Új Szó, 2006. november (59. évfolyam, 252-275. szám)

2006-11-18 / 266. szám, szombat

6 Kultúra ÚJ SZÓ 2006. NOVEMBER 20. www.ujszo.com RÖVIDEM Film Jean-Pierre Pedrazzini életéről Budapest Jean-Pierre Pedrazzini, a Paris Match francia magazin egykori fotóriporterének életútjáról forgatott dokumentumfilmet Villi Hermann svájci filmrendező „Pédra. Egy riporter határok nél­kül” címmel; az alkotást ma este mutatják be Budapesten. A filmben Svájc és Franciaország közösen állít emléket a fotósnak, aki 1956- ban, a forradalom kitörése után néhány nappal érkezett Magyaror­szágra, s október 30-án, a Köztársaság téri összecsapások idején, fényképezés közben kapott halálos sebet. Jean-Pierre Pedrazzini 1956. november 8-án, 29 éves korában, egy párizsi klinikán hunyt el. A művész 2007januáijában lenne nyolcvanéves. (MTI) Meghalt Francis Girod filmrendező Bordeaux. Hatvanegy éves korában vasárnapra virradóra meg­halt Francis Girod francia filmrendező. A producerként, színészként és forgatókönyvíróként is ismert filmes halálát szívroham okozta. Girod, aki a francia szépművészeti akadémia tagja volt, legsikere­sebb filmjeit az 1970-es és 80-as években készítette. Két filmjében, a Pokoli trióban (1974) és Abankámőben (1980) is kiemelkedő fősze­repet játszott Romy Schneider. Az 1984-ben készült Jó öröm (Le bon plaisir), amelyben Catherine Deneuve és Jean-Louis Trintignant szerepelt, az akkori francia köztársasági elnök, Francois Mitterrand és törvénytelen lánya történetét dolgozta fel. Többször dolgozott együtt Michel Piccolival és Gérard Depardieu-vel is. (MTI) Roman Polanski elégedett a világhírű musical előkészületeivel - a darabot jövő júniusban mutatják be Vámpírok Bálja Budapesten Budapesten is bemutatják Ro­man Polanski Vámpírok Bálja cí­mű világsikerű musicaljét. Az Os- car-díjas rendező azonos című filmje alapján készült zenés szín­padi adaptáció Bécs, Stuttgart, Hamburg, Tokió és Berlin után 2007 júniusában debütál a ma­gyar fővárosban. Az APS Produk­ció által összehozott nemzetközi csapatban található Cornelius Baltus rendező, aki szinte minden egyes bemutatónál Polanski ren­dezőtársa, Dennis Callahan, a New York Radio City Hall koreog­ráfusa, Kentaur, a Magyarorszá­gon és külföldön egyaránt ismert és elismert díszlet- és jelmezterve­ző, valamint Gabor Rivo, a bécsi előadás karmestere, a budapesti premier zenei vezetője. Michael Kunze szövegét Miklós Tibor adaptálja magyar nyelvre. (PS) Cornelius Baltus és Roman Polanski a díszletterv makettjével Budapesten (PS Produkció-felvétel) ^ MOZIJEGY Az ember gyermeke Sóranos görög orvos munkája nyilvánvaló tévedései ellenére több máig is érvényes megállapítást tartalmaz Egy ókori nőgyógyászati kézikönyv A Föld, 2027. A jövőt illető remé­nyek egyre sorvadnak. Csaknem 19 év telt el az utolsó csecsemő meg­születése óta. Míg a legtöbben elfo­gadják az elkerülhetetlent és szepa­ratizmusba, törvényenkívüliségbe és nihilizmusba süllyednek, mások tovább harcolnak a bolygó egyesí­téséért és az egyre csökkenő popu­lációjogaiért. Nagy-Britannia az egyetlen or­szág, mely militarista-imperialista politikájának köszönhetően túléli az egyre fokozódó belső harcokat, viszont elképesztő mennyiségű ille­gális menekült köt ki a partjainál. Ám a totalitárius állam internálótá­borokba tereli és deportálja őket. Theót ez vajmi kevéssé érdekli, teljesen átadja magát a zsibbadt passzivitásnak. Az egykori aktivis­tából lett bürokrata megkeményí­tette szívét saját fájdalmas múltjá­val és az értelmeden jövő realitása­ival szemben. Mindennek azonban hirtelen vé­ge szakad, amikor Theót ismeretié­nek egy furgon hátuljába tuszkol­ják, és Julian elé viszik. Julian egy­kor Theo társa volt szerelemben és háborúban, ma pedig a megmaradt menekültek jogaiért küzdő titkos szervezet vezetője. Most egy szíves­séget kér Theótól: úti okmányokat kell szereznie egy fiatal nőnek, Kee-nek, akit épségben ki kell jut­tatni az országból. Theót meggyőzi az 5000 fontos jutalom, és Julian embereinek ma­roknyi csapatával és Kee-vel neki­vág a veszélyes útnak az ellenőrző- pontokon át, a part felé. Ám amikor terroristák támadják meg őket, ha­marosan kiderül, hogy Kee nem csupán egyszerű menekült, hanem 8 hónapos terhesként ő az a csoda, amire az egész bolygó vár. Children of Men/Potomkovia l’udí. Angol-amerikai sri-fi. Rende­ző: Alfonso Cuarón. Szereplők; Cli­ve Owen (Theodore Faron), Ju- lianne Moore (Julian), Michael Caine (Jasper), Chiwetel Ejiofor (Luke), (port.hu) Hogy viszonyultak az ókori orvosok az abortuszhoz? Működtek-e az antikvitás­ban orvosnők, s ha igen, funkciójuk miben különbö­zött a bábákétól és a férfi orvosokétól? POLGÁR ANIKÓ Miért tipikusan női betegség a hisztéria, és kialakulása milyen összefüggésben van az anyaméh­vei? Többek között ezekre a kérdé­sekre is választ kapunk az ókortör­téneti forrásokat és tanulmányo­kat közlő Kréné sorozat legújabb, nyolcadik kötetében, mely egy ókori nőgyógyászati tankönyv egy részének fordítását, kommentáro­kat és orvostörténeti tanulmányo­kat tartalmaz. A szerző, Gradvohl Edina minden tekintetben alapos munkát végzett: képzett klasszika- filológusként tanulmányozta az antik auctorokat, ugyanakkor kommentáijait a modern nőgyó­gyászati szakirodalom ismereté­ben írta meg. A kiinduló szöveg, melyet a kötet magyar fordításban közöl, egy ró­mai kori görög orvos, Sóranos A nők betegségeiről című könyvének első része. Sóranos itt többek kö­zött a női nemi szervek anatómiá­ját, a fogamzást, a terhes anya gon­dozását, a vetélést és a magzatel­hajtást tárgyalja. Könyve tulajdon­képpen a bábák számára íródott tankönyv, akiktől elvárja, hogy is­merjék a betűvetést és férfias álló- képességgel rendelkezzenek, vi­szont ne legyenek kapzsik, hogy pénzért ne adjanak senkinek vesze­delmes magzatelhajtó szert. Ami a tananyagot illeti, mai ismereteink­hez viszonyítva Sóranos természe­tesen több ponton téved. Tévedései nemegyszer hibás szóetimológiá­kon alapszanak: a menstruációról (epiménion) például azt gondolja, hogy a terhesség alatt azért marad el, mivel a vér az embriók táplálé­kául szolgál (ahogy a tengerészek élelmiszer-fejadagját is epiméniá- nak hívják). Kérdésfelvetései is sokban különböznek a mai tudo­mányos szakirodalomban megszo­kottaktól, hiszen egy mai nőgyó­gyászati szakkönyvben furcsának találnánk egy külön fejezetet arról, hogy vajon egészséges-e a szüzes­ség tartós megőrzése. Sóranos, mi­után retorikai szempontból is bra­vúrosan felsorakoztatja az érveket és ellenérveket, arra a következte­tésre jut, hogy „a tartós szüzesség egészséges, és a szeretkezés általá­ban ártalmas”. A tankönyv nyilván­való tévedései ellenére több máig is érvényes megállapítást tartalmaz. Sóranos több ponton kügazítja elődeit - találgatásnak és hiede­lemnek tart például mindenfajta hipotézist, mely arra irányul, hogy a terhesség során megállapítsa, a magzat fiú lesz-e vagy lány. Eköz­ben olyan tekintéllyel is vitába kell szállnia, mint Hippokratés, aki sze­rint a várandós asszony pirospozs­gásabb és a jobb melle teltebb, ha fiúgyermeket vár, ha viszont leány- gyermeket vár, sápadtabb és a bal melle duzzadtabb. A következtetés alapja az a feltevés, hogy ha az anyaméh jobb oldalán fogan meg a mag, a gyermek fiú lesz, ha viszont a bal oldalán, akkor leány. Sóranos a testi jelenségek leírása mellett nagy teret szentel a lelki dimenzi­óknak is. A lélek állapota meghatá­rozó szerepű lehet szerinte a fo­gamzás során. Sóranos meg van győződve, hogy vágy nélkül egy nő nem képes megfoganni (azt, hogy megerőszakolt nő is teherbe eshet, azzal magyarázza, hogy a vágy ér­zése ebben az esetben is jelen van, csak a lelkiismeret elhomályosít­ja). A lélek állapota a magzat alak­ját is módosíthatja: ha például egy nő közösülés során majmokat lát, majom formájú gyereket fog szül­ni, ha pedig szeretkezéskor részeg, akkor torzszülöttet, hiszen „a lel­ket részegen túlságosan is elragad­ja a képzelet”. A lelki dimenzióval a terhes nő gondozásakor is szá­molni kell: a kívánósság ellen pél­dául Sóranos nemcsak azt javasol­ja, hogy a terhes nő hintáztassa magát gyaloghintóbán és hordszé- ken, hanem azt is, hogy „szavaljon, olvasson föl hangosan és szenve­délyesen”. Á tankönyv fordítását az alapos jegyzetapparátus mellett öt téma­kör részletesebb feldolgozása egé­szíti ki. A szerző összefoglalja Sóra­nos munkásságát és a mű izgalmas szöveghagyományát: a középkor­ban Sóranost Muscio későlatin át­dolgozása tette ismertté, ennek a műnek azonban létezik egy késő bi­zánci görög változata is, mely nem más, mint a latin fordítás „vissza­fordítása”. A gender studies szem­pontjából különösen izgalmasak azok a fejezetek, melyek az antik orvosnőkkel és bábákkal, az abor­tusszal és a vándorló anyaméh el­méletével foglalkoznak. Az ókori bábákról és orvosnőkről a feliratos anyag és az irodalmi források alap­ján részletes összefoglalást ka­punk. Az orvosnők csak nőket, esetleg gyerekeket gyógyítottak, s a bábákkal ellentétben nem végez­hettek magzatelhajtást, hiszen ez a hippokratészi orvosi esküvel ellen­tétben áll. Az ókori szerzők abor­tusszal kapcsolatos véleményét az határozta meg, hogy mikortól te­kintették a magzatot élőlénynek. A legelterjedtebb nézet szerint az emberi élet már a fogamzás pilla­natában elkezdődik, ezért egy ha­lálra ítélt terhes nőt csak a szülés után lehet kivégezni, mert nem büntethetnek vele együtt egy ártat­lant is. A másik nézet szerint az élet csak a szülés után, az első le­vegővétellel kezdődik, ezért a mag­zatelhajtás nem gyilkosság. A har­madik vélekedés köztes: a magzat akkor válik élővé, amikor az anya­méhben először megmozdul, vagy amikor már a végtagjai kifejlődtek - az abortuszt ez alapján a negye­dik hónap előtt kell végrehajtani. A vándorló anyaméh című fejezet azt a különös elképzelést tárgyalja, mely szerint az anyaméh a testen belül vándorol, és ahol letelepszik, bajt okoz. Mivel az anyaméhet gö­rögül hüszterának nevezik, az óko­ri elképzelés szerint a hisztéria az anyaméh betegsége, tehát kimon­dottan női betegség, s az egyik leg­sajátosabb gyógyítási módja a sze­retkezés. A tanulmányokhoz egy lexikonszerű fejezet társul, mely a Sóranos receptjeiben használt al­kotóelemek összetevőit, használa­tát, farmakobotanikai hatását fog­lalja össze címszavakban. (Gradvohl Edina: Sóranos. Új Mandátum Könyvkiadó, Buda­pest, 2006) * OTTHONUNK A NYELV ■ Rövidítések és betűszók a magyarban és a szlovákban SZABÓM1HÁLY GIZELLA Mind a magyarban, de még in­kább a szlovákban a rövidítések és betűszók egy jelentős része termi­nus értékű többszavas szókapcso­latot helyettesít, és a két nyelvben általában nem is esnek egybe. A ki­vételek közé tartozik a bruttó hazai termék rövidítése: a szlovákban a hazai kifejezés (hruby domáci Pro­dukt) alapján létrejött HDP a meg­szokott, a magyarban ezzel szem­ben érdekes módon az angol GDP (gross domestic product) rövidítés vált általánossá. Ugyancsak lénye­gében hasonló módon rövidítünk egyes sporteseményeket, pl. MS (majstrovstvá sveta) és vb (világbaj­nokság), ME (majstrovstvá Európy) és Eb (Európa-bajnokság). Nézzünk most néhány példát az eltérő rövi­dítésekre és betűszókra! A szlovák­ban van például PSC (postové sme- rové císlo), VS (variabilny symbol), UTÓ (uzlovy telefónny obvod), MHD (miestna hromadná dopra- vá), a magyarban ezzel szemben van áfa (általános forgalmi adó), eva (egyszerűsített vállalkozói adó), szja (személyi jövedelemadó) stb. Többen is érdeklődtek már kö­zönségszolgálatunknál, mi a VS (variabilny symbol) és a KS (kon- statny symbol) magyar megfelelője. Erre a kérdésre bizony nem egy­szerű válaszolni. Ezeket a kódokat (az ún. SS, azaz specificky symbol- lal együtt) pénzátutaláskor szok­tuk használni: a KS négy szám­jegyű kód, amelyet rendszerint egy listából választunk, és alapvetően azt jelzi, müyen célból, milyen jog­cím alapján történik az átutalás (pl. adót, egészségbiztosítási járulékot fizetünk, szolgáltatás ellenértékét egyenlítjük ki). A VS ezzel szemben az adott átutalás azonosítására szolgáló számkód, ezért hossza és összetétele változó. A magyaror­szági gyakorlatban - az elektroni­kus banki átutalásoknál - egyelőre csak az első esetben használnak a szlovák konstatntny symbol-hoz hasonló háromjegyű kódszámot, ezt rendszerint így nevezik: az átu­talás jogcíme. Ha a szóban forgó szlovák kifejezéseket (és rövidíté­seiket) magyarra kívánjuk fordíta­ni, pontosabban magyar megfe­lelőiket meg kívánjuk alkotni, elvi­leg két lehetőségünk is van. A leg­inkább kézenfekvő a „szó szerinti” fordítás, amely esetében először is figyelembe kell vennünk, hogy a symbol magyar megfelelőjeként nem használhatjuk a szimbólum szót, ugyanis ennek jelentése a ma­gyarban ’jelkép’, vagyis helyette ér­telemszerűen a kód, kódszám sza­vakat kell választanunk. A szókap­csolat jelzői tagjai esetében azon­ban van választási lehetőségünk: a) a latin eredetű szavak használata: variábilis és konstans kód(szám), b) a latin szavak magyar megfele­lőinek használata: változó és állan­dó kód(szám). Ezeknek a megoldá­soknak a hátránya, hogy nem elég tartalmasak: nem tudjuk, minek az állandó és változó kódját nevezzük meg. Célszerűbbnek látszik a funk­cionális megközelítés: olyan sza­vakkal adjuk vissza a szlovák kifeje­zések jelentését, amelyek alapján az azokat nem ismerő egynyelvű (vagy nem szlovákiai) magyar is megérti, miről van szó. A megneve­zésnek tehát azt kellene tükröznie, hogy a szóban forgó kódok tran­zakciók, átutalások azonosítására szolgálnak: egyrészt a jogcímet (az átutalás típusát), másrészt pedig magát az átutalást azonosítjuk egy számkóddal. Ezek alapján a kon- stantny symbol-t magyarul az átu­talás jogcíme (jogcím-azonosítója), a variabilny symbol-t az átutalás egyedi azonosítója, a specificky sym­bol-t pedig az átutalás speciális azo­nosítója kifejezésekkel fordíthat­nánk. Amíg ki nem alakul ezek köz- használatú rövidítése, továbbra is használhatnánk a KS, VS, SS rövidí­téseket, amelyek egyúttal az új ma­gyar kifejezés és az általunk ismert szlovák kifejezés „összekapcsolásá­ra” is szolgálnának.

Next

/
Thumbnails
Contents