Új Szó, 2006. szeptember (59. évfolyam, 202-225. szám)

2006-09-11 / 209. szám, hétfő

6 Kultúra ÚJ SZÓ 2006. SZEPTEMBER 11. www.ujszo.con Pályatársai, közéleti személyiségek búcsúztatták Szlovákiában egyedül a Gömör-kishonti Múzeumban lesz látható a holnap nyíló rendhagyó fotókiállítás Eltemettek Faludy Györgyöt MTl-TUDÓSÍTÁS Budapest. Családja, barátai, pá­lyatársai, politikusok, közéleti sze­mélyiségek vettek végső búcsút Faludy György költőtől, műfordító­tól, Kossuth-díjas írótól a Fiumei úti sírkertben szombaton. A magyar irodalom doyenje életének 96. évé­ben, szeptember 1-én hunyt el. A „nagy mesélőnek” megadatott az időutazás, amit saját szuverén módján élt végig - mondta a rava­talnál Hiller István oktatási és kul­turális miniszter, hozzáfűzve, hogy Faludy György egyfajta burokban élt és intellektusa, életigenlése és mindent átitató humora védte őt a kíméletlen XX. századtól, a holo­kauszt borzalmától, a recski évek kiszolgáltatottságától, az emigrá­ció magányától. A tárcavezető em­lékeztetett arra, hogy mióta Faludy György végleg hazatért, fiatalok ezreivel szerettette meg újra a vers­olvasást, örült, ha kultúráról be­szélhetett, de ha a jövőről, az em­beriség jövőjéről kérdezték, mindig aggodalommal válaszolt, és sok­szor elmondta, félt bennünket. „Ér- ' demes volt meghallgatni őt, mert ő már tudta, hogy bár a jelenben élünk, a jövő legalább olyan fon­tos” - mondta Hiller István. Donáth László evangélikus lel­kész a ravatalnál arról szólt, hogy Faludy György nem egyszerűen a hősiesség, a bátorság költőjeként marad meg számunkra, hanem versei által, amelyeknek egyeden célja és értelme, hogy azok hallga­tója vigaszra találjon. - Egy biztos - folytatta -, hogy amíg lesz ember, aki itt a Kárpát-medencében elszo­morodik, erőre, örömre, feltáma­dásra vágyik, Faludy György által vigaszra lel. Szőcs Géza költő, író búcsúbe­szédében arról beszélt: Faludy György egy őrült vüágban hor­dozta azt az üzenetet, hogy létez­nek, létezhetnek, létezhetnének épeszű emberek, épeszű vüágok. Ez a bizalom, ez a szeretet, ez a re­mény kormányozta őt egy tébo­lyult évszázadban. Mint mondta, Faludy György most sírjába száll, és mi azzal a végleges tudással le­szünk tanúi ennek, hogy ilyen em­berek már soha nem fognak szü­letni. Orbán János Dénes, akit Faludy György egyszer saját tanítványá­nak mondott, visszaemlékezésében azt mondta: öröm volt elnézni, hogy hiába fogy a test, a szellem folytatja magasrepülését, hogy szinte százévesen is megbízható, duhaj cimbora, aki „fenékig hab­zsolja az életed’. „Azt hiszem, soha nem fogok tudni múlt időben be­szélni róla” - mondta a fiatal költő. A költő teljes életet élt, teljes élet­művet hagyott hátra, ünnepelve egy szerető feleség mellett - hang­súlyozta Csapiár Vilmos író, a Szép­írók Társaságának elnöke. Kányádi Sándor költő egy mon­dattal búcsúzott Faludy Györgytől: „Isten Veled, Gyurka bácsi, jó talál­kozást, ha van ilyen. Én hiszem, hogy van.” A megemlékező beszédek után a költő hamvait tartalmazó urnát, amelyet egy sárgarózsa-csokor és nemzed színű szalag díszített, az özvegy, a családtagok és több száz tisztelő jelenlétében helyezték el a sírban. Faludy György sírhelyét egy embermagasságú fehér kőtömb jel­zi, rajta semmi más, mint a költő neve, születésének és halálának év­száma. A kőtömb mellé egy vad- szilvafa-csemetét ültettek. Velencei Filmfesztivál: a legjobb rendező Alain Resnais Kínai filmé az Aranyoroszlán MTl-TUDÓSÍTÁS Velence. Csia Csang-ko kínai filmrendező alkotása, a Szanhszia Hoazsen (Nyugodt élet) érdemelte ki a 63. Velencei Filmfesztivál leg­rangosabb díját, a legjobb filmet ju­talmazó Aranyoroszlánt. A fesztivál zsűrije, melynek el­nökségét Catherine Deneuve fran-' cia filmsztár vállalta, szombaton este osztotta ki a verseny díjait. A legjobb rendezésért járó Ezüst­oroszlánt a francia Alain Resnais filmje, a Coeurs (Szívek) kapta. A legjobb felfedezést jutalmazó Ezüstoroszlánt az olasz Emanuele Crialese vihette el Nuovomondo cí­mű alkotásáért. Különdíjjal jutal­mazta a zsűri a Jean-Marie Straub és Daniele Huillet francia rendező­páros francia-olasz koprodukció­ban forgatott filmjét, a Quei loro incontrit. A zsűri különdíja a csádi Maha- mat-Saleh Harounnak jutott Daratt című filmjéért. A legjobb férfialakí­tásért járó díjat Ben Affleck kapta. Az amerikai színészt az Allen Coul­ter rendezte Hollywoodlandben játszott szerepéért jutalmazták. A brit Helen Mirrené lett a leg­jobb női alakításért járó díj, ame­lyet II. Erzsébet megformálásáért kapott Stephen Fears filmjében, a The Queenben. Csia Csang-ko kínai filmrendező az Aranyoroszlánnal (Reutersfelvételek) Helen Mirren brit színésznő kapta a legjobb női alakításért járó díjat Az 1956-os forradalom lelke Ha az ember meghívót kap az 1956-os forradalom ke­rek évfordulójának tisztele­tére rendezett fotókiállítás­ra, sejti, milyen fotókkal szembesülhet. Szovjet tan­kok, fegyveres fiatalok, lyu­kas zászlók. Az „ötvenhatos kiállítások” koncepciójuk­ban és céljukat illetően úgy hasonlítanak egymásra, mint a „koncentrációs tábo- ros filmek”, ez a mostani tárlat viszont olyan üdítő kivétel, mint Roberto Benígni Az élet szép című szívszorító komédiája. JUHÁSZ KATALIN A rimaszombati Gömör-kishonti Múzeumban egy konkrét felkelő, ráadásul egy lány nyomába ered­hetünk. Már maga a felütés rend­hagyó, mert az 56-os „pesti sráco­kat’ általában rosszul szabott ka­bátban, svájci sapkában, de min­denképp nadrágban képzeli el az ember, nem pedig egészségügyi táskával és vöröskeresztes karsza­laggal. A Paris Match fotósának nyilván azt mondta a főszerkesztő - ha egyáltalán mondani kell ilyes­mit egy profinak -, hogy igyekez­zen elkapni az emberi momentu­mokat, a forradalom névtelen hő­seit. Nos, ez parádésan sikerült: a riportsorozat nyitóképeként egy bekötött arcú, ám vagány tekintetű fiatal lány karol egy géppisztolyos fiúba. A képaláírás szerint „Ripor­tereink az utca forgatagában meg­állított felkelő pár szemében meg­pillantották a forradalom lelkét.” A fotó bejárta a világot, szak­könyvekben, albumokban, képes­lapokon köszön vissza. A képen szereplőkről azonban semmit sem lehetett tudni, egészen addig, amíg Az a bizonyos világhírű fotó (Képarchívum Balázs Eszter történész és Phil Casoar francia újságíró fejükbe nem vették, hogy felkutatják őket. Mint kiderült, Gyuri, a fiú életét vesztette a harcokban, a lánynak viszont nemcsak a neve, hanem szinte a teljes életútja ismertté vált. Egy olyan forradalmárral ismer­kedhetünk meg, aki szinte minden­ben különbözik a pátosszal teli po­litikusi beszédek sugallta forradal­már-típustól, bár azokban a napok­ban valószínűleg „tipikus jelenség­nek” számított Budapest utcáin. Sponga Jutka a felvétel pillanatá­ban tizenküenc éves volt. Családjá­val együtt faluról költözött fel Bu­dapestre a jobb élet reményében, szövőnőként dolgozott Csepelen. Apja néha elpáholta, ezért nem­igen érezhette jól magát otthon, és nyilván a szövőgyári munkát sem élvezte különösebben. Leginkább az utcán szeretett lógni a haverok­kal, a rendőrségi adatok szerint há­romszor is bevitték csavargásért, miközben bátyja rendőr volt. A for­radalom idején is a srácok sodorták őt a fegyveres felkelők közé. Aztán szerencsére idejében emigrált, előbb csak Ausztriába, majd a távo­li Ausztráliába. Akkor még nem sejthette, hogy az 1956-os Buda­pest együk emblémájává válik a vi­lágsajtóban. Balázs Eszter és Phil Casoar a Pa­ris Match 1956. novemberi számá­nak budapesti hősök” című fotóri­portját nézegetve határozták el, hogy a felkelő-pár nyomába ered­nek. A munka 1999-ben indult, az eredményekből született kiállítás pedig stílszerűen A budapesti hő­sök nyomában címet kapta. Sponga Julianna életútját végigkövetve a két kutató emléket állít a forrada­lom névtelen szereplőinek, sőt bonuszként a néző velük együtt ha­ladhat szép lassan, pontról pontra nyomról nyomra. A holnap délutár három órakor kezdődő rimaszom bari megnyitón mindketten jeler lesznek, hogy személyesen mesél jék el a fentebb vázolt történetet. Ilyen előzmények után nem cső da, hogy Európa galériái szinte versengnek ezért a rendhagyó ki állításért, amely a Magyar Köztár saság Kulturális Intézete és a ma gyár külügyminisztérium társszer vezésében vendégeskedik hazánk ban. Az anyag Vilniusból érkezeti Rimaszombatba, az egyedüli szlo vákiai helyszínre, ahonnan októ bér 7-én Brüsszelbe indul tovább Információink szerint ez az egyet len kisvárosi múzeum, amely be­került az európai fővárosokat érin­tő, meglehetősen sűrű „turnéme­netrendbe”. Az, hogy ež a bravúi hogyan sikerülhetett, már egy má­sik történet része... OTTHONUNK A NYELV Emlékalbum és CD Az anyanyelvhasználat a közszférában (1) SZABÓMIHÁLY GIZELLA A nyelvi jogokat szabályozó legtöbb nemzetközi dokumentum tartalmaz olyan kitételt, mely sze­rint a kisebbségekhez tartozó sze­mélyeknek (illetve általában min­denkinek) joguk van szabadon és beavatkozás vagy bármilyen fajta megkülönböztetés nélkül - mind a magánéletben, mind nyilváno­san, szóban és írásban - használni saját nyelvüket. Ez a hivatalos kapcsolatokra és a közigazgatásra is érvényes, ami azt jelenti, hogy egy szlovákiai magyar elvileg bár­mely szlovákiai hivatalban beszél­het magyarul, magyarul szólíthat­ja meg a hivatalnokot, és a hiva­talnok sem követ el semmiféle tör­vénysértést, ha magyarul válaszol a kérdésre. Másrészről viszont az említett nemzetközi egyezmények értel­mében az állam nem köteles a közszolgáltatásokat a kisebbségi nyelven is biztosítani, azaz a ki­sebbséghez tartozó személyeknek nem keletkezik automatikusan jogigényük ahhoz, hogy bármely hivatalban a saját nyelvükön in­tézzék az ügyeket. Egyre több vi­szont az olyan nemzetközi szerző­dés, amelyben már kifejeződik az az elv, hogy az államoknak bizo­nyos közszolgáltatásokat kisebb­ségi nyelven is kellene nyújtaniuk azokban a régiókban, ahol az adott kisebbségi nyelvet beszélők koncentrációja, valamint az állam erőforrásai ezt lehetővé teszik - és a kisebbségi nyelvű közszolgálta­tások iránt igény mutatkozik. A kérdés szakértője, az előző írásokban már idézett Fernand de Varennes rámutat arra, hogy nem egységes a jogi szakértők vélemé­nye a tekintetben, hogy ez már lé­tező jog-e, vagy csak egy alakuló­ban levő standard, tehát hogy az államnak vagy a kormánynak fi­gyelembe kell-e vennie az ilyen irányú kisebbségi igényeket, vagy nem. Egyértelmű viszont a nem­zetközi jogi szabályozás a tekin­tetben, hogy a vádlottat letartóz­tatásának okairól azon a nyelven kell tájékoztatni, amelyet megért. Ebben az esetben a hatóságnak használnia kell (esetlegesen tol­mács útján) az adott kisebbségi nyelvet. A többi esetekben (pl. a kisebbségi nyelv használata a köz- igazgatásban, a közoktatásban, a bírósági és peres eljárásban, az ál­lami tömegtájékoztatásban, a sze­mély- és helynevek hivatalos használata stb.) a méltányosság és a diszkriminációmentesség el­ve alapján figyelembe kellene venni az adott kisebbség számát, tehát minél nagyobb létszámú, minél inkább koncentrálódik egy adott területen egy kisebbség, an­nál több szolgáltatást kellene a számára saját nyelvén nyújtani. A fentiek értelmében az Euró­pai Unió tagállamaiban is eltérő megoldásokkal találkozunk. A balti államokban az évtizedekig tartó oroszosítás ellenhatásaként a kilencvenes években olyan nyelvtörvényeket fogadtak el, amelyek értelmében a hivatalos kapcsolatokban vagy csak az adott állam hivatalos nyelve hasz­nálható, vagy igen nagyszámú ki­sebbségi lakoshoz (pl. egy adott településen 50%-os részarány­hoz) kötik a kisebbségi nyelv, azaz az orosz használatának lehetősé­gét. Hasonlóan „államnyelvvédő” törvények vannak érvényben Len­gyelországban. A nyugat-európai államokban is csak kevés ország­ban használnak ténylegesen is egy-egy kisebbségi nyelvet a hiva­talos kapcsolatokban. Ezzel kap­csolatban a leggyakrabban emle­getett ország Finnország, ahol két hivatalos nyelv - finn és a svéd - van, ületve Olaszország, ponto­sabban az olasz-német Dél-Tirol. Kevesebb szó esik róla, de szintén pozitív példákkal találkozhatunk Spanyolország egyes tartománya­iban. Másutt viszont vagy a vonat­kozó törvények gátolják a kisebb­ségi nyelvek használatát, vagy az adott kisebbségen belül olyan ke­vesen beszélik a nyelvet, hogy a közszolgáltatást inkább többségi nyelven veszik igénybe. www.gramma.sk Latinovits verset mond Budapest. Latinovits Zoltán születésének 75. évfordulójára emlékalbumot, s hozzá CD-t je­lentetett meg a Kossuth Kiadó. A Latinovits verset mond című kötet melléklete egy negyvenperces CD, amelyről Ady Endre, Arany János, Babits Mihály, József Attila, Kosz­tolányi Dezső, Radnóti Miklós, Tóth Árpád néhány versét lehet meghallgatni a 30 éve meghalt színész tolmácsolásában. A kötet­ben a verseket - a válogatást ké­szítő - Vészabó Noémi grafikái il­lusztrálják, és a könyvet „az érzők­nek és elfogultaknak főhajtással” ajánlja Vadász György Kossuth- és Ybl-díjas építész. A grafikus és építész félje ötletéből született könyv már kapható a könyvesbol­tokban. (MTI) (Képarchívum)

Next

/
Thumbnails
Contents