politikájának köszönhetően túléli az egyre fokozódó belső harcokat, viszont elképesztő mennyiségű illegális menekült köt ki a partjainál. Ám a totalitárius állam internálótáborokba tereli és deportálja őket. Theót ez vajmi kevéssé érdekli, teljesen átadja magát a zsibbadt passzivitásnak. Az egykori aktivistából lett bürokrata megkeményítette szívét saját fájdalmas múltjával és az értelmeden jövő realitásaival szemben. Mindennek azonban hirtelen vége szakad, amikor Theót ismeretiének egy furgon hátuljába tuszkolják, és Julian elé viszik. Julian egykor Theo társa volt szerelemben és háborúban, ma pedig a megmaradt menekültek jogaiért küzdő titkos szervezet vezetője. Most egy szívességet kér Theótól: úti okmányokat kell szereznie egy fiatal nőnek, Kee-nek, akit épségben ki kell juttatni az országból. Theót meggyőzi az 5000 fontos jutalom, és Julian embereinek maroknyi csapatával és Kee-vel nekivág a veszélyes útnak az ellenőrző- pontokon át, a part felé. Ám amikor terroristák támadják meg őket, hamarosan kiderül, hogy Kee nem csupán egyszerű menekült, hanem 8 hónapos terhesként ő az a csoda, amire az egész bolygó vár. Children of Men/Potomkovia l’udí. Angol-amerikai sri-fi. Rendező: Alfonso Cuarón. Szereplők; Clive Owen (Theodore Faron), Ju- lianne Moore (Julian), Michael Caine (Jasper), Chiwetel Ejiofor (Luke), (port.hu) Hogy viszonyultak az ókori orvosok az abortuszhoz? Működtek-e az antikvitásban orvosnők, s ha igen, funkciójuk miben különbözött a bábákétól és a férfi orvosokétól? POLGÁR ANIKÓ Miért tipikusan női betegség a hisztéria, és kialakulása milyen összefüggésben van az anyaméhvei? Többek között ezekre a kérdésekre is választ kapunk az ókortörténeti forrásokat és tanulmányokat közlő Kréné sorozat legújabb, nyolcadik kötetében, mely egy ókori nőgyógyászati tankönyv egy részének fordítását, kommentárokat és orvostörténeti tanulmányokat tartalmaz. A szerző, Gradvohl Edina minden tekintetben alapos munkát végzett: képzett klasszika- filológusként tanulmányozta az antik auctorokat, ugyanakkor kommentáijait a modern nőgyógyászati szakirodalom ismeretében írta meg. A kiinduló szöveg, melyet a kötet magyar fordításban közöl, egy római kori görög orvos, Sóranos A nők betegségeiről című könyvének első része. Sóranos itt többek között a női nemi szervek anatómiáját, a fogamzást, a terhes anya gondozását, a vetélést és a magzatelhajtást tárgyalja. Könyve tulajdonképpen a bábák számára íródott tankönyv, akiktől elvárja, hogy ismerjék a betűvetést és férfias álló- képességgel rendelkezzenek, viszont ne legyenek kapzsik, hogy pénzért ne adjanak senkinek veszedelmes magzatelhajtó szert. Ami a tananyagot illeti, mai ismereteinkhez viszonyítva Sóranos természetesen több ponton téved. Tévedései nemegyszer hibás szóetimológiákon alapszanak: a menstruációról (epiménion) például azt gondolja, hogy a terhesség alatt azért marad el, mivel a vér az embriók táplálékául szolgál (ahogy a tengerészek élelmiszer-fejadagját is epiméniá- nak hívják). Kérdésfelvetései is sokban különböznek a mai tudományos szakirodalomban megszokottaktól, hiszen egy mai nőgyógyászati szakkönyvben furcsának találnánk egy külön fejezetet arról, hogy vajon egészséges-e a szüzesség tartós megőrzése. Sóranos, miután retorikai szempontból is bravúrosan felsorakoztatja az érveket és ellenérveket, arra a következtetésre jut, hogy „a tartós szüzesség egészséges, és a szeretkezés általában ártalmas”. A tankönyv nyilvánvaló tévedései ellenére több máig is érvényes megállapítást tartalmaz. Sóranos több ponton kügazítja elődeit - találgatásnak és hiedelemnek tart például mindenfajta hipotézist, mely arra irányul, hogy a terhesség során megállapítsa, a magzat fiú lesz-e vagy lány. Eközben olyan tekintéllyel is vitába kell szállnia, mint Hippokratés, aki szerint a várandós asszony pirospozsgásabb és a jobb melle teltebb, ha fiúgyermeket vár, ha viszont leány- gyermeket vár, sápadtabb és a bal melle duzzadtabb. A következtetés alapja az a feltevés, hogy ha az anyaméh jobb oldalán fogan meg a mag, a gyermek fiú lesz, ha viszont a bal oldalán, akkor leány. Sóranos a testi jelenségek leírása mellett nagy teret szentel a lelki dimenzióknak is. A lélek állapota meghatározó szerepű lehet szerinte a fogamzás során. Sóranos meg van győződve, hogy vágy nélkül egy nő nem képes megfoganni (azt, hogy megerőszakolt nő is teherbe eshet, azzal magyarázza, hogy a vágy érzése ebben az esetben is jelen van, csak a lelkiismeret elhomályosítja). A lélek állapota a magzat alakját is módosíthatja: ha például egy nő közösülés során majmokat lát, majom formájú gyereket fog szülni, ha pedig szeretkezéskor részeg, akkor torzszülöttet, hiszen „a lelket részegen túlságosan is elragadja a képzelet”. A lelki dimenzióval a terhes nő gondozásakor is számolni kell: a kívánósság ellen például Sóranos nemcsak azt javasolja, hogy a terhes nő hintáztassa magát gyaloghintóbán és hordszé- ken, hanem azt is, hogy „szavaljon, olvasson föl hangosan és szenvedélyesen”. Á tankönyv fordítását az alapos jegyzetapparátus mellett öt témakör részletesebb feldolgozása egészíti ki. A szerző összefoglalja Sóranos munkásságát és a mű izgalmas szöveghagyományát: a középkorban Sóranost Muscio későlatin átdolgozása tette ismertté, ennek a műnek azonban létezik egy késő bizánci görög változata is, mely nem más, mint a latin fordítás „visszafordítása”. A gender studies szempontjából különösen izgalmasak azok a fejezetek, melyek az antik orvosnőkkel és bábákkal, az abortusszal és a vándorló anyaméh elméletével foglalkoznak. Az ókori bábákról és orvosnőkről a feliratos anyag és az irodalmi források alapján részletes összefoglalást kapunk. Az orvosnők csak nőket, esetleg gyerekeket gyógyítottak, s a bábákkal ellentétben nem végezhettek magzatelhajtást, hiszen ez a hippokratészi orvosi esküvel ellentétben áll. Az ókori szerzők abortusszal kapcsolatos véleményét az határozta meg, hogy mikortól tekintették a magzatot élőlénynek. A legelterjedtebb nézet szerint az emberi élet már a fogamzás pillanatában elkezdődik, ezért egy halálra ítélt terhes nőt csak a szülés után lehet kivégezni, mert nem büntethetnek vele együtt egy ártatlant is. A másik nézet szerint az élet csak a szülés után, az első levegővétellel kezdődik, ezért a magzatelhajtás nem gyilkosság. A harmadik vélekedés köztes: a magzat akkor válik élővé, amikor az anyaméhben először megmozdul, vagy amikor már a végtagjai kifejlődtek - az abortuszt ez alapján a negyedik hónap előtt kell végrehajtani. A vándorló anyaméh című fejezet azt a különös elképzelést tárgyalja, mely szerint az anyaméh a testen belül vándorol, és ahol letelepszik, bajt okoz. Mivel az anyaméhet görögül hüszterának nevezik, az ókori elképzelés szerint a hisztéria az anyaméh betegsége, tehát kimondottan női betegség, s az egyik legsajátosabb gyógyítási módja a szeretkezés. A tanulmányokhoz egy lexikonszerű fejezet társul, mely a Sóranos receptjeiben használt alkotóelemek összetevőit, használatát, farmakobotanikai hatását foglalja össze címszavakban. (Gradvohl Edina: Sóranos. Új Mandátum Könyvkiadó, Budapest, 2006) * OTTHONUNK A NYELV ■ Rövidítések és betűszók a magyarban és a szlovákban SZABÓM1HÁLY GIZELLA Mind a magyarban, de még inkább a szlovákban a rövidítések és betűszók egy jelentős része terminus értékű többszavas szókapcsolatot helyettesít, és a két nyelvben általában nem is esnek egybe. A kivételek közé tartozik a bruttó hazai termék rövidítése: a szlovákban a hazai kifejezés (hruby domáci Produkt) alapján létrejött HDP a megszokott, a magyarban ezzel szemben érdekes módon az angol GDP (gross domestic product) rövidítés vált általánossá. Ugyancsak lényegében hasonló módon rövidítünk egyes sporteseményeket, pl. MS (majstrovstvá sveta) és vb (világbajnokság), ME (majstrovstvá Európy) és Eb (Európa-bajnokság). Nézzünk most néhány példát az eltérő rövidítésekre és betűszókra! A szlovákban van például PSC (postové sme- rové císlo), VS (variabilny symbol), UTÓ (uzlovy telefónny obvod), MHD (miestna hromadná dopra- vá), a magyarban ezzel szemben van áfa (általános forgalmi adó), eva (egyszerűsített vállalkozói adó), szja (személyi jövedelemadó) stb. Többen is érdeklődtek már közönségszolgálatunknál, mi a VS (variabilny symbol) és a KS (kon- statny symbol) magyar megfelelője. Erre a kérdésre bizony nem egyszerű válaszolni. Ezeket a kódokat (az ún. SS, azaz specificky symbol- lal együtt) pénzátutaláskor szoktuk használni: a KS négy számjegyű kód, amelyet rendszerint egy listából választunk, és alapvetően azt jelzi, müyen célból, milyen jogcím alapján történik az átutalás (pl. adót, egészségbiztosítási járulékot fizetünk, szolgáltatás ellenértékét egyenlítjük ki). A VS ezzel szemben az adott átutalás azonosítására szolgáló számkód, ezért hossza és összetétele változó. A magyarországi gyakorlatban - az elektronikus banki átutalásoknál - egyelőre csak az első esetben használnak a szlovák konstatntny symbol-hoz hasonló háromjegyű kódszámot, ezt rendszerint így nevezik: az átutalás jogcíme. Ha a szóban forgó szlovák kifejezéseket (és rövidítéseiket) magyarra kívánjuk fordítani, pontosabban magyar megfelelőiket meg kívánjuk alkotni, elvileg két lehetőségünk is van. A leginkább kézenfekvő a „szó szerinti” fordítás, amely esetében először is figyelembe kell vennünk, hogy a symbol magyar megfelelőjeként nem használhatjuk a szimbólum szót, ugyanis ennek jelentése a magyarban ’jelkép’, vagyis helyette értelemszerűen a kód, kódszám szavakat kell választanunk. A szókapcsolat jelzői tagjai esetében azonban van választási lehetőségünk: a) a latin eredetű szavak használata: variábilis és konstans kód(szám), b) a latin szavak magyar megfelelőinek használata: változó és állandó kód(szám). Ezeknek a megoldásoknak a hátránya, hogy nem elég tartalmasak: nem tudjuk, minek az állandó és változó kódját nevezzük meg. Célszerűbbnek látszik a funkcionális megközelítés: olyan szavakkal adjuk vissza a szlovák kifejezések jelentését, amelyek alapján az azokat nem ismerő egynyelvű (vagy nem szlovákiai) magyar is megérti, miről van szó. A megnevezésnek tehát azt kellene tükröznie, hogy a szóban forgó kódok tranzakciók, átutalások azonosítására szolgálnak: egyrészt a jogcímet (az átutalás típusát), másrészt pedig magát az átutalást azonosítjuk egy számkóddal. Ezek alapján a kon- stantny symbol-t magyarul az átutalás jogcíme (jogcím-azonosítója), a variabilny symbol-t az átutalás egyedi azonosítója, a specificky symbol-t pedig az átutalás speciális azonosítója kifejezésekkel fordíthatnánk. Amíg ki nem alakul ezek köz- használatú rövidítése, továbbra is használhatnánk a KS, VS, SS rövidítéseket, amelyek egyúttal az új magyar kifejezés és az általunk ismert szlovák kifejezés „összekapcsolására” is szolgálnának.