Új Szó, 2006. október (59. évfolyam, 227-251. szám)

2006-10-23 / 244. szám, hétfő

6 Kultúra ÚJ SZÓ 2006. OKTÓBER 23. www.ujszo.com Vajdasági mintára létrejött a Felvidéki Tanyaszínház Tanyaszínház már nálunk is JUHASZ DÓSA JANOS „Ez egy nőtörténet is, hiszen rávilágít arra, hogy a forradalom felborítja a nemek közötti korábbi hierarchiát" Sponga Jutka, a forradalom hőse (Képarchívum) Hosszú évek óta működik Vaj­daságban a Tanyaszínház, s pár évvel ezelőtt intézményesült is, ugyanis Kavillóban saját házat vettek, s itt zajlanak nyáron a pró­bák, innen indul a csapat is nyári kőrútjára. A társulat tagjai több­nyire profik, főleg színművészeti- sek, s hozzájuk csatlakozik egy­két tehetséges amatőr. Az elmúlt években Kisvárdán, a Határon Tú­li Magyar Színházak Fesztiválján is bemutatkoztak. A társulat célja eljutni olyan helyekre, ahová a szabadkai és az újvidéki társulat több oknál fogva is (nem megfe­lelő méretű a kultúrház, ha van egyáltalán, nincs olyan előadás, amely a falusi közönséget is meg­érintené) nem tud eljutni. Komáromban a Csemadok otta­ni területi választmányának az el­nöke, Petheő Attila (akinek a fele­sége vajdasági, így volt alkalma látni a Tanyaszínház előadását) találta ki, hogy nálunk is érdemes lenne elindítani a színjátszásnak ezt a formáját, hiszen a komáromi Jókai Színház lemondott a tájo­lásról, s a régió kisebb falvaiban, bár többségükben megfelelő nagyságú kultúrház is létezik, nem láthatták a társulat színésze­it. (Néhány éve ezért jött létre a SZABÓM1HÁLY GIZELLA Az Új Szóban már nemegyszer említettük, hogy a Magyar értel­mező kéziszótár új kiadásába szlo­vákiai magyar szókészleti elemek is bekerültek. A szlovák nyelv hatá­sát mutató „regionalizmusoknak” az értelmező kéziszótárba való fel­vételét bíráló szakmabeliek és lai­kusok példaként rendszerint olyan közveden kölcsönelemeket említe­nek, mint pl. a csinzsák vagy a pár­ki. Az <a szí. m-ban:> (azaz: a szlovákiai magyarban) jelzés azon­ban nagyrészt olyan általános ma­gyar lexikális elemek mellett for­dul elő, amelyek nálunk valami­lyen új jelentést is felvettek, sőt az ilyen jelzéssel ellátott szavak, kife­jezések közül némelyik más hatá­ron túli régióból, illetve Magyaror­szágról is adatolható. Ilyen például a szabadság címszó 5. jelentésében a példák között szereplő fizetetten szabadság kifejezés:,fizetés nélkü­li, ill. <a szí. m-ban:> fizetetten szabadság: különleges ok miatt ki­adott vagy kért, bér nélküli sza­badság”. A fizetetten szabadság internetes előfordulását megvizsgálva láthat­juk, hogy Szlovákián kívül románi­ai és jugoszláviai szövegekben is megtalálható. Magyarországon a hivatalosnak számító fizetés nélküli szabadság a tipikus, a fizetetten sza­badság elsősorban nem hivatalos szövegkörnyezetben - például in­ternetes fórumokon - szokott előfordulni. A fizetetten szabadság beszéltnyelvi jellegét mutatja a szabadság szó szabi-ként való emlí­tése is, pl. „Sose menj el úgy fizetet­ten szabira, hogy előtte nem számo­lod ki a napi béredet". Érdekes módon a fizetetten sza­badság magyarországi szakszöve­gekből is adatolható, mégpedig általában valamilyen külföldi ál­lamra vonatkoztatva, sőt több eu­rópai uniós jogszabály magyar fordításában is felbukkan ez a ki­fejezés. Mivel ez a szabadságfajta angolul unpaid leave, németül pe­dig unbezahlter Urlaub, a fizetet­Dráfi Mátyás által vezetett Teát­rum Színházi Társulás is). De ő nem profikat keresett hozzá, ha­nem az egyik legjobb, Szabó Csil­la által irányított amatőr társula­tot, az őrsújfalusi ÉS? Színházat, amely immár 13 éve szórakoztatja a falu és a környék lakóit. Az öde­tet gyorsan tett is követte, s négy francia vásári bohózatból össze­állt az első tanyaszínházi produk­ció, a Hétköznapi komédiák. A csapathoz csatiakoztak a nemesó- csaiak, nyáron egy közös trénin­gen is részt vettek, ahol Arany Já­nos A bajusz c. költeményével dol­goztak. A Hétköznapi komédiák az élet apró-cseprő visszásságai­ról tudósít, a házasság elviselhe- tetienül eltéphetetlen köteléke­iről, mindennapi csalásainkról, megélhetési praktikáinkról s min­dezt pikáns humorral megfűsze­rezve. Szabó Csillától megtudtuk, hogy a társulatnak hosszú távú tervei vannak, s amíg a vajdasági hasonlójellegű csapat profik közé invitál amatőröket, addig ők az amatőrök közé szeretnének meg­hívni majd egy-két profit, hogy a jövő nyáron útnak induljon a sze­kér, a Csallóköz legkisebb falvaiba is eljuttatva a színházi kultúrát. Ha lesz rá igény, játszanak kultúr- házban, tereken, de akár a kukori­cásban is. len melléknév választása a fizetés nélküli helyett az angol (esedeg a német) nyelvű szöveg hatásának tudható be: az un- előtagú angol vagy német szavak magyar meg­felelői ugyanis rendszerint -ta- lan/-telen képzősek, akárcsak a szlovák ne- előtagúakéi. Az emlí­tett európai uniós jogszabályok magyarra fordítói tehát ugyanúgy idegen nyelvi befolyás alá kerül­tek, mint a szlovákiai magyarok. A fizetetten szabadság magyar- országi és a szlovákiai használata között jelentős különbségek van­nak: Magyarországon ritka elő­fordulású (valamivel több, mint 200 adat van rá, a fizetés nélküli szabadság kifejezésre viszont több mint 17 000), rendszerint szem­élyes jellegű, köznyelvi szöve­gekből, ületve fordításokból ada­tolható. Ezzel szemben a szlováki­ai magyarban mind a beszélt nyelvben, mind az írott szövegek­ben tipikusnak mondható, évek óta folyamatosan előfordul, ezt mutatják alábbi, 1999-2006 kö­zötti, a sajtóból származó példáim is: „Egyetlen jogi rendelkezés sem szól arról, hogy önnekjogigénye ke­letkezne arra, hogy a gyermeke ötö­dik életévének betöltéséig járna fi- zeteden szabadság”; A rádió vala­mennyi munkatársa fizeteden sza­badságon van"; „Más a helyzet a köztisztviselőkkel. [...] Egy időre elküldhetik őket fizeteden szabad­ságra is”; stb. A fizetetten melléknév szabályo­san képzett alak, s más szavakkal kapcsolódva előfordul az egész magyar nyelvterületen. A hivatalos terminusban ugyan nem ennek, hanem a fizetés nélküli szókapcso­latnak a használata állandósult, nem elképzelhetetien viszont, hogy az angolból vagy a németből készült fordítások hatására a fize­tés nélküli szabadság mellett a fize­tetten szabadság is elterjed majd Magyarországon. Ha ez így lesz, akkor az értelmező kéziszótár jövőbeli kiadásaiban a szabadság címszó példái mellől elhagyható lesz az <a szí. m-ban: > jelzés. Ez a fotó az 1956-os buda­pesti forradalom egyik leg­ismertebb képe lett, bejárta a világot. A két fiatalról azonban évtizedekig sem­mit sem lehetett tudni. Egé­szen addig, amíg Balázs Eszter magyar történész és Phil Casoar francia újságíró fejükbe nem vették, hogy felkutatják őket. A fiú életét vesztette a harcokban, a lánynak viszont a teljes élet­útja ismertté vált. JUHÁSZ KATALIN Az 1999-ben indult kutatásról a napokban könyv jelent meg fran­cia nyelven. Remélhetőleg hama­rosan elkészül a magyar verzió is. Sponga Jutkával ismerkedhetünk meg belőle, aki a felvétel pillana­tában 19 éves volt, és szinte min­denben különbözött a pátosszal teli politikusi beszédek sugallta forradalmár típustól. Miért fog bele egy francia egy ekkora munkába? Ennyire érde­kelte önt az 56-os forradalom? Phil Casoar: Még a 70-es évek­ben találkoztam ezzel a fotóval egy könyv borítóján, amely a munkás- osztály forradalmakban vállalt sze­repéről szólt. Már akkor megtet­szett, szépnek, jól komponáltnak és kifejezőnek tartottam. Később egy budapesti könyvesbolt kirakatában ismét megláttam, egy másik könyv borítóján. Azonnal megvettem a könyvet (Varga László: Az elha­gyott tömeg. A szerk.), mert úgy éreztem, ez a kép üldöz engem. Nem sokkal később véletlenül talál­koztam Eszterrel, aki az 56-os for­radalommal foglalkozott. Legköze­lebb már azzal a határozott szán­dékkal érkeztem Budapestre, hogy Eszterrel együtt a két fiatal nyomá­ba eredjek. Balázs Eszter: Ebben az időben sokat jártam Párizsba a tanulmá­nyaim miatt, jó barátok lettünk. 1956 akkoriban nagyon érdekelt, mert frissen kibontott tabu volt a magyar közbeszédben. Mondhatjuk tehát, hogy két rokoniélek, két kíváncsi ember fantáziáját egyszerre mozgatta meg ez a fotó? Ph. C.. Tulajdonképpen igen, bár ennek az éremnek is két oldala van. Lázadó típus vagyok, vüágéletem- ben érdekeltek a forradalmak, de a 68-as párizsi események idején csak 12 éves voltam. Az iskolában később sokat foglalkoztunk a témá­val, és sok mindenben egyet is ér­tettem az akkori lázadókkal. A pári­zsi forradalom azonban szerintem elsősorban kulturális szempontból volt fontos, manapság indokolatla­nul felnagyítják a politikai aspektu­sait. Inkább a haladó fiatal nemze­dék lázadása volt az ódivatú dol­gok ellen. Az 56-os budapesti felke­lés viszont más, hiszen ott valóban egy társadalmi rendszer ellen lá­zadtak az emberek. Ez volt az igazi forradalom, tragikus véggel. Hogyan kezdtek hozzá a kuta­táshoz? B. E.: Fel kellett fednünk a kép keletkezésének történetét. Sokáig azt hitte a világ, hogy a felvételt az a Jean-Pierre Pedrazzini készítette, aki aznap esett el, amikor a fotó ké­szült. Kiderítettük, a fotó készítője valójában az egykor a Paris Match- nál szabadúszó fotósként tevékeny­kedő, ma Dél-Franciaországban élő amerikai származású Russ Mel­cher, aki halott kollégája előtt kí­vánt tisztelegni, ezért hagyta, hogy Pedrazzini nevét írják a fotó alá. Sponga Jutka Ausztráliában Tőle tudtuk meg, hogy az olasz Epoca is lefotózta a lányt Ausztriá­ban, egy menekülttáborban, ahová a felkelők közül sokan kerültek. Kiderült tehát, hogy Jutkának a forradalom bukása után el kel­lett hagynia hazáját. A könyv szerint Ausztriából Svájcba ke­rült, aztán egy szál egyedül Ausztráliába emigrált. B. E.: Évekbe telt, amíg mindezt sikerült megtudnunk. Az elején az érdemi megközelítés dominált, később azonban alapos tudomá­nyos kutatómunkává vált a nyo­mozás. Az állambiztonsági hivatal történeti levéltárában, ahol az egykori államrendőrség doku­mentációját őrzik, érdekes módon még csak nem is furcsállták, hogy egy fotóval kívánunk foglalkozni. Talán azért, mert akkorra már ők maguk is eljutottak abba a stádi­umba, hogy felismerjék, a fotó is lehet fontos történelmi forrása­nyag. Az ő levéltárukban jó pár olyan rendőrségi albumot talál­tunk, amelyekben annak idején a megtorláshoz szükséges fotókat gyűjtögették nyugati lapokból. Ezek alapján azonosították a fegy­veres felkelőket. A Nyugat-Európából érkező ri­porterek nem is tudatosították, hogy rendőrségi bizonyítékokat szolgáltatnak azzal, ha megje­lentetik a felvételeket? Ph. C.: Ez az, amire a mi ameri­kai fotósunk, Russ azt szokta mon­dani, hogy nem tehet arról, milyen interpretációi vannak egy fotónak. Ebben igaza van, az már más kér­dés, hogy a nyomdai átfutás miatt ez a téma a forradalom bukása után „esett le” a külföldi sajtóban. Amikor a fotók kezdtek megjelen­ni, már világossá vált, hogy ez egy bukott forradalom, ám amikor Russ ott volt, nem gondolkodott ezen. Meg akarta mutatni a vüág- nak, mi történik Budapesten. Az akkori francia közvéle­mény tudott róla, mi történik Magyarországon? Ph. C.: Igen, de a sajtó három­napos csodaként kezelte a dolgot. Épp abban az időben tört ki a szue­zi válság, amelyben Franciaország érdekelt volt. Ezért a budapesti fel­kelés hamar lekerült a címlapok­ról. Albert Camus híres beszédé­vel, amelyben Guernicával hason­lította össze a magyar forradalmat, persze foglalkoztak a lapok, ám az­tán végleg lecsengett a téma. Mennyiben tipikus és mennyi­ben egyedi Jutka, a forradalmár szövőlány története? B. E.: Vannak részletei, amelyek általánosnak mondhatók, egészé­ben véve azonban nagyon egyedi, hiszen az általunk feltárt esemé­nyek egy személy életét határoz­ták meg. Tulajdonképpen szeren­csénk volt Jutkával, hiszen érde­kes élettörténete volt. Ezért is ír­tuk a könyvet. Ph. C.: A lány igazi rebellis, va­gány alkat volt. Tele volt tetoválá­sokkal, háromszor is börtönbe csukták csavargásért és közveszé­lyes munkakerülésért. Szövőnő­ként dolgozott, de nyüván nem ez volt a szíve vágya. Alkoholista apja gyakran elpáholta, ezért inkább az utcán lógott a haverokkal. A felke­lésbe is a srácok sodorták bele. Va­lószínűleg összemosódott benne az apa elleni lázadás a rendszer el­leni lázadással. Egyszerűen elége- deden volt az őt körülvevő világ­gal. Ami akár tipikus is lehet erre a nemzedékre. A svájci emigráció­ban aztán felfedezte magának Elv- vist, élt-halt a rock and rollért, bőrcuccokban járt. De semmiféle politikai tudatosság nem volt ben­ne, hiszen egyszerű szövőlányról van szó. Persze az, hogy az öccsét a szovjetek lelőtték, nyilván olaj volt a tűzre. A bátyja viszont rendőr volt, a rendszer szolgája. Ha azon gondolkodsz, mi a tipikus az éle­tedben, azt kell nézned, hányán gondolkodnak a nemzedékedből ugyanúgy, mint te. Szóval ugyanaz a tekintély­elvűség elleni tiltakozás mun­kált benne, mint mondjuk ké­sőbb a hippikben? Ph. C.: Igen. Vagy mint még később a punkokban. A forrada­lom remek lehetőség volt minde­zek kifejezésére, legalábbis a srá­cok többségénél. Ha úgy tetszik, Jutka volt a kor punkja. Ausztráliában aztán „lecsilla­podott”, féijhez ment egy ma­gyar emigránshoz, két fiuk szü­letett Hogyan, mikor halt meg? B. E.: Tragikusan fiatalon, 54 évesen vitte el a gégerák 1990-ben. Láncdohányos volt, a fotókon szin­te mindenütt cigarettával a kezé­ben látjuk. Találkoztunk a férjével, elég rideg, barátságtalan ember. A két fiú közül az idősebbik viszont nagyon kedves volt velünk. Egy­szerű munkásember, szintén tele van tetoválásokkal. Érdekes ada­lék, hogy Ausztráliában Jutka még egyszer bekerült az újságokba, mint a lottó-főnyeremény boldog nyertese. Ez talán elégtétel volt számára a sorstól. Mennyire keresték a női as­pektust ebben a történetben? B. E.: Ez egy nőtarténet is, hi­szen rávilágít arra, hogy a forrada­lom felborítja a nemek közötti ko­rábbi hierarchiát. Itt a nők hirtelen egyenértékűek lettek a férfiakkal. Az már más kérdés, hogy a forra­dalom után a régi rend hamar helyreállt. A felkelés viszont sok nő számára kitörési lehetőség is volt a hagyományos szerepekből. A többi fiatal lány is így érezhetett, mert később sokan egyedül indultak út­nak a világba. Jutka bátor és ka­landvágyó volt, nem félt tovább menni Ausztráliába, ami akkor az ígéret földjének számított. A Budapesti hősök című könyv borítóján mindketten szerzőként szerepelnek, mégis Phil az elbe­szélő. Mi ennek az oka? B. E.: Az esedeges magyar verzi­ónál is ketten leszünk szerzők, de ott én írnám meg a történetet, azaz más lenne a narráció nézőpontja. Nem lehet szó egyszerű fordítás­ról, mert a franciák alig tudnak va­lamit erről az időszakról, sok hát­térinformációra van szükségük, míg a magyaroknak sok mindent nem kell külön elmagyarázni. A könyvvel emléket szerettünk volna állítani a forradalom névtelen sze­replőinek. A kötet képanyagából készült kiállítás egyébként szep­tember folyamán Szlovákiában is látható volt, a rimaszombati Gö- mör-kishonti Múzeumban. Jelen­leg Brüsszelben látható az anyag. Phil Casoar és Balázs Eszter (A szerző felvétele) OTTHONUNK A NYELV Fizetetlen szabadság és fizetés nélküli szabadság (Képarchívum) A fotó, amely bejárta a világot

Next

/
Thumbnails
Contents